逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “เราได้เห็นชนชาตินี้แล้ว เป็นชนชาติที่ดื้อรั้นหัวแข็งจริงๆ!
- 新标点和合本 - “耶和华又对我说:‘我看这百姓是硬着颈项的百姓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华对我说:‘我看这百姓,看哪,他们是硬着颈项的百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华对我说:‘我看这百姓,看哪,他们是硬着颈项的百姓。
- 当代译本 - “耶和华又对我说,‘我已看出,这是顽固不化的百姓。
- 圣经新译本 - 耶和华又对我说:‘你看这民族真是一个顽固的民族。
- 中文标准译本 - 耶和华又告诉我说:“我看见这子民,看哪,他们是硬着颈项的子民!
- 现代标点和合本 - 耶和华又对我说:‘我看这百姓是硬着颈项的百姓。
- 和合本(拼音版) - “耶和华又对我说:‘我看这百姓是硬着颈项的百姓。
- New International Version - And the Lord said to me, “I have seen this people, and they are a stiff-necked people indeed!
- New International Reader's Version - The Lord also said to me, “I have seen these people. They are so stubborn!
- English Standard Version - “Furthermore, the Lord said to me, ‘I have seen this people, and behold, it is a stubborn people.
- New Living Translation - “The Lord also said to me, ‘I have seen how stubborn and rebellious these people are.
- The Message - God said, “I look at this people and all I see are hardheaded, hardhearted rebels. Get out of my way now so I can destroy them. I’m going to wipe them off the face of the map. Then I’ll start over with you to make a nation far better and bigger than they could ever be.”
- Christian Standard Bible - The Lord also said to me, ‘I have seen this people, and indeed, they are a stiff-necked people.
- New American Standard Bible - The Lord also said to me, ‘I have seen this people, and indeed, it is a stubborn people.
- New King James Version - “Furthermore the Lord spoke to me, saying, ‘I have seen this people, and indeed they are a stiff-necked people.
- Amplified Bible - Furthermore, the Lord said to me, ‘I have seen this people, and indeed, they are stiff-necked (stubborn, obstinate) people.
- American Standard Version - Furthermore Jehovah spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
- King James Version - Furthermore the Lord spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
- New English Translation - Moreover, he said to me, “I have taken note of these people; they are a stubborn lot!
- World English Bible - Furthermore Yahweh spoke to me, saying, “I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people.
- 新標點和合本 - 「耶和華又對我說:『我看這百姓是硬着頸項的百姓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華對我說:『我看這百姓,看哪,他們是硬着頸項的百姓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華對我說:『我看這百姓,看哪,他們是硬着頸項的百姓。
- 當代譯本 - 「耶和華又對我說,『我已看出,這是頑固不化的百姓。
- 聖經新譯本 - 耶和華又對我說:‘你看這民族真是一個頑固的民族。
- 呂振中譯本 - 『永恆主又對我說:「我看這人民真是脖子硬的人民。
- 中文標準譯本 - 耶和華又告訴我說:「我看見這子民,看哪,他們是硬著頸項的子民!
- 現代標點和合本 - 耶和華又對我說:『我看這百姓是硬著頸項的百姓。
- 文理和合譯本 - 又曰、我觀斯民、強項者流、
- 文理委辦譯本 - 又曰、我鑒此民、強項不馴、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又諭我曰、我見此民、為強項之民、
- Nueva Versión Internacional - »También me dijo: “He visto a este pueblo, y ¡realmente es un pueblo terco!
- 현대인의 성경 - “여호와께서는 다시 나에게 말씀하셨습니다. ‘이 백성을 보니 정말 고집 센 백성이구나.
- Новый Русский Перевод - И Господь сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!
- Восточный перевод - И Вечный сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il a ajouté : « J’ai observé ce peuple : c’est un peuple rebelle.
- リビングバイブル - あまりのことに主の怒りが爆発しました。『なんということだ。こんなに強情で心の曲がった民は生かしておけない。一人残らず滅ぼそう。止めてもむだだ。代わって、あなたの子孫を強い民に育てよう。彼らよりもっと強く偉大な民になるように。』
- Nova Versão Internacional - “E o Senhor me disse: ‘Vejo que este povo é realmente um povo obstinado!
- Hoffnung für alle - Ich habe mir dieses Volk lange genug angesehen und weiß, dass sie sich immer wieder gegen mich auflehnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu cũng phán với tôi: ‘Ta đã rõ dân này, họ thật là ương ngạnh.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับเราว่า ‘เราเห็นคนพวกนี้แล้ว ดูเถิด เขาเป็นพวกหัวรั้น
交叉引用
- เยเรมีย์ 7:11 - นิเวศแห่งนี้ซึ่งใช้ชื่อของเรากลายเป็นซ่องโจรสำหรับเจ้าแล้วหรือ? เรากำลังจับตาดูอยู่! องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- โฮเชยา 6:10 - เราเห็นสิ่งที่เลวร้ายสิ่งหนึ่ง ในบ้านของอิสราเอล ที่นั่นเอฟราอิมยอมตัวเป็นโสเภณี และอิสราเอลทำตัวให้เป็นมลทิน
- มาลาคี 3:5 - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “เราจะมาหาพวกเจ้าเพื่อพิพากษาโทษ เราจะตั้งข้อหาโดยเร็วแก่บรรดาคนที่ใช้คาถาอาคม คนล่วงประเวณี คนที่สาบานเท็จ คนที่โกงค่าแรงลูกจ้าง คนที่รังแกหญิงม่ายและลูกกำพร้าพ่อ คนที่ไม่ให้ความยุติธรรมแก่คนต่างด้าว และคนที่ไม่ยำเกรงเรา”
- อพยพ 32:9 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “เราเห็นแล้วว่าคนเหล่านี้ดื้อด้านจริงๆ
- อพยพ 32:10 - ด้วยเหตุนี้จงปล่อยไว้ให้เป็นธุระของเราเอง เราจะระบายความโกรธทำลายล้างพวกเขาให้หมด แล้วเราจะทำให้เจ้าเป็นชนชาติใหญ่”
- เยเรมีย์ 13:27 - คือการล่วงประเวณี ความมักมากในกาม การขายเนื้อขายตัวอย่างไร้ยางอายของเจ้า! เราได้เห็นความประพฤติอันน่าเดียดฉันท์ของเจ้า บนภูเขาทั้งหลายและตามท้องทุ่งต่างๆ วิบัติแก่เจ้า เยรูซาเล็มเอ๋ย! เจ้าจะแปดเปื้อนมลทินไปอีกนานสักเท่าใดหนอ?”
- ปฐมกาล 18:21 - จนเราต้องลงไปดูว่าสิ่งที่พวกเขาทำนั้นเลวร้ายอย่างเสียงฟ้องร้องที่ขึ้นมาถึงเราหรือไม่ ถ้าไม่จริง เราก็จะได้รู้”
- สดุดี 50:7 - “ประชากรของเราเอ๋ย จงฟังและเราจะพูด อิสราเอลเอ๋ย เราจะแจ้งข้อหาของเจ้า เราเป็นพระเจ้า พระเจ้าของเจ้า
- ปฐมกาล 11:5 - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จลงมาเพื่อทอดพระเนตรเมืองและหอคอยซึ่งพวกเขากำลังสร้าง
- เฉลยธรรมบัญญัติ 31:27 - เพราะข้าพเจ้ารู้อยู่ว่าพวกท่านชอบกบฏและดื้อรั้นหัวแข็งเพียงใด แม้ทุกวันนี้ซึ่งข้าพเจ้ายังอยู่กับท่าน ท่านยังกบฏต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าถึงเพียงนี้ ท่านจะยิ่งกบฏมากขึ้นสักเพียงใดหลังจากที่ข้าพเจ้าตายไปแล้ว!
- 2พงศ์กษัตริย์ 17:14 - แต่อิสราเอลไม่ยอมฟัง เขามีใจดื้อดึงเช่นเดียวกับบรรพบุรุษผู้ที่ไม่ได้วางใจในพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา
- เฉลยธรรมบัญญัติ 10:16 - ฉะนั้นจงเข้าสุหนัตใจของท่าน อย่าดื้อรั้นหัวแข็งอีกต่อไป
- เฉลยธรรมบัญญัติ 9:6 - พึงเข้าใจเถิดว่าที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานดินแดนอันอุดมสมบูรณ์นี้ให้ท่านครอบครอง ไม่ใช่เพราะความชอบธรรมของท่าน เพราะที่จริงท่านเป็นประชากรที่ดื้อรั้นหัวแข็ง