Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:18 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。
  • 新标点和合本 - 你不要惧怕他们,要牢牢记念耶和华你 神向法老和埃及全地所行的事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不必怕他们,要牢牢记住耶和华—你上帝向法老和埃及全地所行的事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不必怕他们,要牢牢记住耶和华—你 神向法老和埃及全地所行的事,
  • 当代译本 - 不要怕他们,要牢记你们的上帝耶和华曾如何对付法老和整个埃及,
  • 圣经新译本 - 你不要怕他们,只要牢牢地记住,耶和华你的 神向法老和全埃及所行的事,
  • 中文标准译本 - 你不要惧怕他们,要好好回想耶和华你的神对法老和全埃及所做的事,
  • 现代标点和合本 - 你不要惧怕他们,要牢牢记念耶和华你神向法老和埃及全地所行的事,
  • 和合本(拼音版) - 你不要惧怕他们,要牢牢记念耶和华你上帝向法老和埃及全地所行的事,
  • New International Version - But do not be afraid of them; remember well what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt.
  • New International Reader's Version - But don’t be afraid of them. Be sure to remember what the Lord your God did to Pharaoh and all the Egyptians.
  • English Standard Version - you shall not be afraid of them but you shall remember what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt,
  • New Living Translation - But don’t be afraid of them! Just remember what the Lord your God did to Pharaoh and to all the land of Egypt.
  • Christian Standard Bible - do not be afraid of them. Be sure to remember what the Lord your God did to Pharaoh and all Egypt:
  • New American Standard Bible - you are not to be afraid of them; you shall remember well what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt:
  • New King James Version - you shall not be afraid of them, but you shall remember well what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt:
  • Amplified Bible - you shall not be afraid of them; you shall remember [with confidence] what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt—
  • American Standard Version - thou shalt not be afraid of them: thou shalt well remember what Jehovah thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
  • King James Version - Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the Lord thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
  • New English Translation - you must not fear them. You must carefully recall what the Lord your God did to Pharaoh and all Egypt,
  • World English Bible - you shall not be afraid of them. You shall remember well what Yahweh your God did to Pharaoh and to all Egypt:
  • 新標點和合本 - 你不要懼怕他們,要牢牢記念耶和華-你神向法老和埃及全地所行的事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不必怕他們,要牢牢記住耶和華-你上帝向法老和埃及全地所行的事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不必怕他們,要牢牢記住耶和華—你 神向法老和埃及全地所行的事,
  • 當代譯本 - 不要怕他們,要牢記你們的上帝耶和華曾如何對付法老和整個埃及,
  • 聖經新譯本 - 你不要怕他們,只要牢牢地記住,耶和華你的 神向法老和全埃及所行的事,
  • 呂振中譯本 - 你不要懼怕他們;要牢牢記住永恆主你的上帝向 法老 和全 埃及 所行過的事,
  • 中文標準譯本 - 你不要懼怕他們,要好好回想耶和華你的神對法老和全埃及所做的事,
  • 現代標點和合本 - 你不要懼怕他們,要牢牢記念耶和華你神向法老和埃及全地所行的事,
  • 文理和合譯本 - 勿懼之、當憶爾上帝耶和華、所行於法老與埃及之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾毋懼之、當追憶主爾之天主所行於 法老 及 伊及 人之事、
  • Nueva Versión Internacional - Pero no les temas; recuerda bien lo que el Señor tu Dios hizo contra el faraón y contra todo Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들을 조금도 두려워하지 말고 여러분의 하나님 여호와께서 바로와 온 이집트 땅에 행하신 일을 기억하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не бойся их; хорошо помни, что Господь, твой Бог, сделал с фараоном и со всем Египтом.
  • Восточный перевод - Но не бойтесь их; вспомните, что Вечный, ваш Бог, сделал с фараоном и со всем Египтом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не бойтесь их; вспомните, что Вечный, ваш Бог, сделал с фараоном и со всем Египтом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не бойтесь их; вспомните, что Вечный, ваш Бог, сделал с фараоном и со всем Египтом.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’aie pas peur d’eux ! Souviens-toi seulement de ce que l’Eternel ton Dieu a fait au pharaon et à toute l’Egypte.
  • リビングバイブル - しかし、恐れることはありません。そんな時は、主がエジプトの王と国になさったことを思い出しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não tenham medo delas! Lembrem-se bem do que o Senhor, o seu Deus, fez ao faraó e a todo o Egito.
  • Hoffnung für alle - Fürchtet euch nicht vor ihnen! Erinnert euch nur daran, was der Herr, euer Gott, mit dem Pharao und den Ägyptern gemacht hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng sợ, cứ nhớ lại những việc Chúa đã làm cho Pha-ra-ôn và Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อย่ากลัวพวกเขาเลย จงระลึกถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ทรงทำแก่ฟาโรห์และชาวอียิปต์ทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​กลัว​พวก​เขา​เลย แต่​ท่าน​จง​จำ​ไว้​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​กระทำ​อะไร​บ้าง​ต่อ​ฟาโรห์​และ​ชาว​อียิปต์​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 以賽亞書 41:10 - 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、
  • 以賽亞書 41:11 - 憾爾者皆愧怍、敵爾者俱死亡、
  • 以賽亞書 41:12 - 凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。
  • 以賽亞書 41:13 - 我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、
  • 以賽亞書 41:14 - 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。
  • 申命記 3:6 - 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。
  • 詩篇 78:42 - 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、
  • 詩篇 78:43 - 在埃及行奇跡、在鎖安施異能兮、
  • 詩篇 78:44 - 變河為血、人不能飲兮、
  • 詩篇 78:45 - 且使蠅嘬之、蛙擾之、
  • 詩篇 78:46 - 蝗食其物產、蟲嚙其禾稼兮、
  • 詩篇 78:47 - 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 雹殺其牛、電燬其羊兮、
  • 詩篇 78:49 - 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、
  • 詩篇 78:50 - 立降其怒、人命不宥、使彼群畜、遍染疫癘兮。
  • 詩篇 78:51 - 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。
  • 詩篇 78:11 - 其經綸異跡、雖顯示之、不復憶之兮、
  • 士師記 6:13 - 其田曰、我主與、如耶和華祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔耶和華導我族出埃及、今其異跡安在、斯時耶和華遺棄我儕、付我於米田人手。
  • 以賽亞書 63:11 - 民憶古昔、摩西與其牧伯、為主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。
  • 以賽亞書 63:12 - 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。
  • 以賽亞書 63:13 - 民涉深淵、若馬行平原、不致顛躓、孰使其然。
  • 以賽亞書 63:14 - 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若群畜之下陵谷、以彰榮光。
  • 以賽亞書 63:15 - 主居穹蒼、聖殿輝煌、昔則熱中、展其大能、矜憫為懷、今也何靳爾恩、請俯視予。
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華諭摩西曰、我使爾代為上帝、以治法老、使亞倫代爾為先知、以播言詞。
  • 出埃及記 7:2 - 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、
  • 出埃及記 7:3 - 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異跡奇事於埃及地。
  • 出埃及記 7:4 - 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。
  • 出埃及記 7:5 - 我行是、使埃及人知我乃耶和華。
  • 出埃及記 7:6 - 摩西 亞倫遵命以行。
  • 出埃及記 7:7 - 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。○
  • 出埃及記 7:8 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 出埃及記 7:9 - 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化為蛇。
  • 出埃及記 7:10 - 摩西 亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及群臣前、遽化為蛇。
  • 出埃及記 7:11 - 法老召哲人巫覡、即埃及之博士、亦施厥術、以行是事。
  • 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、俱化為蛇、而其杖為亞倫杖所吞。
  • 出埃及記 7:13 - 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
  • 出埃及記 7:14 - 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。
  • 詩篇 105:26 - 摩西為其臣僕、亞倫為其遴選、上帝特遣之兮、
  • 詩篇 105:27 - 行奇跡於埃及、施異能於含兮、
  • 詩篇 105:28 - 主使遍地晦冥、無不應命兮、
  • 詩篇 105:29 - 變水為血、鱗族俱亡兮、
  • 詩篇 105:30 - 群蛙充斥、進王宮室兮、
  • 詩篇 105:31 - 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、
  • 詩篇 105:32 - 自上雨雹、由天降火兮、
  • 詩篇 105:33 - 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木、咸為所損兮、
  • 詩篇 105:34 - 主命蝗集、千百成群、不可計數、
  • 詩篇 105:35 - 食田蔬、害物產兮、
  • 詩篇 105:36 - 父力方剛、初生男子、為主所擊、通國靡遺兮、
  • 詩篇 46:1 - 我逢患難、上帝範衛我、扶翼我兮、
  • 詩篇 46:2 - 平陸震動、海島遷移、波濤洶湧、山嶽搖撼、我弗迷兮、
  • 詩篇 135:8 - 在於埃及、人之初生、畜之首出、咸殺戮之兮、
  • 詩篇 135:9 - 爰在國中、降異跡、施奇能、罰法老、爰及百臣兮、
  • 詩篇 135:10 - 擊強國、戮大王兮、
  • 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、願耶和華、勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、
  • 以賽亞書 51:10 - 使滄海水涸、中判為途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。
  • 詩篇 136:10 - 戮埃及初生之子、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:11 - 導以色列族出境、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:12 - 展巨能、施大力、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:13 - 中判紅海、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:14 - 導以色列族行於海際、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:15 - 滅法老及其軍於紅海、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 27:1 - 耶和華兮、賜予光明福祉、余何慮兮、扞衛我躬、予何懼兮、
  • 詩篇 27:2 - 作惡者流、為予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、
  • 申命記 1:29 - 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、
  • 詩篇 77:11 - 耶和華兮、余稽古昔、念爾異跡、
  • 申命記 31:6 - 強乃志、壯乃心、毋恐懼、毋畏葸、爾之上帝耶和華佑爾、必不遺棄爾。
  • 詩篇 105:5 - 亞伯拉罕為其臣僕、雅各彼所遴選、爾曹子孫、當憶其經綸、念其異跡、從其誡命兮。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。
  • 新标点和合本 - 你不要惧怕他们,要牢牢记念耶和华你 神向法老和埃及全地所行的事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不必怕他们,要牢牢记住耶和华—你上帝向法老和埃及全地所行的事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不必怕他们,要牢牢记住耶和华—你 神向法老和埃及全地所行的事,
  • 当代译本 - 不要怕他们,要牢记你们的上帝耶和华曾如何对付法老和整个埃及,
  • 圣经新译本 - 你不要怕他们,只要牢牢地记住,耶和华你的 神向法老和全埃及所行的事,
  • 中文标准译本 - 你不要惧怕他们,要好好回想耶和华你的神对法老和全埃及所做的事,
  • 现代标点和合本 - 你不要惧怕他们,要牢牢记念耶和华你神向法老和埃及全地所行的事,
  • 和合本(拼音版) - 你不要惧怕他们,要牢牢记念耶和华你上帝向法老和埃及全地所行的事,
  • New International Version - But do not be afraid of them; remember well what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt.
  • New International Reader's Version - But don’t be afraid of them. Be sure to remember what the Lord your God did to Pharaoh and all the Egyptians.
  • English Standard Version - you shall not be afraid of them but you shall remember what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt,
  • New Living Translation - But don’t be afraid of them! Just remember what the Lord your God did to Pharaoh and to all the land of Egypt.
  • Christian Standard Bible - do not be afraid of them. Be sure to remember what the Lord your God did to Pharaoh and all Egypt:
  • New American Standard Bible - you are not to be afraid of them; you shall remember well what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt:
  • New King James Version - you shall not be afraid of them, but you shall remember well what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt:
  • Amplified Bible - you shall not be afraid of them; you shall remember [with confidence] what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt—
  • American Standard Version - thou shalt not be afraid of them: thou shalt well remember what Jehovah thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
  • King James Version - Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the Lord thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
  • New English Translation - you must not fear them. You must carefully recall what the Lord your God did to Pharaoh and all Egypt,
  • World English Bible - you shall not be afraid of them. You shall remember well what Yahweh your God did to Pharaoh and to all Egypt:
  • 新標點和合本 - 你不要懼怕他們,要牢牢記念耶和華-你神向法老和埃及全地所行的事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不必怕他們,要牢牢記住耶和華-你上帝向法老和埃及全地所行的事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不必怕他們,要牢牢記住耶和華—你 神向法老和埃及全地所行的事,
  • 當代譯本 - 不要怕他們,要牢記你們的上帝耶和華曾如何對付法老和整個埃及,
  • 聖經新譯本 - 你不要怕他們,只要牢牢地記住,耶和華你的 神向法老和全埃及所行的事,
  • 呂振中譯本 - 你不要懼怕他們;要牢牢記住永恆主你的上帝向 法老 和全 埃及 所行過的事,
  • 中文標準譯本 - 你不要懼怕他們,要好好回想耶和華你的神對法老和全埃及所做的事,
  • 現代標點和合本 - 你不要懼怕他們,要牢牢記念耶和華你神向法老和埃及全地所行的事,
  • 文理和合譯本 - 勿懼之、當憶爾上帝耶和華、所行於法老與埃及之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾毋懼之、當追憶主爾之天主所行於 法老 及 伊及 人之事、
  • Nueva Versión Internacional - Pero no les temas; recuerda bien lo que el Señor tu Dios hizo contra el faraón y contra todo Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들을 조금도 두려워하지 말고 여러분의 하나님 여호와께서 바로와 온 이집트 땅에 행하신 일을 기억하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не бойся их; хорошо помни, что Господь, твой Бог, сделал с фараоном и со всем Египтом.
  • Восточный перевод - Но не бойтесь их; вспомните, что Вечный, ваш Бог, сделал с фараоном и со всем Египтом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не бойтесь их; вспомните, что Вечный, ваш Бог, сделал с фараоном и со всем Египтом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не бойтесь их; вспомните, что Вечный, ваш Бог, сделал с фараоном и со всем Египтом.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’aie pas peur d’eux ! Souviens-toi seulement de ce que l’Eternel ton Dieu a fait au pharaon et à toute l’Egypte.
  • リビングバイブル - しかし、恐れることはありません。そんな時は、主がエジプトの王と国になさったことを思い出しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Não tenham medo delas! Lembrem-se bem do que o Senhor, o seu Deus, fez ao faraó e a todo o Egito.
  • Hoffnung für alle - Fürchtet euch nicht vor ihnen! Erinnert euch nur daran, was der Herr, euer Gott, mit dem Pharao und den Ägyptern gemacht hat!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng sợ, cứ nhớ lại những việc Chúa đã làm cho Pha-ra-ôn và Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อย่ากลัวพวกเขาเลย จงระลึกถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ทรงทำแก่ฟาโรห์และชาวอียิปต์ทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​กลัว​พวก​เขา​เลย แต่​ท่าน​จง​จำ​ไว้​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​กระทำ​อะไร​บ้าง​ต่อ​ฟาโรห์​และ​ชาว​อียิปต์​ทั้ง​ปวง
  • 以賽亞書 41:10 - 我乃爾之上帝、必左右爾、扶翼爾、手援爾、以彰仁義、故勿畏葸、勿狐疑、
  • 以賽亞書 41:11 - 憾爾者皆愧怍、敵爾者俱死亡、
  • 以賽亞書 41:12 - 凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。
  • 以賽亞書 41:13 - 我耶和華爾之上帝、必攜爾手、謂爾曰、予扶翼爾、故勿恐懼、
  • 以賽亞書 41:14 - 雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。
  • 申命記 3:6 - 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。
  • 詩篇 78:42 - 自昔吾主、展厥能力、拯民於難、民反忘之兮、
  • 詩篇 78:43 - 在埃及行奇跡、在鎖安施異能兮、
  • 詩篇 78:44 - 變河為血、人不能飲兮、
  • 詩篇 78:45 - 且使蠅嘬之、蛙擾之、
  • 詩篇 78:46 - 蝗食其物產、蟲嚙其禾稼兮、
  • 詩篇 78:47 - 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 雹殺其牛、電燬其羊兮、
  • 詩篇 78:49 - 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、
  • 詩篇 78:50 - 立降其怒、人命不宥、使彼群畜、遍染疫癘兮。
  • 詩篇 78:51 - 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。
  • 詩篇 78:11 - 其經綸異跡、雖顯示之、不復憶之兮、
  • 士師記 6:13 - 其田曰、我主與、如耶和華祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔耶和華導我族出埃及、今其異跡安在、斯時耶和華遺棄我儕、付我於米田人手。
  • 以賽亞書 63:11 - 民憶古昔、摩西與其牧伯、為主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。
  • 以賽亞書 63:12 - 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。
  • 以賽亞書 63:13 - 民涉深淵、若馬行平原、不致顛躓、孰使其然。
  • 以賽亞書 63:14 - 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若群畜之下陵谷、以彰榮光。
  • 以賽亞書 63:15 - 主居穹蒼、聖殿輝煌、昔則熱中、展其大能、矜憫為懷、今也何靳爾恩、請俯視予。
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華諭摩西曰、我使爾代為上帝、以治法老、使亞倫代爾為先知、以播言詞。
  • 出埃及記 7:2 - 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、
  • 出埃及記 7:3 - 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異跡奇事於埃及地。
  • 出埃及記 7:4 - 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。
  • 出埃及記 7:5 - 我行是、使埃及人知我乃耶和華。
  • 出埃及記 7:6 - 摩西 亞倫遵命以行。
  • 出埃及記 7:7 - 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。○
  • 出埃及記 7:8 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 出埃及記 7:9 - 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化為蛇。
  • 出埃及記 7:10 - 摩西 亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及群臣前、遽化為蛇。
  • 出埃及記 7:11 - 法老召哲人巫覡、即埃及之博士、亦施厥術、以行是事。
  • 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、俱化為蛇、而其杖為亞倫杖所吞。
  • 出埃及記 7:13 - 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
  • 出埃及記 7:14 - 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。
  • 詩篇 105:26 - 摩西為其臣僕、亞倫為其遴選、上帝特遣之兮、
  • 詩篇 105:27 - 行奇跡於埃及、施異能於含兮、
  • 詩篇 105:28 - 主使遍地晦冥、無不應命兮、
  • 詩篇 105:29 - 變水為血、鱗族俱亡兮、
  • 詩篇 105:30 - 群蛙充斥、進王宮室兮、
  • 詩篇 105:31 - 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、
  • 詩篇 105:32 - 自上雨雹、由天降火兮、
  • 詩篇 105:33 - 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木、咸為所損兮、
  • 詩篇 105:34 - 主命蝗集、千百成群、不可計數、
  • 詩篇 105:35 - 食田蔬、害物產兮、
  • 詩篇 105:36 - 父力方剛、初生男子、為主所擊、通國靡遺兮、
  • 詩篇 46:1 - 我逢患難、上帝範衛我、扶翼我兮、
  • 詩篇 46:2 - 平陸震動、海島遷移、波濤洶湧、山嶽搖撼、我弗迷兮、
  • 詩篇 135:8 - 在於埃及、人之初生、畜之首出、咸殺戮之兮、
  • 詩篇 135:9 - 爰在國中、降異跡、施奇能、罰法老、爰及百臣兮、
  • 詩篇 135:10 - 擊強國、戮大王兮、
  • 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、願耶和華、勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、
  • 以賽亞書 51:10 - 使滄海水涸、中判為途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。
  • 詩篇 136:10 - 戮埃及初生之子、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:11 - 導以色列族出境、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:12 - 展巨能、施大力、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:13 - 中判紅海、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:14 - 導以色列族行於海際、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:15 - 滅法老及其軍於紅海、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 27:1 - 耶和華兮、賜予光明福祉、余何慮兮、扞衛我躬、予何懼兮、
  • 詩篇 27:2 - 作惡者流、為予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、
  • 申命記 1:29 - 我特諭爾曰、毋戰慄、毋畏葸、
  • 詩篇 77:11 - 耶和華兮、余稽古昔、念爾異跡、
  • 申命記 31:6 - 強乃志、壯乃心、毋恐懼、毋畏葸、爾之上帝耶和華佑爾、必不遺棄爾。
  • 詩篇 105:5 - 亞伯拉罕為其臣僕、雅各彼所遴選、爾曹子孫、當憶其經綸、念其異跡、從其誡命兮。
圣经
资源
计划
奉献