Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:11 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Niemand denkt mehr an das, was früher geschehen ist, und auch an die Taten unserer Nachkommen werden sich deren Kinder einmal nicht mehr erinnern.
  • 新标点和合本 - 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 已过的事,无人记念; 将来的事,后来的人也不记念。
  • 和合本2010(神版-简体) - 已过的事,无人记念; 将来的事,后来的人也不记念。
  • 当代译本 - 过去的事无人记得, 将来的事后人也不记得。
  • 圣经新译本 - 以前的事,无人记念; 将来的事,后来的人也不追忆。
  • 中文标准译本 - 先前曾有的,无人记念; 以后要来的,其后的人也不记念。
  • 现代标点和合本 - 已过的世代无人记念, 将来的世代后来的人也不记念。
  • 和合本(拼音版) - 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
  • New International Version - No one remembers the former generations, and even those yet to come will not be remembered by those who follow them.
  • New International Reader's Version - No one remembers the people of long ago. Even those who haven’t been born yet won’t be remembered by those who will be born after them.
  • English Standard Version - There is no remembrance of former things, nor will there be any remembrance of later things yet to be among those who come after.
  • New Living Translation - We don’t remember what happened in the past, and in future generations, no one will remember what we are doing now.
  • Christian Standard Bible - There is no remembrance of those who came before; and of those who will come after there will also be no remembrance by those who follow them.
  • New American Standard Bible - There is no remembrance of the earlier things, And of the later things as well, which will occur, There will be no remembrance of them Among those who will come later still.
  • New King James Version - There is no remembrance of former things, Nor will there be any remembrance of things that are to come By those who will come after.
  • Amplified Bible - There is no remembrance of earlier things, Nor also of the later things that are to come; There will be for them no remembrance By generations who will come after them.
  • American Standard Version - There is no remembrance of the former generations; neither shall there be any remembrance of the latter generations that are to come, among those that shall come after.
  • King James Version - There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
  • New English Translation - No one remembers the former events, nor will anyone remember the events that are yet to happen; they will not be remembered by the future generations.
  • World English Bible - There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
  • 新標點和合本 - 已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 已過的事,無人記念; 將來的事,後來的人也不記念。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 已過的事,無人記念; 將來的事,後來的人也不記念。
  • 當代譯本 - 過去的事無人記得, 將來的事後人也不記得。
  • 聖經新譯本 - 以前的事,無人記念; 將來的事,後來的人也不追憶。
  • 呂振中譯本 - 先前的 世代 無人懷念着; 將來的 世代 後來的人 也必不懷念。
  • 中文標準譯本 - 先前曾有的,無人記念; 以後要來的,其後的人也不記念。
  • 現代標點和合本 - 已過的世代無人記念, 將來的世代後來的人也不記念。
  • 文理和合譯本 - 已往之世、無記憶者、將來之世、後亦不記憶之、○
  • 文理委辦譯本 - 往者已難追憶、來者亦將遺忘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已往之事、今無記憶之者、將來之事、後人亦不記憶、○
  • Nueva Versión Internacional - Nadie se acuerda de los hombres primeros, como nadie se acordará de los últimos. ¡No habrá memoria de ellos entre los que habrán de sucedernos!
  • 현대인의 성경 - 우리가 과거에 일어난 일을 기억하지 않으니 앞으로 올 세대들도 우리 시대에 일어난 일을 기억하지 않으리라.
  • Новый Русский Перевод - Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них.
  • Восточный перевод - Никто не помнит о живших прежде, и о тех, кто ещё не родился, не вспомнят те, кто будет жить после них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не помнит о живших прежде, и о тех, кто ещё не родился, не вспомнят те, кто будет жить после них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не помнит о живших прежде, и о тех, кто ещё не родился, не вспомнят те, кто будет жить после них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seulement, on ne se souvient plus de ce qui s’est passé autrefois, et il en sera de même pour ce qui se produira dans l’avenir : ceux qui viendront après n’en auront aucun souvenir .
  • Nova Versão Internacional - Ninguém se lembra dos que viveram na antiguidade, e aqueles que ainda virão tampouco serão lembrados pelos que vierem depois deles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta không nhớ những việc xảy ra thời trước, và trong thế hệ mai sau, cũng chẳng ai hồi tưởng việc chúng ta làm hôm nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีการระลึกถึงคนรุ่นก่อน และแม้แต่คนรุ่นที่กำลังจะเกิดมา คนรุ่นต่อจากเขา ก็ยังไม่ระลึกถึงพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​ระลึก​ถึง​คน​ที่​มี​ชีวิต​ใน​อดีต และ​แม้แต่​บรรดา​คน​รุ่น​ต่อ​ไป ก็​จะ​ไม่​เป็น​ที่​ระลึก​ถึง​ใน​บรรดา ผู้​ที่​มา​ภาย​หลัง​อีก​เช่น​กัน
交叉引用
  • Jesaja 42:9 - Ihr könnt sehen, dass meine Vorhersagen eingetroffen sind. Und nun kündige ich etwas Neues an. Ich sage euch, was geschehen wird, ehe man das Geringste davon erkennt.«
  • Psalm 9:6 - Die feindlichen Völker hast du in ihre Grenzen verwiesen, die Verbrecher hast du umgebracht und alles ausgelöscht, was an sie erinnerte.
  • Jesaja 41:22 - Zeigt eure Macht und lasst uns wissen, was sich alles ereignet. Ihr wisst doch, was in der Vergangenheit geschah. Was hat es zu bedeuten? Erklärt es uns, damit wir es verstehen können! Oder sagt uns jetzt die Zukunft voraus, damit wir sehen, ob es eintrifft.
  • Jesaja 41:23 - Kündigt an, was einmal geschehen wird, damit wir erkennen, dass ihr Götter seid! Sagt uns, was kommt, ganz gleich ob es etwas Gutes oder Schlimmes ist. Dann werden wir große Achtung vor euch haben.
  • Jesaja 41:24 - Aber dazu seid ihr gar nicht in der Lage: Ihr seid nichts und könnt nichts! Wer euch verehrt, ist mir zuwider.
  • Jesaja 41:25 - Ich habe den Mann aus dem Norden berufen und auf den Weg geschickt. Er, der meinen Namen anruft, tritt seinen Siegeszug an und stürmt von Osten herbei. Er wird mächtige Fürsten wie Lehmklumpen zertreten, so wie ein Töpfer den Ton stampft und knetet.
  • Jesaja 41:26 - Hat etwa einer von euch Göttern das lange Zeit im Voraus angekündigt, so dass man es wiedererkennt, wenn es eintrifft? Dann hätten wir gerufen: ›Richtig, so hat er es vorausgesagt!‹ Aber keiner hat es prophezeit, keiner hat es angekündigt. Niemand hörte von euch auch nur ein einziges Wort darüber!
  • Prediger 9:5 - Die Lebenden wissen wenigstens, dass sie sterben werden, die Toten aber wissen gar nichts. Sie haben keinen Lohn mehr zu erwarten, man erinnert sich nicht einmal mehr an sie.
  • Prediger 2:16 - Denn später erinnert sich niemand mehr an den Weisen, genauso wenig wie an den Unwissenden. Wie bald sind beide vergessen – der Tod macht keinen Unterschied!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Niemand denkt mehr an das, was früher geschehen ist, und auch an die Taten unserer Nachkommen werden sich deren Kinder einmal nicht mehr erinnern.
  • 新标点和合本 - 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 已过的事,无人记念; 将来的事,后来的人也不记念。
  • 和合本2010(神版-简体) - 已过的事,无人记念; 将来的事,后来的人也不记念。
  • 当代译本 - 过去的事无人记得, 将来的事后人也不记得。
  • 圣经新译本 - 以前的事,无人记念; 将来的事,后来的人也不追忆。
  • 中文标准译本 - 先前曾有的,无人记念; 以后要来的,其后的人也不记念。
  • 现代标点和合本 - 已过的世代无人记念, 将来的世代后来的人也不记念。
  • 和合本(拼音版) - 已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
  • New International Version - No one remembers the former generations, and even those yet to come will not be remembered by those who follow them.
  • New International Reader's Version - No one remembers the people of long ago. Even those who haven’t been born yet won’t be remembered by those who will be born after them.
  • English Standard Version - There is no remembrance of former things, nor will there be any remembrance of later things yet to be among those who come after.
  • New Living Translation - We don’t remember what happened in the past, and in future generations, no one will remember what we are doing now.
  • Christian Standard Bible - There is no remembrance of those who came before; and of those who will come after there will also be no remembrance by those who follow them.
  • New American Standard Bible - There is no remembrance of the earlier things, And of the later things as well, which will occur, There will be no remembrance of them Among those who will come later still.
  • New King James Version - There is no remembrance of former things, Nor will there be any remembrance of things that are to come By those who will come after.
  • Amplified Bible - There is no remembrance of earlier things, Nor also of the later things that are to come; There will be for them no remembrance By generations who will come after them.
  • American Standard Version - There is no remembrance of the former generations; neither shall there be any remembrance of the latter generations that are to come, among those that shall come after.
  • King James Version - There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
  • New English Translation - No one remembers the former events, nor will anyone remember the events that are yet to happen; they will not be remembered by the future generations.
  • World English Bible - There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
  • 新標點和合本 - 已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 已過的事,無人記念; 將來的事,後來的人也不記念。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 已過的事,無人記念; 將來的事,後來的人也不記念。
  • 當代譯本 - 過去的事無人記得, 將來的事後人也不記得。
  • 聖經新譯本 - 以前的事,無人記念; 將來的事,後來的人也不追憶。
  • 呂振中譯本 - 先前的 世代 無人懷念着; 將來的 世代 後來的人 也必不懷念。
  • 中文標準譯本 - 先前曾有的,無人記念; 以後要來的,其後的人也不記念。
  • 現代標點和合本 - 已過的世代無人記念, 將來的世代後來的人也不記念。
  • 文理和合譯本 - 已往之世、無記憶者、將來之世、後亦不記憶之、○
  • 文理委辦譯本 - 往者已難追憶、來者亦將遺忘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已往之事、今無記憶之者、將來之事、後人亦不記憶、○
  • Nueva Versión Internacional - Nadie se acuerda de los hombres primeros, como nadie se acordará de los últimos. ¡No habrá memoria de ellos entre los que habrán de sucedernos!
  • 현대인의 성경 - 우리가 과거에 일어난 일을 기억하지 않으니 앞으로 올 세대들도 우리 시대에 일어난 일을 기억하지 않으리라.
  • Новый Русский Перевод - Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них.
  • Восточный перевод - Никто не помнит о живших прежде, и о тех, кто ещё не родился, не вспомнят те, кто будет жить после них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не помнит о живших прежде, и о тех, кто ещё не родился, не вспомнят те, кто будет жить после них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не помнит о живших прежде, и о тех, кто ещё не родился, не вспомнят те, кто будет жить после них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seulement, on ne se souvient plus de ce qui s’est passé autrefois, et il en sera de même pour ce qui se produira dans l’avenir : ceux qui viendront après n’en auront aucun souvenir .
  • Nova Versão Internacional - Ninguém se lembra dos que viveram na antiguidade, e aqueles que ainda virão tampouco serão lembrados pelos que vierem depois deles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta không nhớ những việc xảy ra thời trước, và trong thế hệ mai sau, cũng chẳng ai hồi tưởng việc chúng ta làm hôm nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีการระลึกถึงคนรุ่นก่อน และแม้แต่คนรุ่นที่กำลังจะเกิดมา คนรุ่นต่อจากเขา ก็ยังไม่ระลึกถึงพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​ระลึก​ถึง​คน​ที่​มี​ชีวิต​ใน​อดีต และ​แม้แต่​บรรดา​คน​รุ่น​ต่อ​ไป ก็​จะ​ไม่​เป็น​ที่​ระลึก​ถึง​ใน​บรรดา ผู้​ที่​มา​ภาย​หลัง​อีก​เช่น​กัน
  • Jesaja 42:9 - Ihr könnt sehen, dass meine Vorhersagen eingetroffen sind. Und nun kündige ich etwas Neues an. Ich sage euch, was geschehen wird, ehe man das Geringste davon erkennt.«
  • Psalm 9:6 - Die feindlichen Völker hast du in ihre Grenzen verwiesen, die Verbrecher hast du umgebracht und alles ausgelöscht, was an sie erinnerte.
  • Jesaja 41:22 - Zeigt eure Macht und lasst uns wissen, was sich alles ereignet. Ihr wisst doch, was in der Vergangenheit geschah. Was hat es zu bedeuten? Erklärt es uns, damit wir es verstehen können! Oder sagt uns jetzt die Zukunft voraus, damit wir sehen, ob es eintrifft.
  • Jesaja 41:23 - Kündigt an, was einmal geschehen wird, damit wir erkennen, dass ihr Götter seid! Sagt uns, was kommt, ganz gleich ob es etwas Gutes oder Schlimmes ist. Dann werden wir große Achtung vor euch haben.
  • Jesaja 41:24 - Aber dazu seid ihr gar nicht in der Lage: Ihr seid nichts und könnt nichts! Wer euch verehrt, ist mir zuwider.
  • Jesaja 41:25 - Ich habe den Mann aus dem Norden berufen und auf den Weg geschickt. Er, der meinen Namen anruft, tritt seinen Siegeszug an und stürmt von Osten herbei. Er wird mächtige Fürsten wie Lehmklumpen zertreten, so wie ein Töpfer den Ton stampft und knetet.
  • Jesaja 41:26 - Hat etwa einer von euch Göttern das lange Zeit im Voraus angekündigt, so dass man es wiedererkennt, wenn es eintrifft? Dann hätten wir gerufen: ›Richtig, so hat er es vorausgesagt!‹ Aber keiner hat es prophezeit, keiner hat es angekündigt. Niemand hörte von euch auch nur ein einziges Wort darüber!
  • Prediger 9:5 - Die Lebenden wissen wenigstens, dass sie sterben werden, die Toten aber wissen gar nichts. Sie haben keinen Lohn mehr zu erwarten, man erinnert sich nicht einmal mehr an sie.
  • Prediger 2:16 - Denn später erinnert sich niemand mehr an den Weisen, genauso wenig wie an den Unwissenden. Wie bald sind beide vergessen – der Tod macht keinen Unterschied!
圣经
资源
计划
奉献