Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:20 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 于是我转念,对日光之下我所劳碌的一切,心感绝望;
  • 新标点和合本 - 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心就绝望。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心就绝望。
  • 当代译本 - 因此,我对自己在日光之下一切的劳碌感到绝望。
  • 中文标准译本 - 于是我回顾我在日光之下劳苦所做的一切工,就心感绝望;
  • 现代标点和合本 - 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
  • 和合本(拼音版) - 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
  • New International Version - So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.
  • New International Reader's Version - So I began to lose hope because of all my hard work on this earth.
  • English Standard Version - So I turned about and gave my heart up to despair over all the toil of my labors under the sun,
  • New Living Translation - So I gave up in despair, questioning the value of all my hard work in this world.
  • The Message - That’s when I called it quits, gave up on anything that could be hoped for on this earth. What’s the point of working your fingers to the bone if you hand over what you worked for to someone who never lifted a finger for it? Smoke, that’s what it is. A bad business from start to finish. So what do you get from a life of hard labor? Pain and grief from dawn to dusk. Never a decent night’s rest. Nothing but smoke.
  • Christian Standard Bible - So I began to give myself over to despair concerning all my work that I had labored at under the sun.
  • New American Standard Bible - Therefore I completely despaired over all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.
  • New King James Version - Therefore I turned my heart and despaired of all the labor in which I had toiled under the sun.
  • Amplified Bible - So I turned aside and let my heart despair over all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.
  • American Standard Version - Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun.
  • King James Version - Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
  • New English Translation - So I began to despair about all the fruit of my labor for which I worked so hard on earth.
  • World English Bible - Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun.
  • 新標點和合本 - 故此,我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心便絕望。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心就絕望。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心就絕望。
  • 當代譯本 - 因此,我對自己在日光之下一切的勞碌感到絕望。
  • 聖經新譯本 - 於是我轉念,對日光之下我所勞碌的一切,心感絕望;
  • 呂振中譯本 - 故此我轉想:為了我在日 光 之下辛辛苦苦勞碌得來的一切,我的心便絕望了。
  • 中文標準譯本 - 於是我回顧我在日光之下勞苦所做的一切工,就心感絕望;
  • 現代標點和合本 - 故此,我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心便絕望。
  • 文理和合譯本 - 我遂轉念、於日下勞力之操作、使心失望、
  • 文理委辦譯本 - 可知經營百事、絕無餘望。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是我念及我在日下勞碌經營、我則失望、
  • Nueva Versión Internacional - Volví a sentirme descorazonado de haberme afanado tanto en esta vida,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나는 이 세상에서 고되게 일한 것을 후회하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И сердце мое впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
  • Восточный перевод - И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi j’en suis arrivé au désespoir en pensant à tout le labeur pour lequel je me suis donné tant de peine sous le soleil.
  • リビングバイブル - こうして、満足感を与えてくれると考えていた労苦も愚かしく思われ、見切りをつけました。生涯をかけて知恵や知識や技術を追求しても、せっかく手に入れたものを全部、何もしなかった者に譲るはめになるのです。そんな者が、私が努力して得たものを受け継ぐのです。むなしいだけでなく、不公平です。どれほど必死に働いても何の役にも立ちません。あるものといえば、悲しみと悩みに押しつぶされそうな、心の休まらない日々と眠れない夜です。全くむなしい話ではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Cheguei ao ponto de me desesperar por todo o trabalho no qual tanto me esforcei debaixo do sol.
  • Hoffnung für alle - Als ich das erkannte, begann ich zu verzweifeln, weil ich mich mein Leben lang so geplagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng tôi tràn đầy thất vọng về mọi công việc khó nhọc mình đã làm trong thế giới này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจิตใจของข้าพเจ้าจึงท้อแท้สิ้นหวังต่อการงานอันตรากตรำทั้งปวงของตนภายใต้ดวงอาทิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​สิ้น​หวัง​ใน​งาน​ตรากตรำ​ทั้ง​สิ้น​ที่​ข้าพเจ้า​ลง​แรง​ไป​แล้ว​ใน​โลก​นี้
交叉引用
  • 哥林多后书 1:8 - 弟兄们,我们在亚西亚遭受的患难,我们很想让你们知道。那时我们受到了过于我们所能忍受的压力,甚至活下去的希望都没有了,
  • 哥林多后书 1:9 - 而且断定自己是必死的了;然而,这正是要我们不倚靠自己,只倚靠那叫死人复活的 神。
  • 哥林多后书 1:10 - 他救我们脱离了那极大的死亡,而且他还要救我们,我们希望他将来仍要救我们。
  • 诗篇 39:6 - 世人来来往往只是幻影, 他们忙乱也是虚空; 积聚 财物,却不知道谁要来收取。
  • 诗篇 39:7 - 主啊!现在我还等候什么呢? 我的指望在乎你。
  • 创世记 43:14 - 愿全能的 神使那人怜悯你们,给你们释放你们那个兄弟和便雅悯。至于我,如果要丧失儿子,就丧失了吧。”
  • 帖撒罗尼迦前书 3:3 - 免得有人在各样的患难中动摇了。你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:4 - 我们在你们那里的时候,早已对你们说过,我们将会遭受患难。后来应验了,这是你们知道的。
  • 约伯记 17:11 - 我的日子已过, 我的谋算和我心中所想的都已粉碎。
  • 约伯记 17:12 - 他们把黑夜变为白昼, 因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
  • 约伯记 17:13 - 我若等待阴间作我的家, 在黑暗中铺张我的床榻;
  • 约伯记 17:14 - 我若对深坑说:‘你是我的父亲’, 对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,
  • 约伯记 17:15 - 那么,我的指望在哪里呢? 我的指望谁能看得见呢?
  • 哥林多前书 15:19 - 如果我们在基督里只在今生有盼望,就比所有人更可怜了。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 于是我转念,对日光之下我所劳碌的一切,心感绝望;
  • 新标点和合本 - 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心就绝望。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心就绝望。
  • 当代译本 - 因此,我对自己在日光之下一切的劳碌感到绝望。
  • 中文标准译本 - 于是我回顾我在日光之下劳苦所做的一切工,就心感绝望;
  • 现代标点和合本 - 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
  • 和合本(拼音版) - 故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
  • New International Version - So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.
  • New International Reader's Version - So I began to lose hope because of all my hard work on this earth.
  • English Standard Version - So I turned about and gave my heart up to despair over all the toil of my labors under the sun,
  • New Living Translation - So I gave up in despair, questioning the value of all my hard work in this world.
  • The Message - That’s when I called it quits, gave up on anything that could be hoped for on this earth. What’s the point of working your fingers to the bone if you hand over what you worked for to someone who never lifted a finger for it? Smoke, that’s what it is. A bad business from start to finish. So what do you get from a life of hard labor? Pain and grief from dawn to dusk. Never a decent night’s rest. Nothing but smoke.
  • Christian Standard Bible - So I began to give myself over to despair concerning all my work that I had labored at under the sun.
  • New American Standard Bible - Therefore I completely despaired over all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.
  • New King James Version - Therefore I turned my heart and despaired of all the labor in which I had toiled under the sun.
  • Amplified Bible - So I turned aside and let my heart despair over all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.
  • American Standard Version - Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun.
  • King James Version - Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
  • New English Translation - So I began to despair about all the fruit of my labor for which I worked so hard on earth.
  • World English Bible - Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun.
  • 新標點和合本 - 故此,我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心便絕望。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心就絕望。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心就絕望。
  • 當代譯本 - 因此,我對自己在日光之下一切的勞碌感到絕望。
  • 聖經新譯本 - 於是我轉念,對日光之下我所勞碌的一切,心感絕望;
  • 呂振中譯本 - 故此我轉想:為了我在日 光 之下辛辛苦苦勞碌得來的一切,我的心便絕望了。
  • 中文標準譯本 - 於是我回顧我在日光之下勞苦所做的一切工,就心感絕望;
  • 現代標點和合本 - 故此,我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心便絕望。
  • 文理和合譯本 - 我遂轉念、於日下勞力之操作、使心失望、
  • 文理委辦譯本 - 可知經營百事、絕無餘望。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是我念及我在日下勞碌經營、我則失望、
  • Nueva Versión Internacional - Volví a sentirme descorazonado de haberme afanado tanto en esta vida,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 나는 이 세상에서 고되게 일한 것을 후회하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - И сердце мое впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
  • Восточный перевод - И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi j’en suis arrivé au désespoir en pensant à tout le labeur pour lequel je me suis donné tant de peine sous le soleil.
  • リビングバイブル - こうして、満足感を与えてくれると考えていた労苦も愚かしく思われ、見切りをつけました。生涯をかけて知恵や知識や技術を追求しても、せっかく手に入れたものを全部、何もしなかった者に譲るはめになるのです。そんな者が、私が努力して得たものを受け継ぐのです。むなしいだけでなく、不公平です。どれほど必死に働いても何の役にも立ちません。あるものといえば、悲しみと悩みに押しつぶされそうな、心の休まらない日々と眠れない夜です。全くむなしい話ではありませんか。
  • Nova Versão Internacional - Cheguei ao ponto de me desesperar por todo o trabalho no qual tanto me esforcei debaixo do sol.
  • Hoffnung für alle - Als ich das erkannte, begann ich zu verzweifeln, weil ich mich mein Leben lang so geplagt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng tôi tràn đầy thất vọng về mọi công việc khó nhọc mình đã làm trong thế giới này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจิตใจของข้าพเจ้าจึงท้อแท้สิ้นหวังต่อการงานอันตรากตรำทั้งปวงของตนภายใต้ดวงอาทิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​สิ้น​หวัง​ใน​งาน​ตรากตรำ​ทั้ง​สิ้น​ที่​ข้าพเจ้า​ลง​แรง​ไป​แล้ว​ใน​โลก​นี้
  • 哥林多后书 1:8 - 弟兄们,我们在亚西亚遭受的患难,我们很想让你们知道。那时我们受到了过于我们所能忍受的压力,甚至活下去的希望都没有了,
  • 哥林多后书 1:9 - 而且断定自己是必死的了;然而,这正是要我们不倚靠自己,只倚靠那叫死人复活的 神。
  • 哥林多后书 1:10 - 他救我们脱离了那极大的死亡,而且他还要救我们,我们希望他将来仍要救我们。
  • 诗篇 39:6 - 世人来来往往只是幻影, 他们忙乱也是虚空; 积聚 财物,却不知道谁要来收取。
  • 诗篇 39:7 - 主啊!现在我还等候什么呢? 我的指望在乎你。
  • 创世记 43:14 - 愿全能的 神使那人怜悯你们,给你们释放你们那个兄弟和便雅悯。至于我,如果要丧失儿子,就丧失了吧。”
  • 帖撒罗尼迦前书 3:3 - 免得有人在各样的患难中动摇了。你们自己知道,我们受患难原是命定的。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:4 - 我们在你们那里的时候,早已对你们说过,我们将会遭受患难。后来应验了,这是你们知道的。
  • 约伯记 17:11 - 我的日子已过, 我的谋算和我心中所想的都已粉碎。
  • 约伯记 17:12 - 他们把黑夜变为白昼, 因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
  • 约伯记 17:13 - 我若等待阴间作我的家, 在黑暗中铺张我的床榻;
  • 约伯记 17:14 - 我若对深坑说:‘你是我的父亲’, 对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,
  • 约伯记 17:15 - 那么,我的指望在哪里呢? 我的指望谁能看得见呢?
  • 哥林多前书 15:19 - 如果我们在基督里只在今生有盼望,就比所有人更可怜了。
圣经
资源
计划
奉献