Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
  • 新标点和合本 - “你若心里说,这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
  • 当代译本 - “也许你们心里会说,‘这些民族都比我们强大,我们怎能赶走他们呢?’
  • 圣经新译本 - “如果你心里说:‘这些国的人比我多,我怎能把他们赶出去呢?’
  • 中文标准译本 - 也许你心里想:“这些民族比我众多,我怎能赶出他们?”
  • 现代标点和合本 - “你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
  • 和合本(拼音版) - “你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
  • New International Version - You may say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
  • New International Reader's Version - You might say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
  • English Standard Version - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I. How can I dispossess them?’
  • New Living Translation - Perhaps you will think to yourselves, ‘How can we ever conquer these nations that are so much more powerful than we are?’
  • The Message - You’re going to think to yourselves, “Oh! We’re outnumbered ten to one by these nations! We’ll never even make a dent in them!” But I’m telling you, Don’t be afraid. Remember, yes, remember in detail what God, your God, did to Pharaoh and all Egypt. Remember the great contests to which you were eyewitnesses: the miracle-signs, the wonders, God’s mighty hand as he stretched out his arm and took you out of there. God, your God, is going to do the same thing to these people you’re now so afraid of.
  • Christian Standard Bible - “If you say to yourself, ‘These nations are greater than I; how can I drive them out?’
  • New American Standard Bible - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’
  • New King James Version - “If you should say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’—
  • Amplified Bible - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I am; how can I dispossess them?’
  • American Standard Version - If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
  • King James Version - If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
  • New English Translation - If you think, “These nations are more numerous than I – how can I dispossess them?”
  • World English Bible - If you shall say in your heart, “These nations are more than I; how can I dispossess them?”
  • 新標點和合本 - 「你若心裏說,這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
  • 當代譯本 - 「也許你們心裡會說,『這些民族都比我們強大,我們怎能趕走他們呢?』
  • 聖經新譯本 - “如果你心裡說:‘這些國的人比我多,我怎能把他們趕出去呢?’
  • 呂振中譯本 - 『你若心裏說:「這些國的人比我多;我怎能把他們趕出呢?」
  • 中文標準譯本 - 也許你心裡想:「這些民族比我眾多,我怎能趕出他們?」
  • 現代標點和合本 - 「你若心裡說:『這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?』
  • 文理和合譯本 - 爾若意謂、此諸族較多於我、何能驅逐、
  • 文理委辦譯本 - 勿意謂斯民、較我眾多、曷能驅逐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若意謂此諸國之民、較我眾多、何能驅逐、
  • Nueva Versión Internacional - »Tal vez te preguntes: “¿Cómo podré expulsar a estas naciones, si son más numerosas que yo?”
  • 현대인의 성경 - “여러분은 ‘이 민족들이 우리보다 훨씬 수가 많은데 어떻게 그들을 쫓아낼 수 있겠는가?’ 하고 생각할지도 모르겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты можешь подумать: «Эти народы сильнее меня. Как же я смогу выгнать их?»
  • Восточный перевод - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Peut-être te diras-tu : « Ces peuples sont plus puissants que moi ! Comment pourrais-je les déposséder ? »
  • リビングバイブル - 『自分たちより強い国を征服できるだろうか』と心配になるかもしれません。
  • Nova Versão Internacional - “Talvez vocês digam a si mesmos: ‘Essas nações são mais fortes do que nós. Como poderemos expulsá-las?’
  • Hoffnung für alle - Vielleicht denkt ihr: »Diese Völker sind mächtiger als wir. Wie können wir sie vertreiben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh em thắc mắc: ‘Các dân tộc ấy đông hơn dân ta, làm sao diệt họ được?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจจะรำพึงว่า “ชนชาติพวกนี้เข้มแข็งมาก เราจะไปขับไล่ได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​นึก​ใน​ใจ​ว่า ‘ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​ใหญ่​ยิ่ง​กว่า​เรา เรา​จะ​ขับ​ไล่​เขา​ไป​ได้​อย่างไร’
交叉引用
  • 耶利米書 13:22 - 你若心裏說:「這一切的事為何臨到我呢?」 是因你罪孽甚多。 你的下襬揭起, 你的腳跟受傷。
  • 申命記 8:17 - 你心裏說:『這財富是我的力量、我手的能力得來的。』
  • 申命記 18:21 - 你心裏若說:『我們怎能知道那話是耶和華未曾吩咐的呢?』
  • 以賽亞書 49:21 - 那時你心裏必說:「我既喪子不育, 被擄,飄流在外 , 誰給我生了這些? 誰將他們養大呢? 看哪,我被撇下獨自一人時, 他們都在哪裏呢?」
  • 以賽亞書 47:8 - 你這專好宴樂、以為地位穩固的, 現在當聽這話。 你心中說: 「惟有我,除我以外再沒有別的。 我必不致寡居, 也不經歷喪子之痛。」
  • 路加福音 9:47 - 耶穌看出他們心中的議論,就領一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,
  • 申命記 15:9 - 你要謹慎,不可心起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你就冷眼看你貧窮的弟兄,甚麼都不給他。他若為你的緣故求告耶和華,你就有罪了。
  • 約書亞記 17:16 - 約瑟的子孫說:「那山區容不下我們,而且住平原的迦南人,就是住伯‧善和所屬的鄉鎮,以及住在耶斯列平原的人,都有鐵的戰車。」
  • 約書亞記 17:17 - 約書亞對約瑟家,就是以法蓮和瑪拿西人,說:「你百姓眾多,並且強大,不可只有一籤而已。
  • 約書亞記 17:18 - 那山區也要歸你,雖然是樹林,你可以去開墾,邊緣之地也必歸你。迦南人縱然強盛,有鐵的戰車,你也能把他們趕出去。」
  • 以賽亞書 14:13 - 你心裏曾說: 『我要升到天上, 我要高舉我的寶座在 神的眾星之上, 我要坐在會眾聚集的山上,在極北的地方。
  • 民數記 13:32 - 於是探子中有人向以色列人散佈有關所窺探之地的謠言,說:「我們所走過、所窺探之地是吞沒居民之地,並且我們在那裏所看見的百姓都身材高大。
  • 民數記 33:53 - 你們要佔領那地,住在那裏,因我已把那地賜給你們為業。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
  • 新标点和合本 - “你若心里说,这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
  • 当代译本 - “也许你们心里会说,‘这些民族都比我们强大,我们怎能赶走他们呢?’
  • 圣经新译本 - “如果你心里说:‘这些国的人比我多,我怎能把他们赶出去呢?’
  • 中文标准译本 - 也许你心里想:“这些民族比我众多,我怎能赶出他们?”
  • 现代标点和合本 - “你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
  • 和合本(拼音版) - “你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
  • New International Version - You may say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
  • New International Reader's Version - You might say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
  • English Standard Version - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I. How can I dispossess them?’
  • New Living Translation - Perhaps you will think to yourselves, ‘How can we ever conquer these nations that are so much more powerful than we are?’
  • The Message - You’re going to think to yourselves, “Oh! We’re outnumbered ten to one by these nations! We’ll never even make a dent in them!” But I’m telling you, Don’t be afraid. Remember, yes, remember in detail what God, your God, did to Pharaoh and all Egypt. Remember the great contests to which you were eyewitnesses: the miracle-signs, the wonders, God’s mighty hand as he stretched out his arm and took you out of there. God, your God, is going to do the same thing to these people you’re now so afraid of.
  • Christian Standard Bible - “If you say to yourself, ‘These nations are greater than I; how can I drive them out?’
  • New American Standard Bible - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’
  • New King James Version - “If you should say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’—
  • Amplified Bible - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I am; how can I dispossess them?’
  • American Standard Version - If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
  • King James Version - If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
  • New English Translation - If you think, “These nations are more numerous than I – how can I dispossess them?”
  • World English Bible - If you shall say in your heart, “These nations are more than I; how can I dispossess them?”
  • 新標點和合本 - 「你若心裏說,這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
  • 當代譯本 - 「也許你們心裡會說,『這些民族都比我們強大,我們怎能趕走他們呢?』
  • 聖經新譯本 - “如果你心裡說:‘這些國的人比我多,我怎能把他們趕出去呢?’
  • 呂振中譯本 - 『你若心裏說:「這些國的人比我多;我怎能把他們趕出呢?」
  • 中文標準譯本 - 也許你心裡想:「這些民族比我眾多,我怎能趕出他們?」
  • 現代標點和合本 - 「你若心裡說:『這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?』
  • 文理和合譯本 - 爾若意謂、此諸族較多於我、何能驅逐、
  • 文理委辦譯本 - 勿意謂斯民、較我眾多、曷能驅逐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若意謂此諸國之民、較我眾多、何能驅逐、
  • Nueva Versión Internacional - »Tal vez te preguntes: “¿Cómo podré expulsar a estas naciones, si son más numerosas que yo?”
  • 현대인의 성경 - “여러분은 ‘이 민족들이 우리보다 훨씬 수가 많은데 어떻게 그들을 쫓아낼 수 있겠는가?’ 하고 생각할지도 모르겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты можешь подумать: «Эти народы сильнее меня. Как же я смогу выгнать их?»
  • Восточный перевод - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Peut-être te diras-tu : « Ces peuples sont plus puissants que moi ! Comment pourrais-je les déposséder ? »
  • リビングバイブル - 『自分たちより強い国を征服できるだろうか』と心配になるかもしれません。
  • Nova Versão Internacional - “Talvez vocês digam a si mesmos: ‘Essas nações são mais fortes do que nós. Como poderemos expulsá-las?’
  • Hoffnung für alle - Vielleicht denkt ihr: »Diese Völker sind mächtiger als wir. Wie können wir sie vertreiben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh em thắc mắc: ‘Các dân tộc ấy đông hơn dân ta, làm sao diệt họ được?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจจะรำพึงว่า “ชนชาติพวกนี้เข้มแข็งมาก เราจะไปขับไล่ได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​นึก​ใน​ใจ​ว่า ‘ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​ใหญ่​ยิ่ง​กว่า​เรา เรา​จะ​ขับ​ไล่​เขา​ไป​ได้​อย่างไร’
  • 耶利米書 13:22 - 你若心裏說:「這一切的事為何臨到我呢?」 是因你罪孽甚多。 你的下襬揭起, 你的腳跟受傷。
  • 申命記 8:17 - 你心裏說:『這財富是我的力量、我手的能力得來的。』
  • 申命記 18:21 - 你心裏若說:『我們怎能知道那話是耶和華未曾吩咐的呢?』
  • 以賽亞書 49:21 - 那時你心裏必說:「我既喪子不育, 被擄,飄流在外 , 誰給我生了這些? 誰將他們養大呢? 看哪,我被撇下獨自一人時, 他們都在哪裏呢?」
  • 以賽亞書 47:8 - 你這專好宴樂、以為地位穩固的, 現在當聽這話。 你心中說: 「惟有我,除我以外再沒有別的。 我必不致寡居, 也不經歷喪子之痛。」
  • 路加福音 9:47 - 耶穌看出他們心中的議論,就領一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,
  • 申命記 15:9 - 你要謹慎,不可心起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你就冷眼看你貧窮的弟兄,甚麼都不給他。他若為你的緣故求告耶和華,你就有罪了。
  • 約書亞記 17:16 - 約瑟的子孫說:「那山區容不下我們,而且住平原的迦南人,就是住伯‧善和所屬的鄉鎮,以及住在耶斯列平原的人,都有鐵的戰車。」
  • 約書亞記 17:17 - 約書亞對約瑟家,就是以法蓮和瑪拿西人,說:「你百姓眾多,並且強大,不可只有一籤而已。
  • 約書亞記 17:18 - 那山區也要歸你,雖然是樹林,你可以去開墾,邊緣之地也必歸你。迦南人縱然強盛,有鐵的戰車,你也能把他們趕出去。」
  • 以賽亞書 14:13 - 你心裏曾說: 『我要升到天上, 我要高舉我的寶座在 神的眾星之上, 我要坐在會眾聚集的山上,在極北的地方。
  • 民數記 13:32 - 於是探子中有人向以色列人散佈有關所窺探之地的謠言,說:「我們所走過、所窺探之地是吞沒居民之地,並且我們在那裏所看見的百姓都身材高大。
  • 民數記 33:53 - 你們要佔領那地,住在那裏,因我已把那地賜給你們為業。
圣经
资源
计划
奉献