逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà quelqu’un à qui Dieu a donné richesses, biens et honneurs, si bien qu’il ne lui manque rien de ce qu’il désire. Mais Dieu ne lui donne pas la possibilité d’en profiter, et c’est un autre qui en profitera. Cela aussi est dérisoire ; c’est un mal affligeant.
- 新标点和合本 - 就是人蒙 神赐他资财、丰富、尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是 神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是人蒙上帝赐他财富、资产和尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是上帝使他不能享用,反被外人享用。这是虚空,也是祸患。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是人蒙 神赐他财富、资产和尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是 神使他不能享用,反被外人享用。这是虚空,也是祸患。
- 当代译本 - 上帝赐给人财富、产业和尊荣,叫他拥有所渴望的一切,却使他无法享用,倒让别人享用。这是虚空,是极大的悲哀。
- 圣经新译本 - 蒙 神赐予财富、资产和荣誉的人,心里所愿的,都一无所缺,可是 神使他无力享用,反而有外人来享用。这是虚空,也是祸患。
- 中文标准译本 - 人蒙神赐予富贵、资产和荣华,以致他心中所渴望的一无所缺;但神使他不能享用,反而是外人享用。这是虚空,也是极重的祸患!
- 现代标点和合本 - 就是人蒙神赐他资财、丰富、尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。
- 和合本(拼音版) - 就是人蒙上帝赐他资财、丰富、尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是上帝使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。
- New International Version - God gives some people wealth, possessions and honor, so that they lack nothing their hearts desire, but God does not grant them the ability to enjoy them, and strangers enjoy them instead. This is meaningless, a grievous evil.
- New International Reader's Version - God gives some people wealth, possessions and honor. They have everything their hearts desire. But God doesn’t let them enjoy those things. Instead, strangers enjoy them. This doesn’t have any meaning. It’s a very evil thing.
- English Standard Version - a man to whom God gives wealth, possessions, and honor, so that he lacks nothing of all that he desires, yet God does not give him power to enjoy them, but a stranger enjoys them. This is vanity; it is a grievous evil.
- New Living Translation - God gives some people great wealth and honor and everything they could ever want, but then he doesn’t give them the chance to enjoy these things. They die, and someone else, even a stranger, ends up enjoying their wealth! This is meaningless—a sickening tragedy.
- Christian Standard Bible - God gives a person riches, wealth, and honor so that he lacks nothing of all he desires for himself, but God does not allow him to enjoy them. Instead, a stranger will enjoy them. This is futile and a sickening tragedy.
- New American Standard Bible - a person to whom God has given riches, wealth, and honor, so that his soul lacks nothing of all that he desires, yet God has not given him the opportunity to enjoy these things, but a foreigner enjoys them. This is futility and a severe affliction.
- New King James Version - A man to whom God has given riches and wealth and honor, so that he lacks nothing for himself of all he desires; yet God does not give him power to eat of it, but a foreigner consumes it. This is vanity, and it is an evil affliction.
- Amplified Bible - a man to whom God has given riches and wealth and honor, so that he lacks nothing of all that he desires, yet God has not given him the power or capacity to enjoy them [all those things which are gifts from God], but a stranger [in whom he has no interest succeeds him and] enjoys them. This is vanity and it is a [cause of] great distress.
- American Standard Version - a man to whom God giveth riches, wealth, and honor, so that he lacketh nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but an alien eateth it; this is vanity, and it is an evil disease.
- King James Version - A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.
- New English Translation - God gives a man riches, property, and wealth so that he lacks nothing that his heart desires, yet God does not enable him to enjoy the fruit of his labor – instead, someone else enjoys it! This is fruitless and a grave misfortune.
- World English Bible - a man to whom God gives riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God gives him no power to eat of it, but an alien eats it. This is vanity, and it is an evil disease.
- 新標點和合本 - 就是人蒙神賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是神使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是人蒙上帝賜他財富、資產和尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是上帝使他不能享用,反被外人享用。這是虛空,也是禍患。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是人蒙 神賜他財富、資產和尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是 神使他不能享用,反被外人享用。這是虛空,也是禍患。
- 當代譯本 - 上帝賜給人財富、產業和尊榮,叫他擁有所渴望的一切,卻使他無法享用,倒讓別人享用。這是虛空,是極大的悲哀。
- 聖經新譯本 - 蒙 神賜予財富、資產和榮譽的人,心裡所願的,都一無所缺,可是 神使他無力享用,反而有外人來享用。這是虛空,也是禍患。
- 呂振中譯本 - 就是有人、上帝賜給他財富、資產、尊榮,以致他心裏所願的一無所缺;但上帝卻沒有使他有能力可以喫用,反而有外人來喫用:這是虛空,也是厲害的弊病。
- 中文標準譯本 - 人蒙神賜予富貴、資產和榮華,以致他心中所渴望的一無所缺;但神使他不能享用,反而是外人享用。這是虛空,也是極重的禍患!
- 現代標點和合本 - 就是人蒙神賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裡所願的一樣都不缺,只是神使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。
- 文理和合譯本 - 有人焉、上帝賜之資財、富有尊榮、致其心之所欲、一無所缺、惟上帝使不得享、而他人享之、斯為虛空、亦為劇病、
- 文理委辦譯本 - 上帝賜人貨財、錫人尊榮、無所不有、己不敢逸、他人享之、此屬於虛、深可嘆也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人天主賜之貲財產業尊榮、心之所欲、毫無所缺、惟天主不使之能享、他人享之、此亦屬於虛、實為大患、
- Nueva Versión Internacional - a algunos Dios les da abundancia, riquezas y honores, y no les falta nada que pudieran desear, pero es a otros a quienes les concede disfrutar de todo ello. ¡Esto es absurdo, y un mal terrible!
- 현대인의 성경 - 하나님이 어떤 사람에게는 부귀와 영화를 주어 그가 원하는 것이 무엇이든 부족하지 않게 하셨으나 하나님이 그에게 그 모든 것을 즐길 수 있도록 하지 않으셨으므로 다른 사람이 그것을 누리게 되니 이것도 헛된 것이며 비통한 일이다.
- Новый Русский Перевод - Бог дает человеку богатство, имущество и славу, так что у него есть все, чего бы он ни пожелал, но Бог не дает ему пользоваться этим, вместо него пользуется чужой. Это – суета, это – ужасное зло.
- Восточный перевод - Всевышний даёт человеку богатство, имущество и славу, так что у него есть всё, чего бы он ни пожелал, но Всевышний не даёт ему пользоваться этим – вместо него пользуется чужой. Это – пустое, это – ужасное зло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах даёт человеку богатство, имущество и славу, так что у него есть всё, чего бы он ни пожелал, но Аллах не даёт ему пользоваться этим – вместо него пользуется чужой. Это – пустое, это – ужасное зло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний даёт человеку богатство, имущество и славу, так что у него есть всё, чего бы он ни пожелал, но Всевышний не даёт ему пользоваться этим – вместо него пользуется чужой. Это – пустое, это – ужасное зло.
- Nova Versão Internacional - Deus dá riquezas, bens e honra ao homem, de modo que não lhe falta nada que os seus olhos desejam; mas Deus não lhe permite desfrutar tais coisas, e outro as desfruta em seu lugar. Isso não faz sentido; é um mal terrível.
- Hoffnung für alle - Da schenkt Gott einem Mann Reichtum, Wohlstand und Ehre – ja, alles, was er sich nur wünschen kann, nichts fehlt! Und trotzdem lässt er ihn nichts davon genießen, sondern es fällt einem Fremden in die Hände. Was für eine Sinnlosigkeit und welch ein Unglück!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người được Đức Chúa Trời cho giàu có, danh dự, và mọi điều người ấy mong muốn, nhưng Ngài không cho người cơ hội để vui hưởng những điều này. Người chết, của cải của người để lại cho một người xa lạ khác hưởng! Đây là điều vô nghĩa—một hoàn cảnh bi thương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือพระเจ้าประทานความมั่งคั่ง ทรัพย์สมบัติ และเกียรติแก่บางคน จนเขามีทุกสิ่งที่ใจปรารถนา แต่พระเจ้าไม่ได้ให้เขาชื่นชมสิ่งเหล่านั้น กลับมีคนแปลกหน้ามาชื่นชมแทน นี่ก็อนิจจัง เป็นความเลวร้ายที่น่าสลดใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้ามอบความมั่งมี สรรพสิ่ง และเกียรติให้แก่คนๆ หนึ่ง และให้เขาได้ทุกสิ่งที่เขาต้องการ แต่พระเจ้าไม่ได้โปรดให้เขามีความสุขกับสิ่งเหล่านั้น คนอื่นกลับจะมีความสุขแทน นี่ก็ไร้ค่าและไม่ยุติธรรมนัก
交叉引用
- Daniel 5:18 - O roi, le Dieu très-haut avait donné à Nabuchodonosor, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la majesté.
- Deutéronome 28:43 - Les immigrés qui vivront parmi vous parviendront de plus en plus à une position au-dessus de la vôtre, tandis que vous déclinerez de plus en plus.
- Lamentations 5:2 - Notre patrimoine est passé ╵aux mains des étrangers, et nos habitations à d’autres.
- Ecclésiaste 5:16 - Sa vie durant, ses jours s’écoulent bien sombres, pleins de chagrins, de souffrances et d’amertume.
- Psaumes 39:6 - Voici : mes jours sont limités, ╵car tu leur as donné ╵la largeur d’une main. Oui, devant toi, ╵la durée de ma vie ╵n’est vraiment presque rien, même s’il est debout, ╵tout homme n’est qu’un souffle : Pause
- Deutéronome 28:33 - Un peuple que vous ne connaissez pas mangera les produits de votre terre et tout le produit de votre travail ; vous serez continuellement exploités et maltraités.
- 1 Chroniques 29:28 - Et il mourut au terme d’une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesses et de gloire. Son fils Salomon lui succéda sur le trône.
- 2 Chroniques 1:11 - Alors Dieu dit à Salomon : Puisque c’est là le désir de ton cœur, et que tu ne demandes ni richesses, ni trésors, ni gloire, ni la mort de tes ennemis, que tu ne demandes même pas une longue vie, mais que tu demandes la sagesse et la connaissance nécessaires pour gouverner mon peuple sur lequel je t’ai fait régner,
- Juges 18:10 - En arrivant là-bas, vous trouverez une population sans défiance et un pays spacieux et largement ouvert que Dieu a livré entre vos mains ; c’est une contrée où rien ne manque de ce que la terre peut produire.
- Osée 7:9 - Des étrangers ╵ont épuisé sa force sans qu’il s’en aperçoive. Déjà, les cheveux blancs ╵lui garnissent la tête sans qu’il s’en aperçoive.
- Ecclésiaste 2:4 - J’ai réalisé de grandes choses. Je me suis bâti des maisons. Je me suis planté des vignes .
- Ecclésiaste 2:5 - Je me suis aménagé des jardins et des vergers et j’y ai planté des arbres fruitiers de toutes sortes.
- Ecclésiaste 2:6 - Je me suis fait des bassins pour irriguer des pépinières où croissent des arbres.
- Ecclésiaste 2:7 - Je me suis procuré des esclaves et des servantes, j’ai eu du personnel domestique . J’ai possédé en abondance du gros et du menu bétail, bien plus que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem.
- Ecclésiaste 2:8 - Je me suis amassé de l’argent et de l’or, provenant des trésors des rois et des provinces . J’ai formé des chanteurs et des chanteuses et, délice suprême des hommes, j’ai eu des femmes en quantité .
- Ecclésiaste 2:9 - Ainsi j’ai été grand, et j’ai surpassé tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem. En tout cela, ma sagesse m’assistait.
- Ecclésiaste 2:10 - Je ne me suis rien refusé de tout ce que je voyais et désirais. Je ne me suis privé d’aucun plaisir. Oui, j’ai joui de tout mon labeur et c’est la part que j’ai retirée de toute la peine que je me suis donnée.
- 1 Chroniques 29:25 - L’Eternel éleva au plus haut point le prestige de Salomon aux yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que celui de tous ses prédécesseurs, comme roi sur Israël.
- Deutéronome 8:7 - Car l’Eternel ton Dieu va te faire entrer dans un bon pays, un pays plein de cours d’eau, de sources et de nappes souterraines qui s’épandent dans la plaine et la montagne.
- Deutéronome 8:8 - C’est un pays où poussent le froment et l’orge, la vigne, les figuiers et les grenadiers, un pays d’oliviers, d’huile et de miel
- Deutéronome 8:9 - où tu ne mangeras pas parcimonieusement, un pays où tu ne manqueras de rien, dont les roches contiennent du fer, et où tu pourras extraire du cuivre des montagnes .
- Deutéronome 8:10 - Ainsi, tu jouiras de ces biens, tu mangeras à satiété, et tu béniras l’Eternel ton Dieu pour le bon pays qu’il t’aura donné.
- Ecclésiaste 4:4 - J’ai aussi constaté que tout labeur et que toute habileté que les hommes mettent à leurs œuvres sont motivés par la rivalité des uns envers les autres. Cela aussi est dérisoire : autant courir après le vent.
- Ecclésiaste 4:8 - Voilà un homme seul qui n’a personne avec lui : ni fils, ni frère, et pourtant, il travaille dur sans jamais s’arrêter. Jamais ses yeux ne se rassasient de richesses. « Pour qui donc est-ce que je travaille si dur ? Pour qui est-ce que je me prive de bonnes choses ? » se dit-il. Cela aussi est dérisoire ; c’est une bien mauvaise affaire.
- Luc 12:19 - Après quoi, je pourrai me dire : Mon ami, te voilà pourvu de biens en réserve pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois et jouis de la vie ! »
- Luc 12:20 - Mais Dieu lui dit : « Pauvre fou que tu es ! Cette nuit même, tu vas mourir. Et tout ce que tu as préparé pour toi, qui va en profiter ? »
- Job 21:9 - Leurs maisons sont paisibles, ╵à l’abri de la crainte, et le bâton de Dieu ╵ne vient pas les frapper.
- Job 21:10 - Leurs taureaux sont toujours ╵vigoureux et féconds, leurs vaches mettent bas ╵sans jamais avorter.
- Job 21:11 - Ils laissent courir leurs enfants ╵comme un troupeau d’agneaux, leurs petits vont s’ébattre.
- Job 21:12 - Accompagnés des tambourins ╵et de la lyre, ils chantent, et au son de la flûte, ╵ils se réjouissent.
- Job 21:13 - Ainsi leurs jours s’écoulent ╵dans le bonheur et c’est en un instant ╵qu’ils rejoignent la tombe.
- Job 21:14 - Or, ils disaient à Dieu : ╵« Retire-toi de nous, nous n’avons nulle envie ╵de connaître comment tu veux ╵que nous conduisions notre vie.
- Job 21:15 - Qu’est donc le Tout-Puissant ╵pour que nous le servions ? Qu’y a-t-il à gagner ╵à lui adresser des prières ? »
- 1 Rois 3:13 - De plus, je t’accorde ce que tu n’as pas demandé : la richesse et la gloire, de sorte que pendant toute ta vie aucun roi ne t’égalera.
- Psaumes 73:7 - leurs yeux sont pétillants ╵dans leur visage plein de graisse, les mauvais désirs de leur cœur ╵débordent sans mesure.
- Psaumes 17:14 - Délivre-moi de ces hommes ╵par ton intervention, Eternel ! Que des hommes de ce monde ╵je sois délivré ! Leur seule part est en cette vie. Quant à ceux que tu chéris, ╵tu combleras leurs aspirations, leurs enfants seront bien rassasiés, et ils auront des biens à léguer ╵à leurs descendants !
- Ecclésiaste 5:19 - Ainsi cet homme ne s’appesantit pas sur sa vie puisque Dieu le tient occupé à la joie qui remplit son cœur.