Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:12 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Etwas Schlimmes habe ich auf dieser Welt beobachtet: wenn einer seinen Besitz sorgsam hütet und ihn dann doch verliert.
  • 新标点和合本 - 劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满却不容他睡觉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富人的丰足却不容他睡觉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富人的丰足却不容他睡觉。
  • 当代译本 - 劳力的人不管吃多吃少,总是睡得香甜;富人的家财却害得他不能成眠。
  • 圣经新译本 - 劳力的人无论吃多吃少,都睡得甜;财主的丰足,却不容他安睡。
  • 中文标准译本 - 劳力的人无论吃多吃少,都睡得甜美;富有人的丰足,却不容他安睡。
  • 现代标点和合本 - 劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满,却不容他睡觉。
  • 和合本(拼音版) - 劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满,却不容他睡觉。
  • New International Version - The sleep of a laborer is sweet, whether they eat little or much, but as for the rich, their abundance permits them no sleep.
  • New International Reader's Version - The sleep of a worker is sweet. It doesn’t matter whether they eat a little or a lot. But the wealth of rich people keeps them awake at night.
  • English Standard Version - Sweet is the sleep of a laborer, whether he eats little or much, but the full stomach of the rich will not let him sleep.
  • New Living Translation - People who work hard sleep well, whether they eat little or much. But the rich seldom get a good night’s sleep.
  • The Message - Hard and honest work earns a good night’s sleep, Whether supper is beans or steak. But a rich man’s belly gives him insomnia.
  • Christian Standard Bible - The sleep of the worker is sweet, whether he eats little or much, but the abundance of the rich permits him no sleep.
  • New American Standard Bible - The sleep of the laborer is sweet, whether he eats little or much; but the full stomach of the rich person does not allow him to sleep.
  • New King James Version - The sleep of a laboring man is sweet, Whether he eats little or much; But the abundance of the rich will not permit him to sleep.
  • Amplified Bible - The sleep of a working man is sweet, whether he eats little or much; but the full stomach (greed) of the rich [who hungers for even more] will not let him sleep.
  • American Standard Version - The sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much; but the fulness of the rich will not suffer him to sleep.
  • King James Version - The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
  • New English Translation - The sleep of the laborer is pleasant – whether he eats little or much – but the wealth of the rich will not allow him to sleep.
  • World English Bible - The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep.
  • 新標點和合本 - 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐滿卻不容他睡覺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富人的豐足卻不容他睡覺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富人的豐足卻不容他睡覺。
  • 當代譯本 - 勞力的人不管吃多吃少,總是睡得香甜;富人的家財卻害得他不能成眠。
  • 聖經新譯本 - 勞力的人無論吃多吃少,都睡得甜;財主的豐足,卻不容他安睡。
  • 呂振中譯本 - 勞力的人不拘喫少喫多,其睡眠總是香甜;但富人之飽飫卻不容他安睡。
  • 中文標準譯本 - 勞力的人無論吃多吃少,都睡得甜美;富有人的豐足,卻不容他安睡。
  • 現代標點和合本 - 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐滿,卻不容他睡覺。
  • 文理和合譯本 - 工人食無多寡、俱得安眠、富者以其豐裕、不得寢睡、○
  • 文理委辦譯本 - 勞者食無餘、每見其安寢、富者因多財、恆不遑假寐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又見日下有一事、更為大患、貨財存積、反害本主、
  • Nueva Versión Internacional - El trabajador duerme tranquilo, coma mucho o coma poco. Al rico sus muchas riquezas no lo dejan dormir.
  • 현대인의 성경 - 노동자는 먹을 것이 많든 적든 단잠을 잘 수 있으나 부자는 재산이 많으므로 이것저것 걱정하다가 잠을 자지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –
  • Восточный перевод - И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu sous le soleil une terrible calamité : il arrive que les richesses conservées par un homme fassent son malheur.
  • リビングバイブル - 汗水流して働く人は、満腹していようが腹をすかしていようが、ぐっすり眠ることができます。しかし、金満家は不安につきまとわれ、不眠に悩まされます。
  • Nova Versão Internacional - O sono do trabalhador é ameno, quer coma pouco quer coma muito, mas a fartura de um homem rico não lhe dá tranquilidade para dormir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người làm lụng nặng nhọc được giấc ngủ ngon, dù ăn ít hay nhiều. Còn người giàu vì lo nghĩ đến của cải nên ngủ chẳng yên giấc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กรรมกรนอนหลับสบาย ไม่ว่าเขาได้กินมากหรือกินน้อย แต่ข้าวของเหลือเฟือของคนรวย ไม่ช่วยให้เขาหลับได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ลง​แรง​ทำงาน​นอน​หลับ​สนิท ไม่ว่า​เขา​จะ​มี​กิน​มาก​หรือ​น้อย​ก็​ตาม ส่วน​คน​ร่ำรวย​มี​เหลือ​กิน​เหลือ​ใช้​กลับ​นอน​ไม่​หลับ​เพราะ​ความ​กังวล​ของ​เขา
交叉引用
  • Psalm 4:8 - Und wirklich: Du hast mich wieder froh gemacht. Während sich andere über eine reiche Ernte freuen, ist meine Freude sogar noch viel größer.
  • Psalm 127:2 - Ihr steht frühmorgens auf und gönnt euch erst spät am Abend Ruhe, um das sauer verdiente Brot zu essen. Doch ohne Gottes Segen ist alles umsonst! Denen, die er liebt, gibt Gott alles Nötige im Schlaf!
  • Jeremia 31:26 - Da wachte ich auf und sah mich um, ich war erfrischt und gestärkt.
  • Sprüche 3:24 - Abends legst du dich ohne Sorgen ins Bett und schläfst die ganze Nacht hindurch ruhig und tief.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Etwas Schlimmes habe ich auf dieser Welt beobachtet: wenn einer seinen Besitz sorgsam hütet und ihn dann doch verliert.
  • 新标点和合本 - 劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满却不容他睡觉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富人的丰足却不容他睡觉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富人的丰足却不容他睡觉。
  • 当代译本 - 劳力的人不管吃多吃少,总是睡得香甜;富人的家财却害得他不能成眠。
  • 圣经新译本 - 劳力的人无论吃多吃少,都睡得甜;财主的丰足,却不容他安睡。
  • 中文标准译本 - 劳力的人无论吃多吃少,都睡得甜美;富有人的丰足,却不容他安睡。
  • 现代标点和合本 - 劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满,却不容他睡觉。
  • 和合本(拼音版) - 劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满,却不容他睡觉。
  • New International Version - The sleep of a laborer is sweet, whether they eat little or much, but as for the rich, their abundance permits them no sleep.
  • New International Reader's Version - The sleep of a worker is sweet. It doesn’t matter whether they eat a little or a lot. But the wealth of rich people keeps them awake at night.
  • English Standard Version - Sweet is the sleep of a laborer, whether he eats little or much, but the full stomach of the rich will not let him sleep.
  • New Living Translation - People who work hard sleep well, whether they eat little or much. But the rich seldom get a good night’s sleep.
  • The Message - Hard and honest work earns a good night’s sleep, Whether supper is beans or steak. But a rich man’s belly gives him insomnia.
  • Christian Standard Bible - The sleep of the worker is sweet, whether he eats little or much, but the abundance of the rich permits him no sleep.
  • New American Standard Bible - The sleep of the laborer is sweet, whether he eats little or much; but the full stomach of the rich person does not allow him to sleep.
  • New King James Version - The sleep of a laboring man is sweet, Whether he eats little or much; But the abundance of the rich will not permit him to sleep.
  • Amplified Bible - The sleep of a working man is sweet, whether he eats little or much; but the full stomach (greed) of the rich [who hungers for even more] will not let him sleep.
  • American Standard Version - The sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much; but the fulness of the rich will not suffer him to sleep.
  • King James Version - The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
  • New English Translation - The sleep of the laborer is pleasant – whether he eats little or much – but the wealth of the rich will not allow him to sleep.
  • World English Bible - The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep.
  • 新標點和合本 - 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐滿卻不容他睡覺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富人的豐足卻不容他睡覺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富人的豐足卻不容他睡覺。
  • 當代譯本 - 勞力的人不管吃多吃少,總是睡得香甜;富人的家財卻害得他不能成眠。
  • 聖經新譯本 - 勞力的人無論吃多吃少,都睡得甜;財主的豐足,卻不容他安睡。
  • 呂振中譯本 - 勞力的人不拘喫少喫多,其睡眠總是香甜;但富人之飽飫卻不容他安睡。
  • 中文標準譯本 - 勞力的人無論吃多吃少,都睡得甜美;富有人的豐足,卻不容他安睡。
  • 現代標點和合本 - 勞碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的豐滿,卻不容他睡覺。
  • 文理和合譯本 - 工人食無多寡、俱得安眠、富者以其豐裕、不得寢睡、○
  • 文理委辦譯本 - 勞者食無餘、每見其安寢、富者因多財、恆不遑假寐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又見日下有一事、更為大患、貨財存積、反害本主、
  • Nueva Versión Internacional - El trabajador duerme tranquilo, coma mucho o coma poco. Al rico sus muchas riquezas no lo dejan dormir.
  • 현대인의 성경 - 노동자는 먹을 것이 많든 적든 단잠을 잘 수 있으나 부자는 재산이 많으므로 이것저것 걱정하다가 잠을 자지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –
  • Восточный перевод - И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu sous le soleil une terrible calamité : il arrive que les richesses conservées par un homme fassent son malheur.
  • リビングバイブル - 汗水流して働く人は、満腹していようが腹をすかしていようが、ぐっすり眠ることができます。しかし、金満家は不安につきまとわれ、不眠に悩まされます。
  • Nova Versão Internacional - O sono do trabalhador é ameno, quer coma pouco quer coma muito, mas a fartura de um homem rico não lhe dá tranquilidade para dormir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người làm lụng nặng nhọc được giấc ngủ ngon, dù ăn ít hay nhiều. Còn người giàu vì lo nghĩ đến của cải nên ngủ chẳng yên giấc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กรรมกรนอนหลับสบาย ไม่ว่าเขาได้กินมากหรือกินน้อย แต่ข้าวของเหลือเฟือของคนรวย ไม่ช่วยให้เขาหลับได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ลง​แรง​ทำงาน​นอน​หลับ​สนิท ไม่ว่า​เขา​จะ​มี​กิน​มาก​หรือ​น้อย​ก็​ตาม ส่วน​คน​ร่ำรวย​มี​เหลือ​กิน​เหลือ​ใช้​กลับ​นอน​ไม่​หลับ​เพราะ​ความ​กังวล​ของ​เขา
  • Psalm 4:8 - Und wirklich: Du hast mich wieder froh gemacht. Während sich andere über eine reiche Ernte freuen, ist meine Freude sogar noch viel größer.
  • Psalm 127:2 - Ihr steht frühmorgens auf und gönnt euch erst spät am Abend Ruhe, um das sauer verdiente Brot zu essen. Doch ohne Gottes Segen ist alles umsonst! Denen, die er liebt, gibt Gott alles Nötige im Schlaf!
  • Jeremia 31:26 - Da wachte ich auf und sah mich um, ich war erfrischt und gestärkt.
  • Sprüche 3:24 - Abends legst du dich ohne Sorgen ins Bett und schläfst die ganze Nacht hindurch ruhig und tief.
圣经
资源
计划
奉献