逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Yo sé que nada hay mejor para el hombre que alegrarse y hacer el bien mientras viva;
- 新标点和合本 - 我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道,人除了终身喜乐纳福,没有一件幸福的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 我知道,人除了终身喜乐纳福,没有一件幸福的事。
- 当代译本 - 我认识到,人生在世没有什么比欢乐、享受更好。
- 圣经新译本 - 我晓得人生最好是寻乐享福,
- 中文标准译本 - 我知道:人一生中没有什么比喜乐和行善更好的;
- 现代标点和合本 - 我知道,世人莫强如终身喜乐、行善。
- 和合本(拼音版) - 我知道世人,莫强如终身喜乐行善,
- New International Version - I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
- New International Reader's Version - People should be happy and do good while they live. I know there’s nothing better for them to do than that.
- English Standard Version - I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;
- New Living Translation - So I concluded there is nothing better than to be happy and enjoy ourselves as long as we can.
- Christian Standard Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice and enjoy the good life.
- New American Standard Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;
- New King James Version - I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,
- Amplified Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good as long as they live;
- American Standard Version - I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
- King James Version - I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
- New English Translation - I have concluded that there is nothing better for people than to be happy and to enjoy themselves as long as they live,
- World English Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
- 新標點和合本 - 我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道,人除了終身喜樂納福,沒有一件幸福的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我知道,人除了終身喜樂納福,沒有一件幸福的事。
- 當代譯本 - 我認識到,人生在世沒有什麼比歡樂、享受更好。
- 聖經新譯本 - 我曉得人生最好是尋樂享福,
- 呂振中譯本 - 我知道世人莫如 時常 歡喜、一生享樂;
- 中文標準譯本 - 我知道:人一生中沒有什麼比喜樂和行善更好的;
- 現代標點和合本 - 我知道,世人莫強如終身喜樂、行善。
- 文理和合譯本 - 我知世人畢生懽愉行善、無愈於此、
- 文理委辦譯本 - 以我觀之、人在斯世、莫若為善而享福。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知世人終身、惟有喜樂與行善為美、
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 사람이 사는 동안 기뻐하고 선을 행하는 것보다 나은 것이 아무것도 없으며
- Новый Русский Перевод - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
- Восточный перевод - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
- La Bible du Semeur 2015 - Je sais qu’il n’y a rien de bon pour l’homme hormis se réjouir et se donner du bon temps durant sa vie.
- リビングバイブル - 私の結論はこうです。第一に、できるだけ幸福に過ごし、人生を楽しむ以上にすばらしいことはないということです。
- Nova Versão Internacional - Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
- Hoffnung für alle - So kam ich zu dem Schluss, dass es für den Menschen nichts Besseres gibt, als fröhlich zu sein und das Leben zu genießen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, tôi kết luận rằng không có gì tốt hơn cho chúng ta là cứ an hưởng và vui vẻ làm việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารู้ว่าสำหรับมนุษย์ไม่มีอะไรดีไปกว่าการทำตัวให้มีความสุข และทำดีขณะยังมีชีวิตอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าทราบว่าไม่มีสิ่งใดดีสำหรับมนุษย์มากไปกว่าการมีความสุขและสนุกสนาน ตราบที่ยังมีชีวิตอยู่
交叉引用
- Isaías 64:5 - Sales al encuentro de los que, alegres, practican la justicia y recuerdan tus caminos. Pero te enojas si persistimos en desviarnos de ellos. ¿Cómo podremos ser salvos?
- Eclesiastés 9:7 - ¡Anda, come tu pan con alegría! ¡Bebe tu vino con buen ánimo, que Dios ya se ha agradado de tus obras!
- Eclesiastés 9:8 - Que sean siempre blancos tus vestidos, y que no falte nunca el perfume en tus cabellos.
- Eclesiastés 9:9 - Goza de la vida con la mujer amada cada día de la vida sin sentido que Dios te ha dado en este mundo. ¡Cada uno de tus absurdos días! Esto es lo que te ha tocado de todos tus afanes en este mundo.
- Lucas 11:41 - Den más bien a los pobres de lo que está dentro, y así todo quedará limpio para ustedes.
- Hechos 20:35 - Con mi ejemplo les he mostrado que es preciso trabajar duro para ayudar a los necesitados, recordando las palabras del Señor Jesús: “Hay más dicha en dar que en recibir”».
- Deuteronomio 28:63 - Así como al Señor le agradó multiplicarte y hacerte prosperar, también le agradará arruinarte y destruirte. ¡Serás arrancado de raíz, de la misma tierra que ahora vas a poseer!
- 1 Tesalonicenses 5:15 - Asegúrense de que nadie pague mal por mal; más bien, esfuércense siempre por hacer el bien, no solo entre ustedes, sino a todos.
- 1 Tesalonicenses 5:16 - Estén siempre alegres,
- Filipenses 4:4 - Alégrense siempre en el Señor. Insisto: ¡Alégrense!
- Filipenses 4:5 - Que su amabilidad sea evidente a todos. El Señor está cerca.
- Filipenses 4:6 - No se inquieten por nada; más bien, en toda ocasión, con oración y ruego, presenten sus peticiones a Dios y denle gracias.
- Filipenses 4:7 - Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, cuidará sus corazones y sus pensamientos en Cristo Jesús.
- Filipenses 4:8 - Por último, hermanos, consideren bien todo lo verdadero, todo lo respetable, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo digno de admiración, en fin, todo lo que sea excelente o merezca elogio.
- Filipenses 4:9 - Pongan en práctica lo que de mí han aprendido, recibido y oído, y lo que han visto en mí, y el Dios de paz estará con ustedes.
- 1 Timoteo 6:18 - Mándales que hagan el bien, que sean ricos en buenas obras, y generosos, dispuestos a compartir lo que tienen.
- Salmo 37:3 - Confía en el Señor y haz el bien; establécete en la tierra y mantente fiel.
- Eclesiastés 3:22 - He visto, pues, que nada hay mejor para el hombre que disfrutar de su trabajo, ya que eso le ha tocado. Pues, ¿quién lo traerá para que vea lo que sucederá después de él?