Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:25 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 因為離了他 ,誰能吃喝,誰能享受呢?
  • 新标点和合本 - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
  • 当代译本 - 离了上帝,谁还能吃喝享受呢?
  • 圣经新译本 - 离开了他(按《马索拉文本》 “离开了他”作 “除了我”;现参照《七十士译本》等古译本翻译),谁能有吃的呢?谁能享乐呢?
  • 中文标准译本 - 因为离了他 ,谁能吃喝,谁能享受呢?
  • 现代标点和合本 - 论到吃用享福,谁能胜过我呢?
  • 和合本(拼音版) - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
  • New International Version - for without him, who can eat or find enjoyment?
  • New International Reader's Version - Without his help, who can eat or find pleasure?
  • English Standard Version - for apart from him who can eat or who can have enjoyment?
  • New Living Translation - For who can eat or enjoy anything apart from him?
  • Christian Standard Bible - because who can eat and who can enjoy life apart from him?
  • New American Standard Bible - For who can eat and who can have enjoyment without Him?
  • New King James Version - For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
  • Amplified Bible - For who can eat and who can have enjoyment without Him?
  • American Standard Version - For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
  • King James Version - For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
  • New English Translation - For no one can eat and drink or experience joy apart from him.
  • World English Bible - For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
  • 新標點和合本 - 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
  • 當代譯本 - 離了上帝,誰還能吃喝享受呢?
  • 聖經新譯本 - 離開了他(按《馬索拉文本》 “離開了他”作 “除了我”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯),誰能有吃的呢?誰能享樂呢?
  • 呂振中譯本 - 因為除非由他 、誰能喫食,誰能享樂呢?
  • 現代標點和合本 - 論到吃用享福,誰能勝過我呢?
  • 文理和合譯本 - 論食與享、孰能勝於我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論所食所享、孰能勝我、 又作若非天主所許孰能食孰能享
  • Nueva Versión Internacional - porque ¿quién puede comer y alegrarse, si no es por Dios?
  • 현대인의 성경 - 그를 떠나서 누가 먹거나 즐거워할 수 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
  • Восточный перевод - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, qui peut manger et profiter de la vie sans que cela vienne de lui  ?
  • Nova Versão Internacional - E quem aproveitou melhor as comidas e os prazeres do que eu?
  • Hoffnung für alle - Denn wer kann essen und genießen ohne ihn?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ai có thể ăn hay hưởng thụ mọi điều mà không do Ngài ban cho?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะปราศจากพระองค์แล้ว ใครเล่าจะกินหรือพบความชื่นชมยินดีได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​สามารถ​รับประทาน​หรือ​หา​ความ​สุข​จาก​ชีวิต​ได้ นอกจาก​ว่า​พระ​เจ้า​จะ​ช่วย​เขา
交叉引用
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門統管列國,從大河 到非利士人之地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些王國都向他進貢,臣服於他。
  • 列王紀上 4:22 - 所羅門每日所用的食物,有細麵粉三十柯珥 ,粗麵粉六十柯珥 ,
  • 列王紀上 4:23 - 圈養的肥牛十隻,放牧的牛二十隻,羊一百隻,此外有鹿、羚羊、麃子和各類肉禽。
  • 列王紀上 4:24 - 所羅門統轄大河西邊的全域,從提弗薩到加沙,統治大河西邊的所有君王,他周圍四境都有平安。
  • 傳道書 2:1 - 我對自己說:「來吧,我要用享樂試驗你,讓你看看有什麼好處!」看哪,這也是虛空!
  • 傳道書 2:2 - 論到歡笑,我說:「這是發狂」;論到享樂,我說:「這有什麼用呢?」
  • 傳道書 2:3 - 我的心以智慧引領我的同時,我心裡探察如何用酒使我的肉體暢快並保持愚昧狀,直到我看清世人一生可數的日子裡,在天下做什麼才有益處。
  • 傳道書 2:4 - 我擴建工程,為自己建造房屋,種植葡萄園;
  • 傳道書 2:5 - 我為自己造了庭園和園林,在其中栽種各樣的果樹;
  • 傳道書 2:6 - 我為自己造了水池,用以澆灌長滿樹木的林子;
  • 傳道書 2:7 - 我買下了男僕和婢女,我也有生在我家裡的奴僕;我還擁有大量的牛群和羊群,超過我之前在耶路撒冷的所有人;
  • 傳道書 2:8 - 我又為自己積聚金銀,還有來自君王們和各省的珍寶。我也為自己招納了男女歌手,以及許多的妃嬪,都是世人引以為樂的。
  • 傳道書 2:9 - 於是我日漸昌大,超越了我之前在耶路撒冷的所有人,而我的智慧仍然與我同在。
  • 傳道書 2:10 - 我的眼目所追求的一切,我都不禁止;我的心所歡喜的一切,我都不拒絕;因為我的心在我一切的勞苦中歡喜——這就是我在一切勞苦中所得的份。
  • 傳道書 2:11 - 但當我回顧我手所做的一切事,以及我勞苦所做的工,看哪,全是虛空,全是捕風!在日光之下毫無益處。
  • 傳道書 2:12 - 我轉眼去看智慧、狂妄和愚昧。那在王之後來的人,到底能做什麼呢?不過是先前所做過的而已。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 因為離了他 ,誰能吃喝,誰能享受呢?
  • 新标点和合本 - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
  • 当代译本 - 离了上帝,谁还能吃喝享受呢?
  • 圣经新译本 - 离开了他(按《马索拉文本》 “离开了他”作 “除了我”;现参照《七十士译本》等古译本翻译),谁能有吃的呢?谁能享乐呢?
  • 中文标准译本 - 因为离了他 ,谁能吃喝,谁能享受呢?
  • 现代标点和合本 - 论到吃用享福,谁能胜过我呢?
  • 和合本(拼音版) - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
  • New International Version - for without him, who can eat or find enjoyment?
  • New International Reader's Version - Without his help, who can eat or find pleasure?
  • English Standard Version - for apart from him who can eat or who can have enjoyment?
  • New Living Translation - For who can eat or enjoy anything apart from him?
  • Christian Standard Bible - because who can eat and who can enjoy life apart from him?
  • New American Standard Bible - For who can eat and who can have enjoyment without Him?
  • New King James Version - For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
  • Amplified Bible - For who can eat and who can have enjoyment without Him?
  • American Standard Version - For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
  • King James Version - For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
  • New English Translation - For no one can eat and drink or experience joy apart from him.
  • World English Bible - For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
  • 新標點和合本 - 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
  • 當代譯本 - 離了上帝,誰還能吃喝享受呢?
  • 聖經新譯本 - 離開了他(按《馬索拉文本》 “離開了他”作 “除了我”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯),誰能有吃的呢?誰能享樂呢?
  • 呂振中譯本 - 因為除非由他 、誰能喫食,誰能享樂呢?
  • 現代標點和合本 - 論到吃用享福,誰能勝過我呢?
  • 文理和合譯本 - 論食與享、孰能勝於我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論所食所享、孰能勝我、 又作若非天主所許孰能食孰能享
  • Nueva Versión Internacional - porque ¿quién puede comer y alegrarse, si no es por Dios?
  • 현대인의 성경 - 그를 떠나서 누가 먹거나 즐거워할 수 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
  • Восточный перевод - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, qui peut manger et profiter de la vie sans que cela vienne de lui  ?
  • Nova Versão Internacional - E quem aproveitou melhor as comidas e os prazeres do que eu?
  • Hoffnung für alle - Denn wer kann essen und genießen ohne ihn?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ai có thể ăn hay hưởng thụ mọi điều mà không do Ngài ban cho?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะปราศจากพระองค์แล้ว ใครเล่าจะกินหรือพบความชื่นชมยินดีได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​สามารถ​รับประทาน​หรือ​หา​ความ​สุข​จาก​ชีวิต​ได้ นอกจาก​ว่า​พระ​เจ้า​จะ​ช่วย​เขา
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門統管列國,從大河 到非利士人之地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些王國都向他進貢,臣服於他。
  • 列王紀上 4:22 - 所羅門每日所用的食物,有細麵粉三十柯珥 ,粗麵粉六十柯珥 ,
  • 列王紀上 4:23 - 圈養的肥牛十隻,放牧的牛二十隻,羊一百隻,此外有鹿、羚羊、麃子和各類肉禽。
  • 列王紀上 4:24 - 所羅門統轄大河西邊的全域,從提弗薩到加沙,統治大河西邊的所有君王,他周圍四境都有平安。
  • 傳道書 2:1 - 我對自己說:「來吧,我要用享樂試驗你,讓你看看有什麼好處!」看哪,這也是虛空!
  • 傳道書 2:2 - 論到歡笑,我說:「這是發狂」;論到享樂,我說:「這有什麼用呢?」
  • 傳道書 2:3 - 我的心以智慧引領我的同時,我心裡探察如何用酒使我的肉體暢快並保持愚昧狀,直到我看清世人一生可數的日子裡,在天下做什麼才有益處。
  • 傳道書 2:4 - 我擴建工程,為自己建造房屋,種植葡萄園;
  • 傳道書 2:5 - 我為自己造了庭園和園林,在其中栽種各樣的果樹;
  • 傳道書 2:6 - 我為自己造了水池,用以澆灌長滿樹木的林子;
  • 傳道書 2:7 - 我買下了男僕和婢女,我也有生在我家裡的奴僕;我還擁有大量的牛群和羊群,超過我之前在耶路撒冷的所有人;
  • 傳道書 2:8 - 我又為自己積聚金銀,還有來自君王們和各省的珍寶。我也為自己招納了男女歌手,以及許多的妃嬪,都是世人引以為樂的。
  • 傳道書 2:9 - 於是我日漸昌大,超越了我之前在耶路撒冷的所有人,而我的智慧仍然與我同在。
  • 傳道書 2:10 - 我的眼目所追求的一切,我都不禁止;我的心所歡喜的一切,我都不拒絕;因為我的心在我一切的勞苦中歡喜——這就是我在一切勞苦中所得的份。
  • 傳道書 2:11 - 但當我回顧我手所做的一切事,以及我勞苦所做的工,看哪,全是虛空,全是捕風!在日光之下毫無益處。
  • 傳道書 2:12 - 我轉眼去看智慧、狂妄和愚昧。那在王之後來的人,到底能做什麼呢?不過是先前所做過的而已。
圣经
资源
计划
奉献