逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi mây ngưng đọng, nước mưa rơi xuống. Khi cây ngã về hướng bắc hay nam, nó sẽ nằm ngay nơi đã ngã.
- 新标点和合本 - 云若满了雨,就必倾倒在地上。 树若向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就存在何处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 云若满了雨,就必倾倒在地上。 树向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就留在何处。
- 和合本2010(神版-简体) - 云若满了雨,就必倾倒在地上。 树向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就留在何处。
- 当代译本 - 云中满了水,就会下雨。 树不论倒向南或倒向北, 倒在哪里就躺在哪里。
- 圣经新译本 - 云若充满水气,雨就倾倒在地上;树无论向南倒,或向北倒,倒在哪里,就横在哪里。
- 中文标准译本 - 如果乌云满了雨,就把雨倾倒在地上; 树向南倒或向北倒, 倒在哪里,就躺在哪里。
- 现代标点和合本 - 云若满了雨,就必倾倒在地上; 树若向南倒或向北倒, 树倒在何处,就存在何处。
- 和合本(拼音版) - 云若满了雨,就必倾倒在地上; 树若向南倒,或向北倒, 树倒在何处,就存在何处。
- New International Version - If clouds are full of water, they pour rain on the earth. Whether a tree falls to the south or to the north, in the place where it falls, there it will lie.
- New International Reader's Version - Clouds that are full of water pour rain down on the earth. A tree might fall to the south or the north. It will stay in the place where it falls.
- English Standard Version - If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth, and if a tree falls to the south or to the north, in the place where the tree falls, there it will lie.
- New Living Translation - When clouds are heavy, the rains come down. Whether a tree falls north or south, it stays where it falls.
- The Message - When the clouds are full of water, it rains. When the wind blows down a tree, it lies where it falls. Don’t sit there watching the wind. Do your own work. Don’t stare at the clouds. Get on with your life.
- Christian Standard Bible - If the clouds are full, they will pour out rain on the earth; whether a tree falls to the south or the north, the place where the tree falls, there it will lie.
- New American Standard Bible - If the clouds are full, they pour out rain on the earth; and whether a tree falls toward the south or toward the north, wherever the tree falls, there it lies.
- New King James Version - If the clouds are full of rain, They empty themselves upon the earth; And if a tree falls to the south or the north, In the place where the tree falls, there it shall lie.
- Amplified Bible - If the clouds are full [of rain], they empty themselves on the earth; and if a tree falls toward the south or toward the north, in the place where the tree falls, there it lies.
- American Standard Version - If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there shall it be.
- King James Version - If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
- New English Translation - If the clouds are full of rain, they will empty themselves on the earth, and whether a tree falls to the south or to the north, the tree will lie wherever it falls.
- World English Bible - If the clouds are full of rain, they empty themselves on the earth; and if a tree falls toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there shall it be.
- 新標點和合本 - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。 樹若向南倒,或向北倒, 樹倒在何處,就存在何處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。 樹向南倒,或向北倒, 樹倒在何處,就留在何處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上。 樹向南倒,或向北倒, 樹倒在何處,就留在何處。
- 當代譯本 - 雲中滿了水,就會下雨。 樹不論倒向南或倒向北, 倒在哪裡就躺在哪裡。
- 聖經新譯本 - 雲若充滿水氣,雨就傾倒在地上;樹無論向南倒,或向北倒,倒在哪裡,就橫在哪裡。
- 呂振中譯本 - 雲若滿了 水氣 ,雨就傾瀉在地上; 木棍 若倒下來, 它或是向南 倒 ,或是向北 倒 : 木棍倒在甚麼地方, 就老在甚麼地方。
- 中文標準譯本 - 如果烏雲滿了雨,就把雨傾倒在地上; 樹向南倒或向北倒, 倒在哪裡,就躺在哪裡。
- 現代標點和合本 - 雲若滿了雨,就必傾倒在地上; 樹若向南倒或向北倒, 樹倒在何處,就存在何處。
- 文理和合譯本 - 雲充以雨、則注於地、樹向南或向北而倒、終在所倒之處、
- 文理委辦譯本 - 油然作雲、則沛然下雨、喬木北偃不可復南、南偃不可復北。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲若密布、必降雨於地、樹倒或南或北、樹倒之處、必永在彼、
- Nueva Versión Internacional - Cuando las nubes están cargadas, derraman su lluvia sobre la tierra. Si el árbol cae hacia el sur, o cae hacia el norte, donde cae allí se queda.
- 현대인의 성경 - 하늘에 구름이 가득하면 비가 쏟아지고 나무가 남이나 북으로 쓰러지면 쓰러진 그대로 있다.
- Новый Русский Перевод - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадет на юг или на север, то куда оно упадет, там и останется.
- Восточный перевод - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадёт на юг или на север, то куда оно упадёт, там и останется.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадёт на юг или на север, то куда оно упадёт, там и останется.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадёт на юг или на север, то куда оно упадёт, там и останется.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand les nuages sont pleins, il va pleuvoir à verse sur la terre, et l’arbre reste à l’endroit où il est tombé, que ce soit vers le sud ou vers le nord.
- リビングバイブル - 雲が垂れこめると雨が降り出し、 木が北風か南風で倒されると、 そのままそこで朽ち果てる。
- Nova Versão Internacional - Quando as nuvens estão cheias de água, derramam chuva sobre a terra. Quer uma árvore caia para o sul quer para o norte, onde cair ficará.
- Hoffnung für alle - Wenn die Wolken voll Wasser sind, wird es auch regnen, und wohin ein Baum fällt, dort bleibt er liegen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเมฆอุ้มน้ำไว้เต็ม มันจะเทฝนลงมาบนโลก ไม่ว่าต้นไม้จะล้มไปทางเหนือหรือทางใต้ มันล้มลงตรงไหน มันก็นอนอยู่ตรงนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหมู่เมฆหนักตัวด้วยน้ำ มันก็จะเทฝนลงบนแผ่นดิน และถ้าต้นไม้ล้มลงทางใต้หรือทางเหนือ มันก็จะอยู่ที่มันล้มลง
交叉引用
- Ma-thi-ơ 3:10 - Lưỡi búa xét đoán của Đức Chúa Trời đã vung lên! Cây nào không sinh quả tốt sẽ bị Ngài đốn ném vào lửa.”
- 1 Các Vua 18:45 - Trong khoảnh khắc, bầu trời bị mây đen phủ kín. Gió kéo mưa lớn đến; và A-háp vội vàng lên xe về Gít-rê-ên.
- Lu-ca 16:22 - Rồi người nghèo chết, được thiên sứ đem đặt vào lòng Áp-ra-ham. Người giàu cũng chết, người ta đem chôn,
- Lu-ca 16:23 - linh hồn ông đến chỗ của những người chết chịu khổ hình. Tại đó, người giàu nhìn lên, thấy Áp-ra-ham ở nơi xa với La-xa-rơ.
- Lu-ca 16:24 - Người giàu kêu xin: ‘Lạy tổ Áp-ra-ham, xin thương xót con, Xin sai La-xa-rơ nhúng đầu ngón tay vào nước, đến đây nhỏ vào lưỡi con cho mát, vì con bị đốt trong lò lửa này, đau đớn quá!’
- Lu-ca 16:25 - Nhưng Áp-ra-ham đáp: ‘Con không nhớ con đã ích kỷ hưởng thụ suốt đời sao? Còn La-xa-rơ phải khổ sở. Bây giờ, La-xa-rơ được an ủi tại đây, còn con phải chịu đau khổ.
- Lu-ca 16:26 - Hơn nữa, giữa chúng ta có một vực thẳm ngăn cách, ai muốn từ đây qua đó, hay từ đó qua đây đều không được.’
- Lu-ca 13:7 - Ông bảo người làm vườn: ‘Ba năm nay tôi đến hái trái mà không thấy. Anh đốn nó đi, để làm gì choán đất.’
- Thi Thiên 65:9 - Chúa viếng thăm, tưới nước địa cầu, làm cho đất phì nhiêu màu mỡ. Các sông suối tràn nước, cho đất màu mỡ, lúa thóc dồi dào.
- Thi Thiên 65:10 - Nhuần gội luống cày, cho đất nhuyễn, ban phước lành cho hoa thắm, quả tươi.
- Thi Thiên 65:11 - Đức nhân từ Ngài như vương miện đội trên đầu năm tháng thời gian, cho xe chở đầy dư dật.
- Thi Thiên 65:12 - Sương móc nhỏ giọt trên đồng nội, núi đồi nịt lưng thắt bằng hân hoan. Dấu chân Chúa in hằn màu mỡ,
- Thi Thiên 65:13 - Bò, chiên phủ khắp trên đồng cỏ, thung lũng tràn đầy ngũ cốc. Khắp nơi dậy tiếng reo mừng.
- 1 Giăng 3:17 - Nếu một tín hữu có của cải sung túc, thấy anh chị em mình thiếu thốn mà không chịu giúp đỡ, làm sao có thể gọi là người có tình thương của Đức Chúa Trời?
- Y-sai 55:10 - Như mưa và tuyết rơi từ trời xuống, và ở lại trên đất để đượm nhuần đất đai, giúp thóc lúa lớn lên, cung cấp hạt giống cho người gieo và bánh cho người đói,
- Y-sai 55:11 - Thì lời của Ta cũng vậy, Ta đã nói ra, sẽ sinh ra trái. Nó sẽ thực hiện mọi điều Ta muốn và hoàn thành mục đích Ta giao.