逐节对照
- 和合本(拼音版) - 在我们眼前,将重大可怕的神迹奇事,施行在埃及地和法老并他全家的身上,
- 新标点和合本 - 在我们眼前,将重大可怕的神迹奇事施行在埃及地和法老并他全家的身上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在我们眼前,他施行重大可怕的神迹奇事对付埃及、法老和他的全家。
- 和合本2010(神版-简体) - 在我们眼前,他施行重大可怕的神迹奇事对付埃及、法老和他的全家。
- 当代译本 - 我们亲眼看见耶和华行伟大而可畏的神迹奇事,惩罚埃及和法老全家。
- 圣经新译本 - 耶和华在我们眼前,把又伟大又厉害的神迹奇事行在埃及、法老和他全家的身上;
- 中文标准译本 - 耶和华在我们眼前施行了大而可怕的神迹奇事,对付埃及,对付法老和他的全家。
- 现代标点和合本 - 在我们眼前,将重大可怕的神迹奇事施行在埃及地和法老并他全家的身上,
- New International Version - Before our eyes the Lord sent signs and wonders—great and terrible—on Egypt and Pharaoh and his whole household.
- New International Reader's Version - With our own eyes we saw the Lord send amazing signs. They were great and terrible. He sent them on Egypt and Pharaoh and everyone in his house.
- English Standard Version - And the Lord showed signs and wonders, great and grievous, against Egypt and against Pharaoh and all his household, before our eyes.
- New Living Translation - The Lord did miraculous signs and wonders before our eyes, dealing terrifying blows against Egypt and Pharaoh and all his people.
- Christian Standard Bible - Before our eyes the Lord inflicted great and devastating signs and wonders on Egypt, on Pharaoh, and on all his household,
- New American Standard Bible - Moreover, the Lord provided great and terrible signs and wonders before our eyes against Egypt, Pharaoh, and all his household;
- New King James Version - and the Lord showed signs and wonders before our eyes, great and severe, against Egypt, Pharaoh, and all his household.
- Amplified Bible - Moreover, the Lord showed great and terrible signs and wonders before our eyes against Egypt, Pharaoh and all his household;
- American Standard Version - and Jehovah showed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes;
- King James Version - And the Lord shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:
- New English Translation - And he brought signs and great, devastating wonders on Egypt, on Pharaoh, and on his whole family before our very eyes.
- World English Bible - and Yahweh showed great and awesome signs and wonders on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes;
- 新標點和合本 - 在我們眼前,將重大可怕的神蹟奇事施行在埃及地和法老並他全家的身上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我們眼前,他施行重大可怕的神蹟奇事對付埃及、法老和他的全家。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在我們眼前,他施行重大可怕的神蹟奇事對付埃及、法老和他的全家。
- 當代譯本 - 我們親眼看見耶和華行偉大而可畏的神蹟奇事,懲罰埃及和法老全家。
- 聖經新譯本 - 耶和華在我們眼前,把又偉大又厲害的神蹟奇事行在埃及、法老和他全家的身上;
- 呂振中譯本 - 在我們眼前將又大又厲害的神迹奇事施行在 埃及 、 法老 和他全家身上;
- 中文標準譯本 - 耶和華在我們眼前施行了大而可怕的神蹟奇事,對付埃及,對付法老和他的全家。
- 現代標點和合本 - 在我們眼前,將重大可怕的神蹟奇事施行在埃及地和法老並他全家的身上,
- 文理和合譯本 - 在我目前、施行既大且劇之異蹟奇事於埃及、與法老及其全家、
- 文理委辦譯本 - 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又於我目前行異跡奇事、大而可畏、懲罰 伊及 與 法老 及其全家、
- Nueva Versión Internacional - Ante nuestros propios ojos, el Señor realizó grandes señales y terribles prodigios en contra de Egipto, del faraón y de toda su familia.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서는 우리가 보는 데서 이집트 사람들과 바로와 그의 모든 신하들에게 크고 놀라운 기적을 행하셨으며
- Новый Русский Перевод - У нас на глазах Господь наслал знамения и чудеса – великие и страшные – на Египет, на фараона и на весь его дом.
- Восточный перевод - У нас на глазах Вечный послал знамения и чудеса – великие и страшные – на Египет, на фараона и на весь его дом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У нас на глазах Вечный послал знамения и чудеса – великие и страшные – на Египет, на фараона и на весь его дом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У нас на глазах Вечный послал знамения и чудеса – великие и страшные – на Египет, на фараона и на весь его дом.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a accompli sous nos yeux des signes miraculeux et de grands prodiges pour le malheur de l’Egypte, du pharaon et de tous ceux de son entourage.
- Nova Versão Internacional - O Senhor realizou, diante dos nossos olhos, sinais e maravilhas grandiosas e terríveis contra o Egito e contra o faraó e toda a sua família.
- Hoffnung für alle - Vor unseren Augen hat er große Wunder getan und schreckliches Unglück über Ägypten, den Pharao und seine Familie gebracht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu dùng nhiều phép lạ phi thường, những đòn khủng khiếp trừng phạt Ai Cập, Pha-ra-ôn và hoàng gia, ngay trước mắt dân chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์อันยิ่งใหญ่น่าสะพรึงกลัวแก่อียิปต์ และแก่ฟาโรห์รวมทั้งราชวงศ์ทั้งปวงของพระองค์ต่อหน้าต่อตาเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้าได้แสดงให้เราเห็นปรากฏการณ์อัศจรรย์และสิ่งมหัศจรรย์ต่างๆ อันยิ่งใหญ่ และสิ่งเลวร้ายที่เกิดกับอียิปต์ ทั้งฟาโรห์และทุกคนในครัวเรือนของท่าน
交叉引用
- 诗篇 58:10 - 义人见仇敌遭报就欢喜, 要在恶人的血中洗脚。
- 诗篇 58:11 - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的上帝。”
- 申命记 1:30 - 在你们前面行的耶和华你们的上帝必为你们争战,正如他在埃及和旷野,在你们眼前所行的一样。
- 申命记 4:3 - 耶和华因巴力毗珥的事所行的,你们亲眼看见了,凡随从巴力毗珥的人,耶和华你们的上帝都从你们中间除灭了。
- 申命记 7:19 - 就是你亲眼所看见的大试验、神迹、奇事,和大能的手,并伸出来的膀臂,都是耶和华你上帝领你出来所用的。耶和华你上帝必照样待你所惧怕的一切人民。
- 出埃及记 14:1 - 耶和华晓谕摩西说:
- 出埃及记 14:2 - “你吩咐以色列人转回,安营在比哈希录前、密夺和海的中间,对着巴力洗分靠近海边安营。
- 出埃及记 14:3 - 法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
- 出埃及记 14:4 - 我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是,以色列人这样行了。
- 出埃及记 14:5 - 有人告诉埃及王说:“百姓逃跑!”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服侍我们,这作的是什么事呢?”
- 出埃及记 14:6 - 法老就预备他的车辆,带领军兵同去,
- 出埃及记 14:7 - 并带着六百辆特选的车和埃及所有的车,每辆都有车兵长。
- 出埃及记 14:8 - 耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地出埃及。
- 出埃及记 14:9 - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆、马兵与军兵,就在海边上靠近比哈希录对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。
- 出埃及记 14:10 - 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
- 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
- 出埃及记 14:12 - 我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服侍埃及人吗?因为服侍埃及人比死在旷野还好。”
- 出埃及记 14:13 - 摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩。因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
- 出埃及记 14:14 - 耶和华必为你们争战,你们只管静默,不要作声。”
- 出埃及记 14:15 - 耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
- 出埃及记 14:16 - 你举手向海伸杖,把水分开,以色列人要下海中走干地。
- 出埃及记 14:17 - 我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去,我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。
- 出埃及记 14:18 - 我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。”
- 出埃及记 14:19 - 在以色列营前行走上帝的使者,转到他们后边去;云柱也从他们前边转到他们后边立住。
- 出埃及记 14:20 - 在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。
- 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。
- 出埃及记 14:22 - 以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
- 出埃及记 14:23 - 埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆和马兵都跟着下到海中。
- 出埃及记 14:24 - 到了晨更的时候,耶和华从云、火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了;
- 出埃及记 14:25 - 又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。”
- 出埃及记 14:26 - 耶和华对摩西说:“你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆、马兵身上。”
- 出埃及记 14:27 - 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中,
- 出埃及记 14:28 - 水就回流,淹没了车辆和马兵,那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。
- 出埃及记 14:29 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
- 出埃及记 14:30 - 当日,耶和华这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。
- 出埃及记 14:31 - 以色列人看见耶和华向埃及人所行的大事,就敬畏耶和华,又信服他和他的仆人摩西。
- 申命记 3:21 - 那时我吩咐约书亚说:‘你亲眼看见了耶和华你上帝向这二王所行的,耶和华也必向你所要去的各国照样行。
- 出埃及记 7:1 - 耶和华对摩西说:“我使你在法老面前代替上帝,你的哥哥亚伦是替你说话的。
- 出埃及记 7:2 - 凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说:容以色列人出他的地。
- 出埃及记 7:3 - 我要使法老的心刚硬,也要在埃及地多行神迹奇事。
- 出埃及记 7:4 - 但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民从埃及地领出来。
- 出埃及记 7:5 - 我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就要知道我是耶和华。”
- 出埃及记 7:6 - 摩西、亚伦这样行,耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。
- 出埃及记 7:7 - 摩西、亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。
- 出埃及记 7:8 - 耶和华晓谕摩西、亚伦说:
- 出埃及记 7:9 - “法老若对你们说:‘你们行件奇事吧!’你就吩咐亚伦说:‘把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。’”
- 出埃及记 7:10 - 摩西、亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行,亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。
- 出埃及记 7:11 - 于是,法老召了博士和术士来,他们是埃及行法术的,也用邪术照样而行。
- 出埃及记 7:12 - 他们各人丢下自己的杖,杖就变作蛇,但亚伦的杖吞了他们的杖。
- 诗篇 91:8 - 你惟亲眼观看, 见恶人遭报。
- 申命记 4:34 - 上帝何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验、神迹、奇事、争战、大能的手,和伸出来的膀臂,并大可畏的事,像耶和华你们的上帝在埃及、在你们眼前为你们所行的一切事呢?
- 诗篇 135:9 - 埃及啊,他施行神迹奇事 在你当中,在法老和他一切臣仆身上。