Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:6 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Understand that the Lord your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness, for you are a stiff-necked people.
  • 新标点和合本 - “你当知道,耶和华你 神将这美地赐你为业,并不是因你的义;你本是硬着颈项的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你当知道,耶和华—你的上帝将这美地赐你为业,并不是因你的义;你本是硬着颈项的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你当知道,耶和华—你的 神将这美地赐你为业,并不是因你的义;你本是硬着颈项的百姓。
  • 当代译本 - 你们要知道,耶和华赐给你们那佳美之地不是因为你们公义。其实你们是顽固不化的人。
  • 圣经新译本 - 你要知道,耶和华你的 神把这美地赐给你作产业,并不是因着你的义;你本来是顽固的民族。
  • 中文标准译本 - 所以你要知道:耶和华你的神把这美地赐给你去占有,并不是因为你的义,其实你是硬着颈项的子民。
  • 现代标点和合本 - “你当知道,耶和华你神将这美地赐你为业,并不是因你的义,你本是硬着颈项的百姓。
  • 和合本(拼音版) - “你当知道,耶和华你上帝将这美地赐你为业,并不是因你的义,你本是硬着颈项的百姓。
  • New International Version - Understand, then, that it is not because of your righteousness that the Lord your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people.
  • New International Reader's Version - The Lord your God is giving you this good land to take as your own. But you must understand that it isn’t because you are a godly nation. In fact, you are stubborn.
  • English Standard Version - “Know, therefore, that the Lord your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness, for you are a stubborn people.
  • New Living Translation - You must recognize that the Lord your God is not giving you this good land because you are good, for you are not—you are a stubborn people.
  • The Message - Know this and don’t ever forget it: It’s not because of any good that you’ve done that God is giving you this good land to own. Anything but! You’re stubborn as mules. Keep in mind and don’t ever forget how angry you made God, your God, in the wilderness. You’ve kicked and screamed against God from the day you left Egypt until you got to this place, rebels all the way. You made God angry at Horeb, made him so angry that he wanted to destroy you. When I climbed the mountain to receive the slabs of stone, the tablets of the covenant that God made with you, I stayed there on the mountain forty days and nights: I ate no food; I drank no water. Then God gave me the two slabs of stone, engraved with the finger of God. They contained word for word everything that God spoke to you on the mountain out of the fire, on the day of the assembly.
  • New American Standard Bible - “Know, then, that it is not because of your righteousness that the Lord your God is giving you this good land to possess, for you are a stubborn people.
  • New King James Version - Therefore understand that the Lord your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness, for you are a stiff-necked people.
  • Amplified Bible - “Know [without any doubt], that the Lord your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness, for you are a stiff-necked (stubborn, obstinate) people.
  • American Standard Version - Know therefore, that Jehovah thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
  • King James Version - Understand therefore, that the Lord thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
  • New English Translation - Understand, therefore, that it is not because of your righteousness that the Lord your God is about to give you this good land as a possession, for you are a stubborn people!
  • World English Bible - Know therefore that Yahweh your God doesn’t give you this good land to possess for your righteousness, for you are a stiff-necked people.
  • 新標點和合本 - 「你當知道,耶和華-你神將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬着頸項的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你當知道,耶和華-你的上帝將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬着頸項的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你當知道,耶和華—你的 神將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬着頸項的百姓。
  • 當代譯本 - 你們要知道,耶和華賜給你們那佳美之地不是因為你們公義。其實你們是頑固不化的人。
  • 聖經新譯本 - 你要知道,耶和華你的 神把這美地賜給你作產業,並不是因著你的義;你本來是頑固的民族。
  • 呂振中譯本 - 『故此你要知道永恆主你的上帝將這美好之地賜給你去取得它,並不是因你的美德;你本是脖子硬的人民。
  • 中文標準譯本 - 所以你要知道:耶和華你的神把這美地賜給你去占有,並不是因為你的義,其實你是硬著頸項的子民。
  • 現代標點和合本 - 「你當知道,耶和華你神將這美地賜你為業,並不是因你的義,你本是硬著頸項的百姓。
  • 文理和合譯本 - 當知爾上帝耶和華非為爾義、錫爾沃壤為業、爾乃強項之民、
  • 文理委辦譯本 - 然爾實強項不馴、爾當知爾上帝耶和華、非為爾義、錫爾腴壤、使爾據之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當知主爾之天主非為爾善、以此美地賜爾為業、爾實為強項之民、
  • Nueva Versión Internacional - Entiende bien que eres un pueblo terco, y que tu justicia y tu rectitud no tienen nada que ver con que el Señor tu Dios te dé en posesión esta buena tierra.
  • 현대인의 성경 - 내가 다시 말하지만 여러분의 하나님 여호와께서 이 좋은 땅을 여러분에게 주시는 것은 여러분이 선해서가 아닙니다. 오히려 여러분은 악하고 고집 센 백성입니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, пойми, что не за твою праведность Господь, твой Бог, отдает тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты – упрямый народ. ( Исх. 32:1-35 )
  • Восточный перевод - Итак, пойми, что не за твою праведность Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты – упрямый народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, пойми, что не за твою праведность Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты – упрямый народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, пойми, что не за твою праведность Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты – упрямый народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sache donc bien que ce n’est pas parce que tu es juste que l’Eternel ton Dieu te donne ce bon pays en possession ; en fait, tu es un peuple rebelle.
  • リビングバイブル - くり返しますが、主があの良い地を下さるのは、あなたがたが正しいからではありません。それどころか、あなたがたは強情な民です。
  • Nova Versão Internacional - Portanto, esteja certo de que não é por causa de sua justiça que o Senhor, o seu Deus, lhe dá esta boa terra para dela tomar posse, pois você é um povo obstinado.
  • Hoffnung für alle - Begreift doch: Ihr habt dieses gute Land nicht verdient! Im Gegenteil, ihr seid ein widerspenstiges Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đúng thế, không phải Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, cho anh em vùng đất tốt tươi vì anh em là người công chính. Không, anh em chỉ là những người ương ngạnh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พึงเข้าใจเถิดว่าที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานดินแดนอันอุดมสมบูรณ์นี้ให้ท่านครอบครอง ไม่ใช่เพราะความชอบธรรมของท่าน เพราะที่จริงท่านเป็นประชากรที่ดื้อรั้นหัวแข็ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​รู้​ไว้​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ไม่​ได้​มอบ​แผ่นดิน​อัน​อุดม​นี้​แก่​ท่าน​เพื่อ​ยึดครอง​เนื่องจาก​ความ​ชอบธรรม​ของ​ท่าน แท้​จริง​แล้ว ท่าน​เป็น​คน​หัวรั้น
交叉引用
  • Romans 5:20 - The law came along to multiply the trespass. But where sin multiplied, grace multiplied even more
  • Romans 5:21 - so that, just as sin reigned in death, so also grace will reign through righteousness, resulting in eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • 2 Chronicles 30:8 - Don’t become obstinate now like your ancestors did. Give your allegiance to the Lord, and come to his sanctuary that he has consecrated forever. Serve the Lord your God so that he may turn his burning anger away from you,
  • Exodus 34:9 - Then he said, “My Lord, if I have indeed found favor with you, my Lord, please go with us (even though this is a stiff-necked people), forgive our iniquity and our sin, and accept us as your own possession.”
  • Psalms 78:8 - Then they would not be like their ancestors, a stubborn and rebellious generation, a generation whose heart was not loyal and whose spirit was not faithful to God.
  • Isaiah 48:3 - I declared the past events long ago; they came out of my mouth; I proclaimed them. Suddenly I acted, and they occurred.
  • Isaiah 48:4 - Because I know that you are stubborn, and your neck is iron and your forehead bronze,
  • Deuteronomy 9:3 - But understand that today the Lord your God will cross over ahead of you as a consuming fire; he will devastate and subdue them before you. You will drive them out and destroy them swiftly, as the Lord has told you.
  • Deuteronomy 9:4 - When the Lord your God drives them out before you, do not say to yourself, ‘The Lord brought me in to take possession of this land because of my righteousness.’ Instead, the Lord will drive out these nations before you because of their wickedness.
  • Ezekiel 2:4 - The descendants are obstinate and hardhearted. I am sending you to them, and you must say to them, ‘This is what the Lord God says.’
  • Zechariah 7:11 - But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder; they closed their ears so they could not hear.
  • Zechariah 7:12 - They made their hearts like a rock so as not to obey the law or the words that the Lord of Armies had sent by his Spirit through the earlier prophets. Therefore intense anger came from the Lord of Armies.
  • 2 Chronicles 36:13 - He also rebelled against King Nebuchadnezzar who had made him swear allegiance by God. He became obstinate and hardened his heart against returning to the Lord, the God of Israel.
  • Ezekiel 20:44 - You will know that I am the Lord, house of Israel, when I have dealt with you for the sake of my name rather than according to your evil ways and corrupt acts. This is the declaration of the Lord God.’”
  • Exodus 33:3 - Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go up with you because you are a stiff-necked people; otherwise, I might destroy you on the way.”
  • Exodus 32:9 - The Lord also said to Moses, “I have seen this people, and they are indeed a stiff-necked people.
  • Acts 7:51 - “You stiff-necked people with uncircumcised hearts and ears! You are always resisting the Holy Spirit. As your ancestors did, you do also.
  • Deuteronomy 10:16 - Therefore, circumcise your hearts and don’t be stiff-necked any longer.
  • Deuteronomy 31:27 - For I know how rebellious and stiff-necked you are. If you are rebelling against the Lord now, while I am still alive, how much more will you rebel after I am dead!
  • Deuteronomy 9:13 - The Lord also said to me, ‘I have seen this people, and indeed, they are a stiff-necked people.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Understand that the Lord your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness, for you are a stiff-necked people.
  • 新标点和合本 - “你当知道,耶和华你 神将这美地赐你为业,并不是因你的义;你本是硬着颈项的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你当知道,耶和华—你的上帝将这美地赐你为业,并不是因你的义;你本是硬着颈项的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你当知道,耶和华—你的 神将这美地赐你为业,并不是因你的义;你本是硬着颈项的百姓。
  • 当代译本 - 你们要知道,耶和华赐给你们那佳美之地不是因为你们公义。其实你们是顽固不化的人。
  • 圣经新译本 - 你要知道,耶和华你的 神把这美地赐给你作产业,并不是因着你的义;你本来是顽固的民族。
  • 中文标准译本 - 所以你要知道:耶和华你的神把这美地赐给你去占有,并不是因为你的义,其实你是硬着颈项的子民。
  • 现代标点和合本 - “你当知道,耶和华你神将这美地赐你为业,并不是因你的义,你本是硬着颈项的百姓。
  • 和合本(拼音版) - “你当知道,耶和华你上帝将这美地赐你为业,并不是因你的义,你本是硬着颈项的百姓。
  • New International Version - Understand, then, that it is not because of your righteousness that the Lord your God is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people.
  • New International Reader's Version - The Lord your God is giving you this good land to take as your own. But you must understand that it isn’t because you are a godly nation. In fact, you are stubborn.
  • English Standard Version - “Know, therefore, that the Lord your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness, for you are a stubborn people.
  • New Living Translation - You must recognize that the Lord your God is not giving you this good land because you are good, for you are not—you are a stubborn people.
  • The Message - Know this and don’t ever forget it: It’s not because of any good that you’ve done that God is giving you this good land to own. Anything but! You’re stubborn as mules. Keep in mind and don’t ever forget how angry you made God, your God, in the wilderness. You’ve kicked and screamed against God from the day you left Egypt until you got to this place, rebels all the way. You made God angry at Horeb, made him so angry that he wanted to destroy you. When I climbed the mountain to receive the slabs of stone, the tablets of the covenant that God made with you, I stayed there on the mountain forty days and nights: I ate no food; I drank no water. Then God gave me the two slabs of stone, engraved with the finger of God. They contained word for word everything that God spoke to you on the mountain out of the fire, on the day of the assembly.
  • New American Standard Bible - “Know, then, that it is not because of your righteousness that the Lord your God is giving you this good land to possess, for you are a stubborn people.
  • New King James Version - Therefore understand that the Lord your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness, for you are a stiff-necked people.
  • Amplified Bible - “Know [without any doubt], that the Lord your God is not giving you this good land to possess because of your righteousness, for you are a stiff-necked (stubborn, obstinate) people.
  • American Standard Version - Know therefore, that Jehovah thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
  • King James Version - Understand therefore, that the Lord thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
  • New English Translation - Understand, therefore, that it is not because of your righteousness that the Lord your God is about to give you this good land as a possession, for you are a stubborn people!
  • World English Bible - Know therefore that Yahweh your God doesn’t give you this good land to possess for your righteousness, for you are a stiff-necked people.
  • 新標點和合本 - 「你當知道,耶和華-你神將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬着頸項的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你當知道,耶和華-你的上帝將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬着頸項的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你當知道,耶和華—你的 神將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬着頸項的百姓。
  • 當代譯本 - 你們要知道,耶和華賜給你們那佳美之地不是因為你們公義。其實你們是頑固不化的人。
  • 聖經新譯本 - 你要知道,耶和華你的 神把這美地賜給你作產業,並不是因著你的義;你本來是頑固的民族。
  • 呂振中譯本 - 『故此你要知道永恆主你的上帝將這美好之地賜給你去取得它,並不是因你的美德;你本是脖子硬的人民。
  • 中文標準譯本 - 所以你要知道:耶和華你的神把這美地賜給你去占有,並不是因為你的義,其實你是硬著頸項的子民。
  • 現代標點和合本 - 「你當知道,耶和華你神將這美地賜你為業,並不是因你的義,你本是硬著頸項的百姓。
  • 文理和合譯本 - 當知爾上帝耶和華非為爾義、錫爾沃壤為業、爾乃強項之民、
  • 文理委辦譯本 - 然爾實強項不馴、爾當知爾上帝耶和華、非為爾義、錫爾腴壤、使爾據之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當知主爾之天主非為爾善、以此美地賜爾為業、爾實為強項之民、
  • Nueva Versión Internacional - Entiende bien que eres un pueblo terco, y que tu justicia y tu rectitud no tienen nada que ver con que el Señor tu Dios te dé en posesión esta buena tierra.
  • 현대인의 성경 - 내가 다시 말하지만 여러분의 하나님 여호와께서 이 좋은 땅을 여러분에게 주시는 것은 여러분이 선해서가 아닙니다. 오히려 여러분은 악하고 고집 센 백성입니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, пойми, что не за твою праведность Господь, твой Бог, отдает тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты – упрямый народ. ( Исх. 32:1-35 )
  • Восточный перевод - Итак, пойми, что не за твою праведность Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты – упрямый народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, пойми, что не за твою праведность Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты – упрямый народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, пойми, что не за твою праведность Вечный, твой Бог, отдаёт тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты – упрямый народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sache donc bien que ce n’est pas parce que tu es juste que l’Eternel ton Dieu te donne ce bon pays en possession ; en fait, tu es un peuple rebelle.
  • リビングバイブル - くり返しますが、主があの良い地を下さるのは、あなたがたが正しいからではありません。それどころか、あなたがたは強情な民です。
  • Nova Versão Internacional - Portanto, esteja certo de que não é por causa de sua justiça que o Senhor, o seu Deus, lhe dá esta boa terra para dela tomar posse, pois você é um povo obstinado.
  • Hoffnung für alle - Begreift doch: Ihr habt dieses gute Land nicht verdient! Im Gegenteil, ihr seid ein widerspenstiges Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đúng thế, không phải Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, cho anh em vùng đất tốt tươi vì anh em là người công chính. Không, anh em chỉ là những người ương ngạnh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พึงเข้าใจเถิดว่าที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานดินแดนอันอุดมสมบูรณ์นี้ให้ท่านครอบครอง ไม่ใช่เพราะความชอบธรรมของท่าน เพราะที่จริงท่านเป็นประชากรที่ดื้อรั้นหัวแข็ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​รู้​ไว้​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ไม่​ได้​มอบ​แผ่นดิน​อัน​อุดม​นี้​แก่​ท่าน​เพื่อ​ยึดครอง​เนื่องจาก​ความ​ชอบธรรม​ของ​ท่าน แท้​จริง​แล้ว ท่าน​เป็น​คน​หัวรั้น
  • Romans 5:20 - The law came along to multiply the trespass. But where sin multiplied, grace multiplied even more
  • Romans 5:21 - so that, just as sin reigned in death, so also grace will reign through righteousness, resulting in eternal life through Jesus Christ our Lord.
  • 2 Chronicles 30:8 - Don’t become obstinate now like your ancestors did. Give your allegiance to the Lord, and come to his sanctuary that he has consecrated forever. Serve the Lord your God so that he may turn his burning anger away from you,
  • Exodus 34:9 - Then he said, “My Lord, if I have indeed found favor with you, my Lord, please go with us (even though this is a stiff-necked people), forgive our iniquity and our sin, and accept us as your own possession.”
  • Psalms 78:8 - Then they would not be like their ancestors, a stubborn and rebellious generation, a generation whose heart was not loyal and whose spirit was not faithful to God.
  • Isaiah 48:3 - I declared the past events long ago; they came out of my mouth; I proclaimed them. Suddenly I acted, and they occurred.
  • Isaiah 48:4 - Because I know that you are stubborn, and your neck is iron and your forehead bronze,
  • Deuteronomy 9:3 - But understand that today the Lord your God will cross over ahead of you as a consuming fire; he will devastate and subdue them before you. You will drive them out and destroy them swiftly, as the Lord has told you.
  • Deuteronomy 9:4 - When the Lord your God drives them out before you, do not say to yourself, ‘The Lord brought me in to take possession of this land because of my righteousness.’ Instead, the Lord will drive out these nations before you because of their wickedness.
  • Ezekiel 2:4 - The descendants are obstinate and hardhearted. I am sending you to them, and you must say to them, ‘This is what the Lord God says.’
  • Zechariah 7:11 - But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder; they closed their ears so they could not hear.
  • Zechariah 7:12 - They made their hearts like a rock so as not to obey the law or the words that the Lord of Armies had sent by his Spirit through the earlier prophets. Therefore intense anger came from the Lord of Armies.
  • 2 Chronicles 36:13 - He also rebelled against King Nebuchadnezzar who had made him swear allegiance by God. He became obstinate and hardened his heart against returning to the Lord, the God of Israel.
  • Ezekiel 20:44 - You will know that I am the Lord, house of Israel, when I have dealt with you for the sake of my name rather than according to your evil ways and corrupt acts. This is the declaration of the Lord God.’”
  • Exodus 33:3 - Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go up with you because you are a stiff-necked people; otherwise, I might destroy you on the way.”
  • Exodus 32:9 - The Lord also said to Moses, “I have seen this people, and they are indeed a stiff-necked people.
  • Acts 7:51 - “You stiff-necked people with uncircumcised hearts and ears! You are always resisting the Holy Spirit. As your ancestors did, you do also.
  • Deuteronomy 10:16 - Therefore, circumcise your hearts and don’t be stiff-necked any longer.
  • Deuteronomy 31:27 - For I know how rebellious and stiff-necked you are. If you are rebelling against the Lord now, while I am still alive, how much more will you rebel after I am dead!
  • Deuteronomy 9:13 - The Lord also said to me, ‘I have seen this people, and indeed, they are a stiff-necked people.
圣经
资源
计划
奉献