逐节对照
- 中文标准译本 - 这四十年你身上的衣服没有破,脚也没有肿。
- 新标点和合本 - 这四十年,你的衣服没有穿破,你的脚也没有肿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这四十年,你身上的衣服没有穿破,你的脚也没有肿。
- 和合本2010(神版-简体) - 这四十年,你身上的衣服没有穿破,你的脚也没有肿。
- 当代译本 - 这四十年来,你们的衣服没有穿破,双脚也没有走肿。
- 圣经新译本 - 这四十年来,你身上的衣服没有穿破,你的脚也没有肿起来。
- 现代标点和合本 - 这四十年,你的衣服没有穿破,你的脚也没有肿。
- 和合本(拼音版) - 这四十年,你的衣服没有穿破,你的脚也没有肿。
- New International Version - Your clothes did not wear out and your feet did not swell during these forty years.
- New International Reader's Version - Your clothes didn’t wear out during these 40 years. Your feet didn’t swell.
- English Standard Version - Your clothing did not wear out on you and your foot did not swell these forty years.
- New Living Translation - For all these forty years your clothes didn’t wear out, and your feet didn’t blister or swell.
- Christian Standard Bible - Your clothing did not wear out, and your feet did not swell these forty years.
- New American Standard Bible - Your clothing did not wear out on you, nor did your foot swell these forty years.
- New King James Version - Your garments did not wear out on you, nor did your foot swell these forty years.
- Amplified Bible - Your clothing did not wear out on you, nor did your feet swell these forty years.
- American Standard Version - Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
- King James Version - Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
- New English Translation - Your clothing did not wear out nor did your feet swell all these forty years.
- World English Bible - Your clothing didn’t grow old on you, neither did your foot swell, these forty years.
- 新標點和合本 - 這四十年,你的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這四十年,你身上的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這四十年,你身上的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。
- 當代譯本 - 這四十年來,你們的衣服沒有穿破,雙腳也沒有走腫。
- 聖經新譯本 - 這四十年來,你身上的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫起來。
- 呂振中譯本 - 這四十年、你身上的衣服沒有破掉,你的腳也沒有起泡。
- 中文標準譯本 - 這四十年你身上的衣服沒有破,腳也沒有腫。
- 現代標點和合本 - 這四十年,你的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。
- 文理和合譯本 - 此四十年、爾衣不敝、爾足不腫、
- 文理委辦譯本 - 歷四十年、爾衣不敝、爾足不胝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此四十年爾衣不敝、爾足不腫、
- Nueva Versión Internacional - Durante esos cuarenta años no se te gastó la ropa que llevabas puesta, ni se te hincharon los pies.
- 현대인의 성경 - 지나온 40년 동안 여러분의 옷이 해어지지 않았고 여러분의 발이 부르트지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Твоя одежда не изнашивалась, и твои ноги не опухали все эти сорок лет.
- Восточный перевод - Твоя одежда не изнашивалась и твои ноги не опухали все эти сорок лет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твоя одежда не изнашивалась и твои ноги не опухали все эти сорок лет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твоя одежда не изнашивалась и твои ноги не опухали все эти сорок лет.
- La Bible du Semeur 2015 - Le vêtement que tu portais ne s’est pas usé sur toi et tes pieds ne se sont pas enflés pendant ces quarante ans.
- リビングバイブル - 思えばこの四十年間、衣服も古びず、足も腫れませんでした。
- Nova Versão Internacional - As roupas de vocês não se gastaram e os seus pés não incharam durante esses quarenta anos.
- Hoffnung für alle - In diesen vierzig Jahren ist eure Kleidung nicht verschlissen, und eure Füße sind nicht geschwollen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt bốn mươi năm, áo quần anh em không sờn rách, chân không sưng, không dộp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดสี่สิบปีที่ผ่านมานี้เสื้อผ้าของท่านไม่ได้ซีดเปื่อย เท้าของท่านไม่ได้บวม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสื้อผ้าที่ท่านสวมใส่ไม่ฉีกขาด และเท้าท่านก็ไม่บวมในระยะ 40 ปีนี้
交叉引用
- 马太福音 26:25 - 那出卖耶稣的犹大应声说:“拉比,不会是我吧?” 耶稣对他说:“你已经说了。”
- 马太福音 26:26 - 在他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,就掰开,递给门徒们,说:“你们领受吃吧,这是我的身体。”
- 马太福音 26:27 - 接着,他拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都来喝,
- 马太福音 26:28 - 因为这是我的血,是为立约 的,为许多人所流的,使罪得赦免。
- 马太福音 26:29 - 我告诉你们:从今以后我绝不喝这葡萄汁 ,直到我在我父的国里与你们一起喝新的那一天。”
- 马太福音 26:30 - 他们唱了赞美诗 ,就出来,往橄榄山去了。
- 尼希米记 9:21 - 在旷野中,你供应他们四十年, 他们什么都不缺; 他们衣服没有破,脚也没有肿。
- 申命记 29:5 - 四十年之久,我带你们走在旷野,你们身上的衣服没有破,脚上的鞋也没有烂,