Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:22 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 在塔備拉、瑪撒、基布羅-哈特瓦,你們繼續惹怒耶和華。
  • 新标点和合本 - “你们在他备拉、玛撒、基博罗哈他瓦又惹耶和华发怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们在他备拉、玛撒、基博罗‧哈他瓦又惹耶和华发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们在他备拉、玛撒、基博罗‧哈他瓦又惹耶和华发怒。
  • 当代译本 - “你们在他备拉、玛撒和基博罗·哈他瓦三番四次地触怒耶和华。
  • 圣经新译本 - “后来你们在他备拉、玛撒、基博罗.哈他瓦,又惹耶和华发怒。
  • 中文标准译本 - 在塔备拉、玛撒、基布罗-哈特瓦,你们继续惹怒耶和华。
  • 现代标点和合本 - “你们在他备拉、玛撒、基博罗哈他瓦又惹耶和华发怒。
  • 和合本(拼音版) - “你们在他备拉、玛撒、基博罗哈他瓦又惹耶和华发怒。
  • New International Version - You also made the Lord angry at Taberah, at Massah and at Kibroth Hattaavah.
  • New International Reader's Version - You also made the Lord angry at Taberah, Massah and Kibroth Hattaavah.
  • English Standard Version - “At Taberah also, and at Massah and at Kibroth-hattaavah you provoked the Lord to wrath.
  • New Living Translation - “You also made the Lord angry at Taberah, Massah, and Kibroth-hattaavah.
  • The Message - And then there was Camp Taberah (Blaze), Massah (Testing-Place), and Camp Kibroth Hattaavah (Graves-of-the-Craving)—more occasions when you made God furious with you.
  • Christian Standard Bible - “You continued to provoke the Lord at Taberah, Massah, and Kibroth-hattaavah.
  • New American Standard Bible - “Then at Taberah, at Massah, and at Kibroth-hattaavah you kept provoking the Lord to anger.
  • New King James Version - “Also at Taberah and Massah and Kibroth Hattaavah you provoked the Lord to wrath.
  • Amplified Bible - “At Taberah also and at Massah and at Kibroth-hattaavah you provoked the Lord to wrath.
  • American Standard Version - And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked Jehovah to wrath.
  • King James Version - And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth–hattaavah, ye provoked the Lord to wrath.
  • New English Translation - Moreover, you continued to provoke the Lord at Taberah, Massah, and Kibroth-Hattaavah.
  • World English Bible - At Taberah, at Massah, and at Kibroth Hattaavah you provoked Yahweh to wrath.
  • 新標點和合本 - 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅‧哈他瓦又惹耶和華發怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅.哈他瓦又惹耶和華發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅‧哈他瓦又惹耶和華發怒。
  • 當代譯本 - 「你們在他備拉、瑪撒和基博羅·哈他瓦三番四次地觸怒耶和華。
  • 聖經新譯本 - “後來你們在他備拉、瑪撒、基博羅.哈他瓦,又惹耶和華發怒。
  • 呂振中譯本 - 『你們也在 他備拉 、在 瑪撒 、在 基博羅哈他瓦 、惹了永恆主震怒。
  • 現代標點和合本 - 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅哈他瓦又惹耶和華發怒。
  • 文理和合譯本 - 爾在他備拉、瑪撒、基博羅哈他瓦、激耶和華怒、
  • 文理委辦譯本 - 昔於大比剌、馬撒、乞律夏大法、爾干耶和華震怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在 他備拉 、 瑪撒 、 基博羅特哈他瓦 、干犯主怒、
  • Nueva Versión Internacional - »En Taberá, en Masá y en Quibrot Hatavá ustedes provocaron también la indignación del Señor,
  • 현대인의 성경 - “여러분은 또 다베라에서, 맛사에서, 기브롯 – 핫다아와에서도 여호와를 노하게 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - А еще вы разгневали Господа в Тавере, в Массе и в Киврот-Гаттааве .
  • Восточный перевод - А ещё вы разгневали Вечного в Тавере, в Массе и в Киврот-Хатааве .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ещё вы разгневали Вечного в Тавере, в Массе и в Киврот-Хатааве .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ещё вы разгневали Вечного в Тавере, в Массе и в Киврот-Хатааве .
  • La Bible du Semeur 2015 - A Tabeéra, à Massa, à Qibroth-Hattaava, vous avez continuellement provoqué la colère de l’Eternel .
  • リビングバイブル - 数え上げればきりがありませんが、タブエラでも、マサでも、キブロテ・ハタアワでも、あなたがたは主を怒らせました。
  • Nova Versão Internacional - “Além disso, vocês tornaram a provocar a ira do Senhor em Taberá, em Massá e em Quibrote-Hataavá.
  • Hoffnung für alle - Auch in Tabera, in Massa und in Kibrot-Taawa habt ihr den Zorn des Herrn herausgefordert,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em lại còn khiêu khích Chúa Hằng Hữu tại Tha-bê-ra, tại Ma-sa, và tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านยังได้ทำให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอีกที่ทาเบราห์ ที่มัสสาห์ และที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ยั่ว​โทสะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​ทาเบราห์ ที่​มัสสาห์ และ​ที่​ขิบโรทหัทธาอาวาห์
交叉引用
  • 民數記 11:1 - 當時,民眾發怨言,惡言上達耶和華耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,耶和華的火在他們中間焚燒,吞噬了營地的邊緣。
  • 民數記 11:2 - 民眾向摩西哀求,摩西向耶和華禱告,火就熄滅了。
  • 民數記 11:3 - 於是那地方被起名為「塔備拉」,因為耶和華的火曾在他們中間焚燒。
  • 民數記 11:4 - 他們當中一些閒雜人貪圖口腹之慾,以致以色列子民也再次哭泣,說:「誰給我們肉吃呢?
  • 民數記 11:5 - 真想念在埃及能隨意吃的魚、黃瓜、西瓜、韭菜、蔥和蒜。
  • 民數記 11:34 - 那地方就被起名為「基布羅-哈特瓦」,因為在那裡埋葬了那些起貪欲的民眾。
  • 出埃及記 17:7 - 他給那地方起名為瑪撒 ,又叫米利巴 ,因為以色列子孫在那裡爭鬧,又因為他們試探耶和華,說:「耶和華到底在不在我們當中?」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 在塔備拉、瑪撒、基布羅-哈特瓦,你們繼續惹怒耶和華。
  • 新标点和合本 - “你们在他备拉、玛撒、基博罗哈他瓦又惹耶和华发怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们在他备拉、玛撒、基博罗‧哈他瓦又惹耶和华发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们在他备拉、玛撒、基博罗‧哈他瓦又惹耶和华发怒。
  • 当代译本 - “你们在他备拉、玛撒和基博罗·哈他瓦三番四次地触怒耶和华。
  • 圣经新译本 - “后来你们在他备拉、玛撒、基博罗.哈他瓦,又惹耶和华发怒。
  • 中文标准译本 - 在塔备拉、玛撒、基布罗-哈特瓦,你们继续惹怒耶和华。
  • 现代标点和合本 - “你们在他备拉、玛撒、基博罗哈他瓦又惹耶和华发怒。
  • 和合本(拼音版) - “你们在他备拉、玛撒、基博罗哈他瓦又惹耶和华发怒。
  • New International Version - You also made the Lord angry at Taberah, at Massah and at Kibroth Hattaavah.
  • New International Reader's Version - You also made the Lord angry at Taberah, Massah and Kibroth Hattaavah.
  • English Standard Version - “At Taberah also, and at Massah and at Kibroth-hattaavah you provoked the Lord to wrath.
  • New Living Translation - “You also made the Lord angry at Taberah, Massah, and Kibroth-hattaavah.
  • The Message - And then there was Camp Taberah (Blaze), Massah (Testing-Place), and Camp Kibroth Hattaavah (Graves-of-the-Craving)—more occasions when you made God furious with you.
  • Christian Standard Bible - “You continued to provoke the Lord at Taberah, Massah, and Kibroth-hattaavah.
  • New American Standard Bible - “Then at Taberah, at Massah, and at Kibroth-hattaavah you kept provoking the Lord to anger.
  • New King James Version - “Also at Taberah and Massah and Kibroth Hattaavah you provoked the Lord to wrath.
  • Amplified Bible - “At Taberah also and at Massah and at Kibroth-hattaavah you provoked the Lord to wrath.
  • American Standard Version - And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked Jehovah to wrath.
  • King James Version - And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth–hattaavah, ye provoked the Lord to wrath.
  • New English Translation - Moreover, you continued to provoke the Lord at Taberah, Massah, and Kibroth-Hattaavah.
  • World English Bible - At Taberah, at Massah, and at Kibroth Hattaavah you provoked Yahweh to wrath.
  • 新標點和合本 - 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅‧哈他瓦又惹耶和華發怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅.哈他瓦又惹耶和華發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅‧哈他瓦又惹耶和華發怒。
  • 當代譯本 - 「你們在他備拉、瑪撒和基博羅·哈他瓦三番四次地觸怒耶和華。
  • 聖經新譯本 - “後來你們在他備拉、瑪撒、基博羅.哈他瓦,又惹耶和華發怒。
  • 呂振中譯本 - 『你們也在 他備拉 、在 瑪撒 、在 基博羅哈他瓦 、惹了永恆主震怒。
  • 現代標點和合本 - 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅哈他瓦又惹耶和華發怒。
  • 文理和合譯本 - 爾在他備拉、瑪撒、基博羅哈他瓦、激耶和華怒、
  • 文理委辦譯本 - 昔於大比剌、馬撒、乞律夏大法、爾干耶和華震怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在 他備拉 、 瑪撒 、 基博羅特哈他瓦 、干犯主怒、
  • Nueva Versión Internacional - »En Taberá, en Masá y en Quibrot Hatavá ustedes provocaron también la indignación del Señor,
  • 현대인의 성경 - “여러분은 또 다베라에서, 맛사에서, 기브롯 – 핫다아와에서도 여호와를 노하게 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - А еще вы разгневали Господа в Тавере, в Массе и в Киврот-Гаттааве .
  • Восточный перевод - А ещё вы разгневали Вечного в Тавере, в Массе и в Киврот-Хатааве .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ещё вы разгневали Вечного в Тавере, в Массе и в Киврот-Хатааве .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ещё вы разгневали Вечного в Тавере, в Массе и в Киврот-Хатааве .
  • La Bible du Semeur 2015 - A Tabeéra, à Massa, à Qibroth-Hattaava, vous avez continuellement provoqué la colère de l’Eternel .
  • リビングバイブル - 数え上げればきりがありませんが、タブエラでも、マサでも、キブロテ・ハタアワでも、あなたがたは主を怒らせました。
  • Nova Versão Internacional - “Além disso, vocês tornaram a provocar a ira do Senhor em Taberá, em Massá e em Quibrote-Hataavá.
  • Hoffnung für alle - Auch in Tabera, in Massa und in Kibrot-Taawa habt ihr den Zorn des Herrn herausgefordert,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em lại còn khiêu khích Chúa Hằng Hữu tại Tha-bê-ra, tại Ma-sa, và tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านยังได้ทำให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอีกที่ทาเบราห์ ที่มัสสาห์ และที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ยั่ว​โทสะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ที่​ทาเบราห์ ที่​มัสสาห์ และ​ที่​ขิบโรทหัทธาอาวาห์
  • 民數記 11:1 - 當時,民眾發怨言,惡言上達耶和華耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,耶和華的火在他們中間焚燒,吞噬了營地的邊緣。
  • 民數記 11:2 - 民眾向摩西哀求,摩西向耶和華禱告,火就熄滅了。
  • 民數記 11:3 - 於是那地方被起名為「塔備拉」,因為耶和華的火曾在他們中間焚燒。
  • 民數記 11:4 - 他們當中一些閒雜人貪圖口腹之慾,以致以色列子民也再次哭泣,說:「誰給我們肉吃呢?
  • 民數記 11:5 - 真想念在埃及能隨意吃的魚、黃瓜、西瓜、韭菜、蔥和蒜。
  • 民數記 11:34 - 那地方就被起名為「基布羅-哈特瓦」,因為在那裡埋葬了那些起貪欲的民眾。
  • 出埃及記 17:7 - 他給那地方起名為瑪撒 ,又叫米利巴 ,因為以色列子孫在那裡爭鬧,又因為他們試探耶和華,說:「耶和華到底在不在我們當中?」
圣经
资源
计划
奉献