Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:8 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你們在何烈山惹怒了耶和華,耶和華就對你們發怒,要把你們除滅了。
  • 新标点和合本 - 你们在何烈山又惹耶和华发怒;他恼怒你们,要灭绝你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在何烈山惹耶和华发怒,耶和华对你们动怒,甚至要除灭你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们在何烈山惹耶和华发怒,耶和华对你们动怒,甚至要除灭你们。
  • 当代译本 - 在何烈山,你们触怒了耶和华,以致祂要毁灭你们。
  • 圣经新译本 - 你们在何烈山又惹耶和华发怒,以致耶和华向你们发怒,要灭绝你们。
  • 中文标准译本 - 你们在何烈山惹怒了耶和华,耶和华就对你们发怒,要把你们除灭了。
  • 现代标点和合本 - 你们在何烈山又惹耶和华发怒,他恼怒你们,要灭绝你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们在何烈山又惹耶和华发怒,他恼怒你们,要灭绝你们。
  • New International Version - At Horeb you aroused the Lord’s wrath so that he was angry enough to destroy you.
  • New International Reader's Version - At Mount Horeb you made the Lord angry enough to destroy you.
  • English Standard Version - Even at Horeb you provoked the Lord to wrath, and the Lord was so angry with you that he was ready to destroy you.
  • New Living Translation - Even at Mount Sinai you made the Lord so angry he was ready to destroy you.
  • Christian Standard Bible - You provoked the Lord at Horeb, and he was angry enough with you to destroy you.
  • New American Standard Bible - Even at Horeb you provoked the Lord to anger, and the Lord was so angry with you that He would have destroyed you.
  • New King James Version - Also in Horeb you provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry enough with you to have destroyed you.
  • Amplified Bible - And at Horeb (Sinai) you provoked the Lord to wrath, and the Lord was so angry with you that He would have destroyed you.
  • American Standard Version - Also in Horeb ye provoked Jehovah to wrath, and Jehovah was angry with you to destroy you.
  • King James Version - Also in Horeb ye provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry with you to have destroyed you.
  • New English Translation - At Horeb you provoked him and he was angry enough with you to destroy you.
  • World English Bible - Also in Horeb you provoked Yahweh to wrath, and Yahweh was angry with you to destroy you.
  • 新標點和合本 - 你們在何烈山又惹耶和華發怒;他惱怒你們,要滅絕你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在何烈山惹耶和華發怒,耶和華對你們動怒,甚至要除滅你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們在何烈山惹耶和華發怒,耶和華對你們動怒,甚至要除滅你們。
  • 當代譯本 - 在何烈山,你們觸怒了耶和華,以致祂要毀滅你們。
  • 聖經新譯本 - 你們在何烈山又惹耶和華發怒,以致耶和華向你們發怒,要滅絕你們。
  • 呂振中譯本 - 在 何烈 山你們又惹了永恆主的震怒,以致他向你們發怒、要消滅你們。
  • 現代標點和合本 - 你們在何烈山又惹耶和華發怒,他惱怒你們,要滅絕你們。
  • 文理和合譯本 - 爾在何烈、激耶和華怒、耶和華意欲滅爾、
  • 文理委辦譯本 - 在何烈山、爾干厥怒、耶和華欲殲滅爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 何烈 爾干主怒、主甚怒爾、欲殲滅爾、
  • Nueva Versión Internacional - A tal grado provocaste su enojo en Horeb, que estuvo a punto de destruirte.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 시내산에서까지 여호와를 노엽게 하였으므로 여호와께서는 몹시 분노하셔서 여러분을 죽이려고 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - У Хорива вы так разгневали Господа, что Он готов был истребить вас.
  • Восточный перевод - У горы Синай вы так разгневали Вечного, что Он готов был истребить вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У горы Синай вы так разгневали Вечного, что Он готов был истребить вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У горы Синай вы так разгневали Вечного, что Он готов был истребить вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souvenez-vous en particulier à quel point vous avez irrité l’Eternel au mont Horeb  : il s’est emporté contre vous au point de vouloir vous exterminer.
  • リビングバイブル - ホレブ山(シナイ山)ではどうでしたか。あまりに主を怒らせたので、すんでのところで殺されそうになりました。
  • Nova Versão Internacional - Até mesmo em Horebe vocês provocaram a ira do Senhor, e ele ficou furioso, ao ponto de querer exterminá-los.
  • Hoffnung für alle - Am Berg Horeb habt ihr den Herrn so zornig gemacht, dass er euch vernichten wollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ở Núi Hô-rếp, khi anh em khiêu khích Chúa Hằng Hữu quá độ, anh em suýt bị Ngài tiêu diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านยั่วยุพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่โฮเรบ ทำให้พระองค์กริ้วจนจะทำลายท่านอยู่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้แต่​ที่​โฮเรบ ท่าน​ก็​ยั่ว​โทสะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ถึง​กับ​ทำ​ให้​พระ​องค์​โกรธ​เกรี้ยว และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กริ้ว​ท่าน​จน​พระ​องค์​พร้อม​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​พินาศ
交叉引用
  • 出埃及記 32:7 - 耶和華對摩西說:「你趕快下去!因為你從埃及地帶上來的百姓已經敗壞了。
  • 出埃及記 32:8 - 他們很快就偏離了我指示他們的道路,為自己造了一個牛犢鑄像,向它下拜,向它獻祭,說:『以色列啊,這是你的神,是把你從埃及地帶上來的那一位!』」
  • 出埃及記 32:9 - 耶和華又對摩西說:「我看見這子民,看哪,他們是硬著頸項的子民!
  • 出埃及記 32:10 - 現在,你由著我,我的怒氣要向他們發作,我要滅絕他們,然後我要使你成為一個強大的民族。」
  • 詩篇 106:19 - 他們在何烈山鑄造牛犢, 竟向一個鑄像下拜,
  • 詩篇 106:20 - 把他們榮耀的主 替換為吃草之牛的樣子。
  • 詩篇 106:21 - 他們忘記了神是他們的拯救者—— 是他在埃及行了大事,
  • 詩篇 106:22 - 是他在含族之地行了奇妙之事, 在紅海行了可畏之事。
  • 出埃及記 32:16 - 這版是神的工作,文字是神的文字,刻在版上。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你們在何烈山惹怒了耶和華,耶和華就對你們發怒,要把你們除滅了。
  • 新标点和合本 - 你们在何烈山又惹耶和华发怒;他恼怒你们,要灭绝你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在何烈山惹耶和华发怒,耶和华对你们动怒,甚至要除灭你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们在何烈山惹耶和华发怒,耶和华对你们动怒,甚至要除灭你们。
  • 当代译本 - 在何烈山,你们触怒了耶和华,以致祂要毁灭你们。
  • 圣经新译本 - 你们在何烈山又惹耶和华发怒,以致耶和华向你们发怒,要灭绝你们。
  • 中文标准译本 - 你们在何烈山惹怒了耶和华,耶和华就对你们发怒,要把你们除灭了。
  • 现代标点和合本 - 你们在何烈山又惹耶和华发怒,他恼怒你们,要灭绝你们。
  • 和合本(拼音版) - 你们在何烈山又惹耶和华发怒,他恼怒你们,要灭绝你们。
  • New International Version - At Horeb you aroused the Lord’s wrath so that he was angry enough to destroy you.
  • New International Reader's Version - At Mount Horeb you made the Lord angry enough to destroy you.
  • English Standard Version - Even at Horeb you provoked the Lord to wrath, and the Lord was so angry with you that he was ready to destroy you.
  • New Living Translation - Even at Mount Sinai you made the Lord so angry he was ready to destroy you.
  • Christian Standard Bible - You provoked the Lord at Horeb, and he was angry enough with you to destroy you.
  • New American Standard Bible - Even at Horeb you provoked the Lord to anger, and the Lord was so angry with you that He would have destroyed you.
  • New King James Version - Also in Horeb you provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry enough with you to have destroyed you.
  • Amplified Bible - And at Horeb (Sinai) you provoked the Lord to wrath, and the Lord was so angry with you that He would have destroyed you.
  • American Standard Version - Also in Horeb ye provoked Jehovah to wrath, and Jehovah was angry with you to destroy you.
  • King James Version - Also in Horeb ye provoked the Lord to wrath, so that the Lord was angry with you to have destroyed you.
  • New English Translation - At Horeb you provoked him and he was angry enough with you to destroy you.
  • World English Bible - Also in Horeb you provoked Yahweh to wrath, and Yahweh was angry with you to destroy you.
  • 新標點和合本 - 你們在何烈山又惹耶和華發怒;他惱怒你們,要滅絕你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在何烈山惹耶和華發怒,耶和華對你們動怒,甚至要除滅你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們在何烈山惹耶和華發怒,耶和華對你們動怒,甚至要除滅你們。
  • 當代譯本 - 在何烈山,你們觸怒了耶和華,以致祂要毀滅你們。
  • 聖經新譯本 - 你們在何烈山又惹耶和華發怒,以致耶和華向你們發怒,要滅絕你們。
  • 呂振中譯本 - 在 何烈 山你們又惹了永恆主的震怒,以致他向你們發怒、要消滅你們。
  • 現代標點和合本 - 你們在何烈山又惹耶和華發怒,他惱怒你們,要滅絕你們。
  • 文理和合譯本 - 爾在何烈、激耶和華怒、耶和華意欲滅爾、
  • 文理委辦譯本 - 在何烈山、爾干厥怒、耶和華欲殲滅爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 何烈 爾干主怒、主甚怒爾、欲殲滅爾、
  • Nueva Versión Internacional - A tal grado provocaste su enojo en Horeb, que estuvo a punto de destruirte.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 시내산에서까지 여호와를 노엽게 하였으므로 여호와께서는 몹시 분노하셔서 여러분을 죽이려고 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - У Хорива вы так разгневали Господа, что Он готов был истребить вас.
  • Восточный перевод - У горы Синай вы так разгневали Вечного, что Он готов был истребить вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У горы Синай вы так разгневали Вечного, что Он готов был истребить вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У горы Синай вы так разгневали Вечного, что Он готов был истребить вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Souvenez-vous en particulier à quel point vous avez irrité l’Eternel au mont Horeb  : il s’est emporté contre vous au point de vouloir vous exterminer.
  • リビングバイブル - ホレブ山(シナイ山)ではどうでしたか。あまりに主を怒らせたので、すんでのところで殺されそうになりました。
  • Nova Versão Internacional - Até mesmo em Horebe vocês provocaram a ira do Senhor, e ele ficou furioso, ao ponto de querer exterminá-los.
  • Hoffnung für alle - Am Berg Horeb habt ihr den Herrn so zornig gemacht, dass er euch vernichten wollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ở Núi Hô-rếp, khi anh em khiêu khích Chúa Hằng Hữu quá độ, anh em suýt bị Ngài tiêu diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านยั่วยุพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่โฮเรบ ทำให้พระองค์กริ้วจนจะทำลายท่านอยู่แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้แต่​ที่​โฮเรบ ท่าน​ก็​ยั่ว​โทสะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ถึง​กับ​ทำ​ให้​พระ​องค์​โกรธ​เกรี้ยว และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กริ้ว​ท่าน​จน​พระ​องค์​พร้อม​จะ​ทำ​ให้​ท่าน​พินาศ
  • 出埃及記 32:7 - 耶和華對摩西說:「你趕快下去!因為你從埃及地帶上來的百姓已經敗壞了。
  • 出埃及記 32:8 - 他們很快就偏離了我指示他們的道路,為自己造了一個牛犢鑄像,向它下拜,向它獻祭,說:『以色列啊,這是你的神,是把你從埃及地帶上來的那一位!』」
  • 出埃及記 32:9 - 耶和華又對摩西說:「我看見這子民,看哪,他們是硬著頸項的子民!
  • 出埃及記 32:10 - 現在,你由著我,我的怒氣要向他們發作,我要滅絕他們,然後我要使你成為一個強大的民族。」
  • 詩篇 106:19 - 他們在何烈山鑄造牛犢, 竟向一個鑄像下拜,
  • 詩篇 106:20 - 把他們榮耀的主 替換為吃草之牛的樣子。
  • 詩篇 106:21 - 他們忘記了神是他們的拯救者—— 是他在埃及行了大事,
  • 詩篇 106:22 - 是他在含族之地行了奇妙之事, 在紅海行了可畏之事。
  • 出埃及記 32:16 - 這版是神的工作,文字是神的文字,刻在版上。
圣经
资源
计划
奉献