逐节对照
- Hoffnung für alle - Wie glücklich sind doch die Toten, sie haben es viel besser als die Lebenden!
- 新标点和合本 - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。
- 当代译本 - 因此,我认为那已死的人比活着的人幸福。
- 圣经新译本 - 我赞叹那已死的人,胜过那还活着的人。
- 中文标准译本 - 所以我感叹,那些早已死去的死人,胜过那些还活着的活人;
- 现代标点和合本 - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
- 和合本(拼音版) - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
- New International Version - And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
- New International Reader's Version - Then I announced that those who have already died are happier than those who are still alive.
- English Standard Version - And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.
- New Living Translation - So I concluded that the dead are better off than the living.
- Christian Standard Bible - So I commended the dead, who have already died, more than the living, who are still alive.
- New American Standard Bible - So I congratulated the dead who are already dead, more than the living who are still living.
- New King James Version - Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive.
- Amplified Bible - So I congratulated and thought more fortunate are those who are already dead than the living who are still living.
- American Standard Version - Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
- King James Version - Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
- New English Translation - So I considered those who are dead and gone more fortunate than those who are still alive.
- World English Bible - Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
- 新標點和合本 - 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活着的活人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我讚歎那已死的死人,勝過那還活着的活人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我讚歎那已死的死人,勝過那還活着的活人。
- 當代譯本 - 因此,我認為那已死的人比活著的人幸福。
- 聖經新譯本 - 我讚歎那已死的人,勝過那還活著的人。
- 呂振中譯本 - 故此我祝賀那已死了的死人,勝過那還活着的活人;
- 中文標準譯本 - 所以我感嘆,那些早已死去的死人,勝過那些還活著的活人;
- 現代標點和合本 - 因此,我讚嘆那早已死的死人,勝過那還活著的活人。
- 文理和合譯本 - 故我稱已死者、甚於尚生之人、
- 文理委辦譯本 - 我竊思死者較生者為尤幸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我讚嘆已死者較尚生者為幸、
- Nueva Versión Internacional - Y consideré más felices a los que ya han muerto que a los que aún viven,
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 이미 죽은 자가 지금 살아 있는 자보다 더 행복하다고 선언하였다.
- Новый Русский Перевод - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
- Восточный перевод - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai trouvé que les défunts, eux qui sont morts, ont un avantage sur les vivants, sur ceux qui sont encore en vie .
- リビングバイブル - 私は、死んだ人のほうが生きている人よりましだと思いました。
- Nova Versão Internacional - Por isso considerei os mortos mais felizes do que os vivos, pois estes ainda têm que viver!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nên tôi kết luận rằng người đã chết có phước hơn người còn sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงประกาศว่าคนที่ตายไปแล้ว มีความสุขมากกว่าคนเป็นซึ่งยังต้องมีชีวิตอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้ายินดีกับคนตายที่ล่วงลับไปแล้ว มากกว่าคนที่ยังมีชีวิตอยู่
交叉引用
- Prediger 9:4 - Wer lebt, hat noch Hoffnung, denn ein lebendiger Hund ist besser dran als ein toter Löwe!
- Prediger 9:5 - Die Lebenden wissen wenigstens, dass sie sterben werden, die Toten aber wissen gar nichts. Sie haben keinen Lohn mehr zu erwarten, man erinnert sich nicht einmal mehr an sie.
- Prediger 9:6 - Ihr Lieben, ihr Hassen, ihre Eifersucht – alles ist mit ihnen gestorben. Nie mehr werden sie beteiligt sein an dem, was auf der Welt geschieht.
- Hiob 3:11 - Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
- Hiob 3:12 - Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
- Hiob 3:13 - Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
- Hiob 3:14 - so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten – längst zu Ruinen zerfallen –,
- Hiob 3:15 - und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
- Hiob 3:16 - Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
- Hiob 3:17 - Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
- Hiob 3:18 - Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
- Hiob 3:19 - Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
- Hiob 3:20 - Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
- Hiob 3:21 - Sie sehnen sich den Tod herbei – aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
- Hiob 3:22 - und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
- Hiob 3:23 - Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
- Hiob 3:24 - Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
- Hiob 3:25 - Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute – das ist jetzt da!
- Hiob 3:26 - Ohne Ruhe und Frieden lebe ich dahin, getrieben von endloser Qual!«
- Prediger 2:17 - Da begann ich das Leben zu verabscheuen, alles Tun auf der Welt kam mir unerträglich vor. Denn es ist so vergeblich, als wollte man den Wind einfangen.