逐节对照
- Nueva Versión Internacional - escríbelas en los postes de tu casa y en los portones de tus ciudades.
- 新标点和合本 - 又要写在你房屋的门框上,并你的城门上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又要写在你房屋的门框上和你的城门上。
- 和合本2010(神版-简体) - 又要写在你房屋的门框上和你的城门上。
- 当代译本 - 要写在城门上和自家的门框上。
- 圣经新译本 - 又要写在你房屋的门柱上和城门上。
- 中文标准译本 - 你也要把它们写在你家的门框上、你的城门上。
- 现代标点和合本 - 又要写在你房屋的门框上,并你的城门上。
- 和合本(拼音版) - 又要写在你房屋的门框上,并你的城门上。”
- New International Version - Write them on the doorframes of your houses and on your gates.
- New International Reader's Version - Write them on the doorframes of your houses. Also write them on your gates.
- English Standard Version - You shall write them on the doorposts of your house and on your gates.
- New Living Translation - Write them on the doorposts of your house and on your gates.
- Christian Standard Bible - Write them on the doorposts of your house and on your city gates.
- New American Standard Bible - You shall also write them on the doorposts of your house and on your gates.
- New King James Version - You shall write them on the doorposts of your house and on your gates.
- Amplified Bible - You shall write them on the doorposts of your house and on your gates.
- American Standard Version - And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates.
- King James Version - And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.
- New English Translation - Inscribe them on the doorframes of your houses and gates.
- World English Bible - You shall write them on the door posts of your house and on your gates.
- 新標點和合本 - 又要寫在你房屋的門框上,並你的城門上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要寫在你房屋的門框上和你的城門上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又要寫在你房屋的門框上和你的城門上。
- 當代譯本 - 要寫在城門上和自家的門框上。
- 聖經新譯本 - 又要寫在你房屋的門柱上和城門上。
- 呂振中譯本 - 你要給寫在你房屋的門柱上和大門上。
- 中文標準譯本 - 你也要把它們寫在你家的門框上、你的城門上。
- 現代標點和合本 - 又要寫在你房屋的門框上,並你的城門上。
- 文理和合譯本 - 書於爾室門柱、及爾邑門、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書於室之門柱及邑門、○
- 현대인의 성경 - 그리고 여러분의 집 문기둥과 문에 그 말씀을 기록하십시오.”
- Новый Русский Перевод - Напиши их на дверных косяках и на воротах своего дома.
- Восточный перевод - Напиши их на дверных косяках и на воротах своего дома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Напиши их на дверных косяках и на воротах своего дома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Напиши их на дверных косяках и на воротах своего дома.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu les inscriras sur les poteaux de ta maison et sur les montants de tes portes .
- リビングバイブル - 家の門柱に記しなさい。
- Nova Versão Internacional - Escreva-as nos batentes das portas de sua casa e em seus portões.
- Hoffnung für alle - Ritzt sie ein in die Pfosten eurer Haustüren und Stadttore!
- Kinh Thánh Hiện Đại - ghi những lời ấy trên cột nhà và trước cổng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเขียนไว้ที่วงกบประตูและที่ประตูรั้วของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านจงเขียนไว้ที่วงกบประตูบ้านท่านและที่ประตูเมือง
交叉引用
- Éxodo 12:7 - Tomarán luego un poco de sangre y la untarán en los dos postes y en el dintel de la puerta de la casa donde coman el cordero.
- Job 19:23 - »¡Ah, si fueran grabadas mis palabras, si quedaran escritas en un libro!
- Job 19:24 - ¡Si para siempre quedaran sobre la roca, grabadas con cincel en una placa de plomo!
- Job 19:25 - Yo sé que mi redentor vive, y que al final triunfará sobre la muerte.
- Habacuc 2:2 - Y el Señor me respondió: «Escribe la visión, y haz que resalte claramente en las tablillas, para que pueda leerse de corrido.
- Isaías 30:8 - Anda, pues, delante de ellos, y grábalo en una tablilla. Escríbelo en un rollo de cuero, para que en los días venideros quede como un testimonio eterno.
- Isaías 57:8 - Detrás de tu puerta y de sus postes has puesto tus símbolos paganos. Te alejaste de mí, te desnudaste, subiste al lecho que habías preparado; entraste en arreglos con la gente con quienes deseabas acostarte, y contemplaste su desnudez.
- Deuteronomio 11:20 - escríbanlas en los postes de su casa y en los portones de sus ciudades.