逐节对照
- 文理和合譯本 - 傳道者搜索嘉言、循正直而書實語、
- 新标点和合本 - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
- 和合本2010(神版-简体) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
- 当代译本 - 传道者费尽心思寻找金玉良言,所写的都是正直诚实的道理。
- 圣经新译本 - 传道者搜寻可喜悦的话,正确地写下真理。
- 中文标准译本 - 传道者竭力寻求可喜悦的话语,写下正直的真理之言。
- 现代标点和合本 - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
- 和合本(拼音版) - 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
- New International Version - The Teacher searched to find just the right words, and what he wrote was upright and true.
- New International Reader's Version - He did his best to find just the right words. And what he wrote was honest and true.
- English Standard Version - The Preacher sought to find words of delight, and uprightly he wrote words of truth.
- New Living Translation - The Teacher sought to find just the right words to express truths clearly.
- Christian Standard Bible - The Teacher sought to find delightful sayings and write words of truth accurately.
- New American Standard Bible - The Preacher sought to find delightful words and to write words of truth correctly.
- New King James Version - The Preacher sought to find acceptable words; and what was written was upright—words of truth.
- Amplified Bible - The Preacher sought to find delightful words, even to write correctly words of truth.
- American Standard Version - The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly, even words of truth.
- King James Version - The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
- New English Translation - The Teacher sought to find delightful words, and to write accurately truthful sayings.
- World English Bible - The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written blamelessly, words of truth.
- 新標點和合本 - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
- 當代譯本 - 傳道者費盡心思尋找金玉良言,所寫的都是正直誠實的道理。
- 聖經新譯本 - 傳道者搜尋可喜悅的話,正確地寫下真理。
- 呂振中譯本 - 傳道人專心尋求要得可喜悅的話,便將真實之話正確確地寫出來 。
- 中文標準譯本 - 傳道者竭力尋求可喜悅的話語,寫下正直的真理之言。
- 現代標點和合本 - 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
- 文理委辦譯本 - 我所云嘉言也、所錄實語也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柯希列 博求嘉言、所錄者俱正直誠實之語、
- Nueva Versión Internacional - Procuró también hallar las palabras más adecuadas y escribirlas con honradez y veracidad.
- 현대인의 성경 - 이 전도자는 바르고 고운 말을 찾으려고 애썼으므로 그가 기록한 것은 거짓이 없고 진실하다.
- Новый Русский Перевод - Екклесиаст старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
- Восточный перевод - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’est efforcé de trouver des propos agréables et d’écrire avec honnêteté des paroles vraies.
- リビングバイブル - 知恵があっただけでなく、優れた教師でもあったからです。伝道者は人々に、自分の知っていることを興味深く教えました。
- Nova Versão Internacional - Procurou também encontrar as palavras certas, e o que ele escreveu era reto e verdadeiro.
- Hoffnung für alle - Er bemühte sich, ansprechende Worte zu finden, dabei aber aufrichtig zu sein und die Wahrheit zu schreiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Truyền Đạo đã dày công sưu tầm những lời hay lẽ đẹp để diễn tả tư tưởng mình cách trung thực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเสาะหาถ้อยคำที่เหมาะเจาะ สิ่งที่เขาเขียนนั้นเที่ยงตรงและเป็นจริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปัญญาจารย์เสาะหาคำพูดที่น่าฟัง และบันทึกคำพูดที่เป็นความจริงอย่างซื่อตรง
交叉引用
- 傳道書 1:12 - 我傳道者、在耶路撒冷為以色列王、
- 箴言 8:6 - 我言殊善、啟口皆正、爾其聽之、
- 箴言 8:7 - 我口出真誠、我脣絕邪惡、
- 箴言 8:8 - 我口所言皆義、無邪曲、無乖謬、
- 箴言 8:9 - 通達者以為明晰、有識者以為正直、
- 箴言 8:10 - 寧受我訓、不受白銀、宜得知識、勝於精金、
- 約翰福音 3:11 - 我誠語汝、我儕言所知、證所見、而爾曹不受我證焉、
- 箴言 22:17 - 傾耳以聽智者之言、專心於我知識、
- 箴言 22:18 - 存之於衷、銜之於口、斯為美、
- 箴言 22:19 - 我今日示爾、俾爾仰賴耶和華、
- 箴言 22:20 - 謀畧知識、我豈未錄以遺爾乎、
- 箴言 22:21 - 使爾確知真理、能以真言復遣爾者、○
- 箴言 25:11 - 言語適宜、如金果在於銀網、
- 箴言 25:12 - 智者斥責、於順受之耳、如金製耳環、與精金物飾、
- 傳道書 1:1 - 耶路撒冷王大衛子、傳道者之言、○
- 箴言 1:1 - 以色列王大衛子所羅門之箴言、
- 箴言 1:2 - 使人知智與訓、辨悉哲言、
- 箴言 1:3 - 受誨於處事之明智、及厥公義正直、
- 箴言 1:4 - 使庸人得聰睿、少者得知識與精明、
- 箴言 1:5 - 智者聞之增其學、達者聞之正其趨、
- 箴言 1:6 - 令人通曉箴言、喻言、與智者之言、及其隱語、○
- 箴言 15:26 - 惡謀為耶和華所惡、良言純潔可愛、
- 箴言 16:21 - 心慧者謂之通明、甘言增人學問、
- 箴言 16:22 - 明哲乃生命之源、蒙昧即愚人之罰、
- 箴言 16:23 - 智者之心訓其口、增其脣之才、
- 箴言 16:24 - 良言如蜂房、甘於心、暢於骨、
- 路加福音 1:1 - 蓋多有舉筆作傳、陳述我中已成之事、
- 路加福音 1:2 - 乃依自始親見而為道役者、授於我儕、
- 路加福音 1:3 - 我既於諸事推原詳考、以為亦當循序書之、達提阿非羅仁臺、
- 路加福音 1:4 - 俾爾知素所習者之確然也、○
- 箴言 15:23 - 應對得當、自覺歡欣、言語適時、何其嘉美、
- 提摩太前書 1:15 - 基督耶穌臨世以救罪人、誠哉是言、宜盡納之、其中我為元惡、
- 歌羅西書 1:5 - 因爾有望存之於天、即爾昔聞於福音之真道、