逐节对照
- 呂振中譯本 - 傳道人說:虛空之虛空;萬事都虛空。
- 新标点和合本 - 传道者说:“虚空的虚空,凡事都是虚空。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 传道者说:“虚空的虚空,全是虚空。”
- 和合本2010(神版-简体) - 传道者说:“虚空的虚空,全是虚空。”
- 当代译本 - 传道者说:“虚空的虚空,一切都是虚空。”
- 圣经新译本 - 传道者说:“虚空的虚空,一切都是虚空。”
- 中文标准译本 - “虚空的虚空,” 传道者说, “全都是虚空!”
- 现代标点和合本 - 传道者说:虚空的虚空,凡事都是虚空。
- 和合本(拼音版) - 传道者说:“虚空的虚空,凡事都是虚空。”
- New International Version - “Meaningless! Meaningless!” says the Teacher. “Everything is meaningless!”
- New International Reader's Version - “Meaningless! Everything is meaningless!” says the Teacher. “Nothing has any meaning.”
- English Standard Version - Vanity of vanities, says the Preacher; all is vanity.
- New Living Translation - “Everything is meaningless,” says the Teacher, “completely meaningless.”
- The Message - It’s all smoke, nothing but smoke. The Quester says that everything’s smoke.
- Christian Standard Bible - “Absolute futility,” says the Teacher. “Everything is futile.”
- New American Standard Bible - “Futility of futilities,” says the Preacher, “all is futility!”
- New King James Version - “Vanity of vanities,” says the Preacher, “All is vanity.”
- Amplified Bible - “Vanity of vanities,” says the Preacher. “All [that is done without God’s guidance] is vanity (futility).”
- American Standard Version - Vanity of vanities, saith the Preacher; all is vanity.
- King James Version - Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity.
- New English Translation - “Absolutely futile!” laments the Teacher, “All of these things are futile!”
- World English Bible - “Vanity of vanities,” says the Preacher. “All is vanity!”
- 新標點和合本 - 傳道者說:「虛空的虛空,凡事都是虛空。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 傳道者說:「虛空的虛空,全是虛空。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 傳道者說:「虛空的虛空,全是虛空。」
- 當代譯本 - 傳道者說:「虛空的虛空,一切都是虛空。」
- 聖經新譯本 - 傳道者說:“虛空的虛空,一切都是虛空。”
- 中文標準譯本 - 「虛空的虛空,」 傳道者說, 「全都是虛空!」
- 現代標點和合本 - 傳道者說:虛空的虛空,凡事都是虛空。
- 文理和合譯本 - 傳道者曰、虛空之虛空、萬事虛空、○
- 文理委辦譯本 - 傳道者曰、我觀萬事、空之又空、虛之又虛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柯希列 曰、凡事皆虛中之虛、皆屬於虛、○
- Nueva Versión Internacional - Lo más absurdo de lo absurdo, ¡todo es un absurdo! —ha dicho el Maestro.
- 현대인의 성경 - 전도자가 말한다. “헛되고 헛되며 모든 것이 헛될 뿐이다!”
- Новый Русский Перевод - «Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Все суета!»
- Восточный перевод - «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё пустое!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё пустое!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё пустое!»
- La Bible du Semeur 2015 - Dérisoire, absolument dérisoire, dit le Maître, oui, tout est dérisoire !
- リビングバイブル - 伝道者は言います。すべて何もかもむなしい、と。
- Nova Versão Internacional - “Tudo sem sentido! Sem sentido!”, diz o mestre. “Nada faz sentido! Nada faz sentido!”
- Hoffnung für alle - Ja, alles ist vergänglich und vergeblich, sagte der Prediger, alles ist vergebliche Mühe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Truyền Đạo nói: “Mọi thứ đều hư ảo. Hoàn toàn hư ảo.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปัญญาจารย์ กล่าวว่า “อนิจจัง! อนิจจัง! ทุกสิ่งล้วนอนิจจัง!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปัญญาจารย์กล่าวว่า ไร้ค่าที่สุด ไร้ค่าที่สุด ทุกสิ่งไร้ค่าทั้งสิ้น
交叉引用
- 傳道書 8:8 - 沒有人有權力掌管着生氣,將生氣留住;也沒有人有權力掌管着死的日子:戰爭上並沒有免役的事 ;邪惡也不能使那好行邪惡的逃脫。
- 傳道書 1:14 - 我見過日 光 之下所發生過的一切事;啊,都是虛空!都是捕風!
- 傳道書 2:17 - 故此我恨惡生命,因為在日 光 之下所發生過的事都使我憂苦;因為都是虛空,都是捕風。
- 傳道書 4:4 - 我又看一切勞碌和各樣工作上的技巧都是人對鄰舍羨慕之表現:這也是虛空,也是捕風。
- 傳道書 6:12 - 在人虛幻的一生小小數目的日子裏、他度過去如影兒,誰知道甚麼是對於人一生中有好處啊?誰能告訴人在日 光 之下他身後會有甚麼事呢?
- 詩篇 62:9 - 下流人不過是虛幻, 上流人乃是虛假; 放 在天平裏就浮起; 一概是噓氣。
- 傳道書 1:2 - 傳道人說:虛空之虛空! 虛空之虛空!萬事都虛空!