Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:8 MSG
逐节对照
  • The Message - Caution: The trap you set might catch you. Warning: Your accomplice in crime might double-cross you.
  • 新标点和合本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆墙垣的,必为蛇所咬。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 拆城墙的,自己必被蛇咬。
  • 和合本2010(神版-简体) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 拆城墙的,自己必被蛇咬。
  • 当代译本 - 挖掘陷阱的,自己必掉在其中; 拆围墙的,必被蛇咬;
  • 圣经新译本 - 挖陷阱的,自己掉进去;拆墙垣的,有蛇来咬他。
  • 中文标准译本 - 挖掘陷坑的,会掉在其中; 拆毁围墙的,会被蛇咬。
  • 现代标点和合本 - 挖陷坑的自己必掉在其中, 拆墙垣的必为蛇所咬。
  • 和合本(拼音版) - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆墙垣的,必为蛇所咬。
  • New International Version - Whoever digs a pit may fall into it; whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
  • New International Reader's Version - Anyone who digs a pit might fall into it. Anyone who breaks through a wall might be bitten by a snake.
  • English Standard Version - He who digs a pit will fall into it, and a serpent will bite him who breaks through a wall.
  • New Living Translation - When you dig a well, you might fall in. When you demolish an old wall, you could be bitten by a snake.
  • Christian Standard Bible - The one who digs a pit may fall into it, and the one who breaks through a wall may be bitten by a snake.
  • New American Standard Bible - One who digs a pit may fall into it, and a serpent may bite one who breaks through a wall.
  • New King James Version - He who digs a pit will fall into it, And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.
  • Amplified Bible - He who digs a pit [for others] may fall into it, and a serpent may bite him who breaks through a [stone] wall.
  • American Standard Version - He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.
  • King James Version - He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
  • New English Translation - One who digs a pit may fall into it, and one who breaks through a wall may be bitten by a snake.
  • World English Bible - He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
  • 新標點和合本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆牆垣的,必為蛇所咬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 拆城牆的,自己必被蛇咬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 拆城牆的,自己必被蛇咬。
  • 當代譯本 - 挖掘陷阱的,自己必掉在其中; 拆圍牆的,必被蛇咬;
  • 聖經新譯本 - 挖陷阱的,自己掉進去;拆牆垣的,有蛇來咬他。
  • 呂振中譯本 - 挖陷阱的自己必掉在其中; 拆壞圍牆的有蛇會咬他。
  • 中文標準譯本 - 挖掘陷坑的,會掉在其中; 拆毀圍牆的,會被蛇咬。
  • 現代標點和合本 - 挖陷坑的自己必掉在其中, 拆牆垣的必為蛇所咬。
  • 文理和合譯本 - 掘阱者、必自陷其中、穴牆者、必為蛇所嚙、
  • 文理委辦譯本 - 掘坎阱、適陷其身、毀藩籬、必嚙於蛇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掘阱者或陷其中、毀墻者或噬於蛇、
  • Nueva Versión Internacional - El que cava la fosa, en ella se cae. Al que abre brecha en el muro, la serpiente lo muerde.
  • 현대인의 성경 - 함정을 파는 자는 바로 그 함정에 빠질 것이며 담을 허는 자는 뱀에게 물릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Кто копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
  • Восточный перевод - Кто копает яму, тот может упасть в неё, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто копает яму, тот может упасть в неё, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто копает яму, тот может упасть в неё, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui creuse un trou risque d’y tomber, et qui abat un mur peut être mordu par un serpent.
  • リビングバイブル - 井戸を掘ると中に落ち、 古い石垣を壊すと蛇にかまれる。 採石場で働いていると落石に会い、 伐採場では斧を振り上げるたびに危険にさらされる。
  • Nova Versão Internacional - Quem cava um poço cairá nele; quem derruba um muro será picado por uma cobra.
  • Hoffnung für alle - Wer eine Grube gräbt, kann hineinfallen, und wer eine Mauer abreißt, kann von einer Schlange gebissen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đào hố phải sa xuống hố. Ai phá vách nhà cũ sẽ bị rắn rết cắn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ขุดหลุมอาจจะตกลงไปในหลุม คนที่รื้อกำแพงอาจจะถูกงูกัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ขุด​หลุม​อาจ​จะ​ตก​ลง​ใน​หลุม​นั้น​เอง และ​คน​ที่​ทลาย​กำแพง​ลง​อาจ​จะ​ถูก​งู​พิษ​กัด​ได้
交叉引用
  • 2 Samuel 17:23 - When Ahithophel realized that his counsel was not followed, he saddled his donkey and left for his hometown. After making out his will and putting his house in order, he hanged himself and died. He was buried in the family tomb.
  • Judges 9:55 - When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home. * * *
  • Judges 9:56 - God avenged the evil Abimelech had done to his father, murdering his seventy brothers. And God brought down on the heads of the men of Shechem all the evil that they had done, the curse of Jotham son of Jerub-Baal.
  • Psalms 9:15 - They’re trapped, those godless countries, in the very snares they set, Their feet all tangled in the net they spread. They have no excuse; the way God works is well-known. The shrewd machinery made by the wicked has maimed their own hands.
  • Psalms 7:15 - See that man shoveling day after day, digging, then concealing, his man-trap down that lonely stretch of road? Go back and look again—you’ll see him in it headfirst, legs waving in the breeze. That’s what happens: mischief backfires; violence boomerangs.
  • Esther 7:10 - So Haman was hanged on the very gallows that he had built for Mordecai. And the king’s hot anger cooled. * * *
  • Proverbs 26:27 - Malice backfires; spite boomerangs.
逐节对照交叉引用
  • The Message - Caution: The trap you set might catch you. Warning: Your accomplice in crime might double-cross you.
  • 新标点和合本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆墙垣的,必为蛇所咬。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 拆城墙的,自己必被蛇咬。
  • 和合本2010(神版-简体) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 拆城墙的,自己必被蛇咬。
  • 当代译本 - 挖掘陷阱的,自己必掉在其中; 拆围墙的,必被蛇咬;
  • 圣经新译本 - 挖陷阱的,自己掉进去;拆墙垣的,有蛇来咬他。
  • 中文标准译本 - 挖掘陷坑的,会掉在其中; 拆毁围墙的,会被蛇咬。
  • 现代标点和合本 - 挖陷坑的自己必掉在其中, 拆墙垣的必为蛇所咬。
  • 和合本(拼音版) - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆墙垣的,必为蛇所咬。
  • New International Version - Whoever digs a pit may fall into it; whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
  • New International Reader's Version - Anyone who digs a pit might fall into it. Anyone who breaks through a wall might be bitten by a snake.
  • English Standard Version - He who digs a pit will fall into it, and a serpent will bite him who breaks through a wall.
  • New Living Translation - When you dig a well, you might fall in. When you demolish an old wall, you could be bitten by a snake.
  • Christian Standard Bible - The one who digs a pit may fall into it, and the one who breaks through a wall may be bitten by a snake.
  • New American Standard Bible - One who digs a pit may fall into it, and a serpent may bite one who breaks through a wall.
  • New King James Version - He who digs a pit will fall into it, And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.
  • Amplified Bible - He who digs a pit [for others] may fall into it, and a serpent may bite him who breaks through a [stone] wall.
  • American Standard Version - He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.
  • King James Version - He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
  • New English Translation - One who digs a pit may fall into it, and one who breaks through a wall may be bitten by a snake.
  • World English Bible - He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
  • 新標點和合本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆牆垣的,必為蛇所咬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 拆城牆的,自己必被蛇咬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 拆城牆的,自己必被蛇咬。
  • 當代譯本 - 挖掘陷阱的,自己必掉在其中; 拆圍牆的,必被蛇咬;
  • 聖經新譯本 - 挖陷阱的,自己掉進去;拆牆垣的,有蛇來咬他。
  • 呂振中譯本 - 挖陷阱的自己必掉在其中; 拆壞圍牆的有蛇會咬他。
  • 中文標準譯本 - 挖掘陷坑的,會掉在其中; 拆毀圍牆的,會被蛇咬。
  • 現代標點和合本 - 挖陷坑的自己必掉在其中, 拆牆垣的必為蛇所咬。
  • 文理和合譯本 - 掘阱者、必自陷其中、穴牆者、必為蛇所嚙、
  • 文理委辦譯本 - 掘坎阱、適陷其身、毀藩籬、必嚙於蛇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掘阱者或陷其中、毀墻者或噬於蛇、
  • Nueva Versión Internacional - El que cava la fosa, en ella se cae. Al que abre brecha en el muro, la serpiente lo muerde.
  • 현대인의 성경 - 함정을 파는 자는 바로 그 함정에 빠질 것이며 담을 허는 자는 뱀에게 물릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Кто копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
  • Восточный перевод - Кто копает яму, тот может упасть в неё, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто копает яму, тот может упасть в неё, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто копает яму, тот может упасть в неё, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui creuse un trou risque d’y tomber, et qui abat un mur peut être mordu par un serpent.
  • リビングバイブル - 井戸を掘ると中に落ち、 古い石垣を壊すと蛇にかまれる。 採石場で働いていると落石に会い、 伐採場では斧を振り上げるたびに危険にさらされる。
  • Nova Versão Internacional - Quem cava um poço cairá nele; quem derruba um muro será picado por uma cobra.
  • Hoffnung für alle - Wer eine Grube gräbt, kann hineinfallen, und wer eine Mauer abreißt, kann von einer Schlange gebissen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đào hố phải sa xuống hố. Ai phá vách nhà cũ sẽ bị rắn rết cắn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ขุดหลุมอาจจะตกลงไปในหลุม คนที่รื้อกำแพงอาจจะถูกงูกัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ขุด​หลุม​อาจ​จะ​ตก​ลง​ใน​หลุม​นั้น​เอง และ​คน​ที่​ทลาย​กำแพง​ลง​อาจ​จะ​ถูก​งู​พิษ​กัด​ได้
  • 2 Samuel 17:23 - When Ahithophel realized that his counsel was not followed, he saddled his donkey and left for his hometown. After making out his will and putting his house in order, he hanged himself and died. He was buried in the family tomb.
  • Judges 9:55 - When the Israelites saw that Abimelech was dead, they went home. * * *
  • Judges 9:56 - God avenged the evil Abimelech had done to his father, murdering his seventy brothers. And God brought down on the heads of the men of Shechem all the evil that they had done, the curse of Jotham son of Jerub-Baal.
  • Psalms 9:15 - They’re trapped, those godless countries, in the very snares they set, Their feet all tangled in the net they spread. They have no excuse; the way God works is well-known. The shrewd machinery made by the wicked has maimed their own hands.
  • Psalms 7:15 - See that man shoveling day after day, digging, then concealing, his man-trap down that lonely stretch of road? Go back and look again—you’ll see him in it headfirst, legs waving in the breeze. That’s what happens: mischief backfires; violence boomerangs.
  • Esther 7:10 - So Haman was hanged on the very gallows that he had built for Mordecai. And the king’s hot anger cooled. * * *
  • Proverbs 26:27 - Malice backfires; spite boomerangs.
圣经
资源
计划
奉献