Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 長者怒爾、勿不辭而退位、必務柔順、可免大過。
  • 新标点和合本 - 掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位, 因为柔和能免大过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 掌权者的怒气若向你发作, 不要离开你的本位, 因为镇定能平息大过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 掌权者的怒气若向你发作, 不要离开你的本位, 因为镇定能平息大过。
  • 当代译本 - 如果当权的人向你大发雷霆, 不要因此就离开岗位, 因为平心静气能避免大错。
  • 圣经新译本 - 如果掌权者向你发怒,你不要离开原位,因为柔顺能免大过。
  • 中文标准译本 - 如果管辖者的怒气向你上腾,你不要离开你的本位, 因为平静能止住极大的罪过。
  • 现代标点和合本 - 掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位, 因为柔和能免大过。
  • 和合本(拼音版) - 掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位,因为柔和能免大过。
  • New International Version - If a ruler’s anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great offenses to rest.
  • New International Reader's Version - Suppose a ruler gets very angry with you. If he does, don’t quit your job in the palace. Being calm can overcome what you have done against him.
  • English Standard Version - If the anger of the ruler rises against you, do not leave your place, for calmness will lay great offenses to rest.
  • New Living Translation - If your boss is angry at you, don’t quit! A quiet spirit can overcome even great mistakes.
  • The Message - If a ruler loses his temper against you, don’t panic; A calm disposition quiets intemperate rage. * * *
  • Christian Standard Bible - If the ruler’s anger rises against you, don’t leave your post, for calmness puts great offenses to rest.
  • New American Standard Bible - If the ruler’s temper rises against you, do not abandon your place, because composure puts great offenses to rest.
  • New King James Version - If the spirit of the ruler rises against you, Do not leave your post; For conciliation pacifies great offenses.
  • Amplified Bible - If the temper of the ruler rises against you, do not leave your post [showing resistance], because composure and calmness prevent great offenses.
  • American Standard Version - If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
  • King James Version - If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
  • New English Translation - If the anger of the ruler flares up against you, do not resign from your position, for a calm response can undo great offenses.
  • World English Bible - If the spirit of the ruler rises up against you, don’t leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
  • 新標點和合本 - 掌權者的心若向你發怒, 不要離開你的本位, 因為柔和能免大過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掌權者的怒氣若向你發作, 不要離開你的本位, 因為鎮定能平息大過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掌權者的怒氣若向你發作, 不要離開你的本位, 因為鎮定能平息大過。
  • 當代譯本 - 如果當權的人向你大發雷霆, 不要因此就離開崗位, 因為平心靜氣能避免大錯。
  • 聖經新譯本 - 如果掌權者向你發怒,你不要離開原位,因為柔順能免大過。
  • 呂振中譯本 - 掌管者的怒氣若向你發作, 你不要離開你的本位, 因為柔順能和緩大過錯。
  • 中文標準譯本 - 如果管轄者的怒氣向你上騰,你不要離開你的本位, 因為平靜能止住極大的罪過。
  • 現代標點和合本 - 掌權者的心若向你發怒, 不要離開你的本位, 因為柔和能免大過。
  • 文理和合譯本 - 執政者怒爾、勿去位、蓋柔順可免大過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 秉權者怒爾、勿離爾位、 位原文作處 因遜順可免大過、
  • Nueva Versión Internacional - Si el ánimo del gobernante se exalta contra ti, no abandones tu puesto. La paciencia es el remedio para los grandes errores.
  • 현대인의 성경 - 윗사람이 너에게 화를 내어도 너는 사표를 제출하지 말아라. 아무 말 없이 가만히 있으면 큰 잘못도 용서받을 수 있다.
  • Новый Русский Перевод - Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
  • Восточный перевод - Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si la mauvaise humeur du chef se tourne contre toi, ne quitte pas ton poste, car le calme évite de graves fautes.
  • リビングバイブル - 上司にしかられても、職場を放棄してはいけません。 冷静な態度は、相手の不きげんをなだめます。
  • Nova Versão Internacional - Se a ira de uma autoridade se levantar contra você, não abandone o seu posto; a tranquilidade evita grandes erros.
  • Hoffnung für alle - Wenn ein Machthaber zornig auf dich ist, dann renne ihm nicht gleich davon! Bleib gelassen, dadurch vermeidest du große Fehler!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chủ nổi giận với con, đừng bỏ việc! Thái độ mềm mỏng có thể ngăn ngừa tội nặng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้านายโกรธเคืองท่าน อย่าเพิ่งทิ้งหน้าที่ไป ความสงบสยบความผิดพลาดใหญ่หลวงได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​บังคับ​บัญชา​ฉุนเฉียว ท่าน​ก็​อย่า​ขยับ​ไป​จาก​ที่​ของ​ท่าน เพราะ​ความ​สุขุม​จะ​ทำให้​ความ​โกรธ​สงบ​ลง​ได้
交叉引用
  • 撒母耳記上 25:24 - 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。
  • 撒母耳記上 25:25 - 拿八秉性甚厲、人符其名、所行不端、 我主勿以為意、昔我主所遣之少者、婢不及見。
  • 撒母耳記上 25:26 - 爾欲流人血、以伸己冤、耶和華止爾、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、願爾敵、及凡欲害爾者、俱如拿八。
  • 撒母耳記上 25:27 - 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。
  • 撒母耳記上 25:28 - 宥我罪戾、我知耶和華將祐我主、克昌厥後、我主緣耶和華戰時、必拯爾於患難。
  • 撒母耳記上 25:29 - 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、為爾上帝耶和華所保、恆與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。
  • 撒母耳記上 25:30 - 昔耶和華曾許我主、必加善視、越至後日、踐其前言、立我主為以色列君。
  • 撒母耳記上 25:31 - 當斯時、我主必追憶今日之事、不伸己冤、不流無辜之血、心不窒礙、毫無遺憾。我主既蒙耶和華善待、則垂念爾婢。
  • 撒母耳記上 25:32 - 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。
  • 撒母耳記上 25:33 - 爾今日勸我、不流血、不伸冤、願得純嘏。
  • 撒母耳記上 25:34 - 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。
  • 撒母耳記上 25:35 - 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。
  • 撒母耳記上 25:36 - 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。
  • 撒母耳記上 25:37 - 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。
  • 撒母耳記上 25:38 - 越十日、耶和華擊拿八遂死。
  • 撒母耳記上 25:39 - 大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我冤、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶為室。
  • 撒母耳記上 25:40 - 大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢欲娶爾為妻、遣我來迓。
  • 撒母耳記上 25:41 - 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。
  • 撒母耳記上 25:42 - 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、為大闢妻。
  • 撒母耳記上 25:43 - 大闢先娶耶斯烈地之女亞希暖、至是與亞庇該、俱為其妻、
  • 撒母耳記上 25:44 - 掃羅之女米甲、曾為大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。
  • 箴言 25:15 - 恆忍可以悅君、柔詞可以折骨。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 長者怒爾、勿不辭而退位、必務柔順、可免大過。
  • 新标点和合本 - 掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位, 因为柔和能免大过。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 掌权者的怒气若向你发作, 不要离开你的本位, 因为镇定能平息大过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 掌权者的怒气若向你发作, 不要离开你的本位, 因为镇定能平息大过。
  • 当代译本 - 如果当权的人向你大发雷霆, 不要因此就离开岗位, 因为平心静气能避免大错。
  • 圣经新译本 - 如果掌权者向你发怒,你不要离开原位,因为柔顺能免大过。
  • 中文标准译本 - 如果管辖者的怒气向你上腾,你不要离开你的本位, 因为平静能止住极大的罪过。
  • 现代标点和合本 - 掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位, 因为柔和能免大过。
  • 和合本(拼音版) - 掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位,因为柔和能免大过。
  • New International Version - If a ruler’s anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great offenses to rest.
  • New International Reader's Version - Suppose a ruler gets very angry with you. If he does, don’t quit your job in the palace. Being calm can overcome what you have done against him.
  • English Standard Version - If the anger of the ruler rises against you, do not leave your place, for calmness will lay great offenses to rest.
  • New Living Translation - If your boss is angry at you, don’t quit! A quiet spirit can overcome even great mistakes.
  • The Message - If a ruler loses his temper against you, don’t panic; A calm disposition quiets intemperate rage. * * *
  • Christian Standard Bible - If the ruler’s anger rises against you, don’t leave your post, for calmness puts great offenses to rest.
  • New American Standard Bible - If the ruler’s temper rises against you, do not abandon your place, because composure puts great offenses to rest.
  • New King James Version - If the spirit of the ruler rises against you, Do not leave your post; For conciliation pacifies great offenses.
  • Amplified Bible - If the temper of the ruler rises against you, do not leave your post [showing resistance], because composure and calmness prevent great offenses.
  • American Standard Version - If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
  • King James Version - If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
  • New English Translation - If the anger of the ruler flares up against you, do not resign from your position, for a calm response can undo great offenses.
  • World English Bible - If the spirit of the ruler rises up against you, don’t leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
  • 新標點和合本 - 掌權者的心若向你發怒, 不要離開你的本位, 因為柔和能免大過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掌權者的怒氣若向你發作, 不要離開你的本位, 因為鎮定能平息大過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掌權者的怒氣若向你發作, 不要離開你的本位, 因為鎮定能平息大過。
  • 當代譯本 - 如果當權的人向你大發雷霆, 不要因此就離開崗位, 因為平心靜氣能避免大錯。
  • 聖經新譯本 - 如果掌權者向你發怒,你不要離開原位,因為柔順能免大過。
  • 呂振中譯本 - 掌管者的怒氣若向你發作, 你不要離開你的本位, 因為柔順能和緩大過錯。
  • 中文標準譯本 - 如果管轄者的怒氣向你上騰,你不要離開你的本位, 因為平靜能止住極大的罪過。
  • 現代標點和合本 - 掌權者的心若向你發怒, 不要離開你的本位, 因為柔和能免大過。
  • 文理和合譯本 - 執政者怒爾、勿去位、蓋柔順可免大過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 秉權者怒爾、勿離爾位、 位原文作處 因遜順可免大過、
  • Nueva Versión Internacional - Si el ánimo del gobernante se exalta contra ti, no abandones tu puesto. La paciencia es el remedio para los grandes errores.
  • 현대인의 성경 - 윗사람이 너에게 화를 내어도 너는 사표를 제출하지 말아라. 아무 말 없이 가만히 있으면 큰 잘못도 용서받을 수 있다.
  • Новый Русский Перевод - Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
  • Восточный перевод - Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si la mauvaise humeur du chef se tourne contre toi, ne quitte pas ton poste, car le calme évite de graves fautes.
  • リビングバイブル - 上司にしかられても、職場を放棄してはいけません。 冷静な態度は、相手の不きげんをなだめます。
  • Nova Versão Internacional - Se a ira de uma autoridade se levantar contra você, não abandone o seu posto; a tranquilidade evita grandes erros.
  • Hoffnung für alle - Wenn ein Machthaber zornig auf dich ist, dann renne ihm nicht gleich davon! Bleib gelassen, dadurch vermeidest du große Fehler!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu chủ nổi giận với con, đừng bỏ việc! Thái độ mềm mỏng có thể ngăn ngừa tội nặng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้านายโกรธเคืองท่าน อย่าเพิ่งทิ้งหน้าที่ไป ความสงบสยบความผิดพลาดใหญ่หลวงได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ผู้​บังคับ​บัญชา​ฉุนเฉียว ท่าน​ก็​อย่า​ขยับ​ไป​จาก​ที่​ของ​ท่าน เพราะ​ความ​สุขุม​จะ​ทำให้​ความ​โกรธ​สงบ​ลง​ได้
  • 撒母耳記上 25:24 - 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。
  • 撒母耳記上 25:25 - 拿八秉性甚厲、人符其名、所行不端、 我主勿以為意、昔我主所遣之少者、婢不及見。
  • 撒母耳記上 25:26 - 爾欲流人血、以伸己冤、耶和華止爾、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、願爾敵、及凡欲害爾者、俱如拿八。
  • 撒母耳記上 25:27 - 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。
  • 撒母耳記上 25:28 - 宥我罪戾、我知耶和華將祐我主、克昌厥後、我主緣耶和華戰時、必拯爾於患難。
  • 撒母耳記上 25:29 - 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、為爾上帝耶和華所保、恆與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。
  • 撒母耳記上 25:30 - 昔耶和華曾許我主、必加善視、越至後日、踐其前言、立我主為以色列君。
  • 撒母耳記上 25:31 - 當斯時、我主必追憶今日之事、不伸己冤、不流無辜之血、心不窒礙、毫無遺憾。我主既蒙耶和華善待、則垂念爾婢。
  • 撒母耳記上 25:32 - 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。
  • 撒母耳記上 25:33 - 爾今日勸我、不流血、不伸冤、願得純嘏。
  • 撒母耳記上 25:34 - 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。
  • 撒母耳記上 25:35 - 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。
  • 撒母耳記上 25:36 - 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。
  • 撒母耳記上 25:37 - 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。
  • 撒母耳記上 25:38 - 越十日、耶和華擊拿八遂死。
  • 撒母耳記上 25:39 - 大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我冤、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶為室。
  • 撒母耳記上 25:40 - 大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢欲娶爾為妻、遣我來迓。
  • 撒母耳記上 25:41 - 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。
  • 撒母耳記上 25:42 - 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、為大闢妻。
  • 撒母耳記上 25:43 - 大闢先娶耶斯烈地之女亞希暖、至是與亞庇該、俱為其妻、
  • 撒母耳記上 25:44 - 掃羅之女米甲、曾為大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。
  • 箴言 25:15 - 恆忍可以悅君、柔詞可以折骨。
圣经
资源
计划
奉献