逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là những quy định, phép tắc, luật lệ Môi-se trao cho họ sau khi ra khỏi Ai Cập,
- 新标点和合本 - 就是摩西在以色列人出埃及后所传给他们的法度、律例、典章;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些法度、律例、典章是摩西在以色列人出埃及后对他们说的,
- 和合本2010(神版-简体) - 这些法度、律例、典章是摩西在以色列人出埃及后对他们说的,
- 当代译本 - 即在离开埃及后传授给他们的法度、律例和典章。
- 圣经新译本 - 就是摩西在以色列人出埃及以后,对他们所说的法度、律例和典章;
- 中文标准译本 - 就是摩西在他们出埃及之后,向以色列子孙宣告的法度、律例和法规。
- 现代标点和合本 - 就是摩西在以色列人出埃及后所传给他们的法度、律例、典章,
- 和合本(拼音版) - 就是摩西在以色列人出埃及后所传给他们的法度、律例、典章。
- New International Version - These are the stipulations, decrees and laws Moses gave them when they came out of Egypt
- New International Reader's Version - Here are its terms, rules and laws. Moses gave them to the people when they came out of Egypt.
- English Standard Version - These are the testimonies, the statutes, and the rules, which Moses spoke to the people of Israel when they came out of Egypt,
- New Living Translation - These are the laws, decrees, and regulations that Moses gave to the people of Israel when they left Egypt,
- Christian Standard Bible - These are the decrees, statutes, and ordinances Moses proclaimed to them after they came out of Egypt,
- New American Standard Bible - these are the testimonies and the statutes, and the ordinances which Moses spoke to the sons of Israel, when they came out of Egypt,
- New King James Version - These are the testimonies, the statutes, and the judgments which Moses spoke to the children of Israel after they came out of Egypt,
- Amplified Bible - these are the testimonies (legal provisions) and the statutes and the judgments which Moses spoke to the sons of Israel when they came out of Egypt,
- American Standard Version - these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spake unto the children of Israel, when they came forth out of Egypt,
- King James Version - These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt,
- New English Translation - These are the stipulations, statutes, and ordinances that Moses spoke to the Israelites after he had brought them out of Egypt,
- World English Bible - These are the testimonies, and the statutes, and the ordinances which Moses spoke to the children of Israel when they came out of Egypt,
- 新標點和合本 - 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些法度、律例、典章是摩西在以色列人出埃及後對他們說的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些法度、律例、典章是摩西在以色列人出埃及後對他們說的,
- 當代譯本 - 即在離開埃及後傳授給他們的法度、律例和典章。
- 聖經新譯本 - 就是摩西在以色列人出埃及以後,對他們所說的法度、律例和典章;
- 呂振中譯本 - 就是 摩西 在 以色列 人出 埃及 後所曉諭他們的法度、律例、典章,
- 中文標準譯本 - 就是摩西在他們出埃及之後,向以色列子孫宣告的法度、律例和法規。
- 現代標點和合本 - 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章,
- 文理和合譯本 - 法度典章律例、出埃及後、摩西以之諭於以色列人、
- 文理委辦譯本 - 出埃及後摩西以法度禮儀、傳以色列族、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 書所載之 律與例與法度、 摩西 傳於 以色列 人、在出 伊及 後、
- Nueva Versión Internacional - Estos son los mandatos, preceptos y normas que Moisés les dictó después de que salieron de Egipto,
- Новый Русский Перевод - Вот заповеди, установления и законы, которые Моисей дал им, когда они вышли из Египта
- Восточный перевод - Вот заповеди, установления и законы, которые Муса дал им, когда они вышли из Египта
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот заповеди, установления и законы, которые Муса дал им, когда они вышли из Египта
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот заповеди, установления и законы, которые Мусо дал им, когда они вышли из Египта
- La Bible du Semeur 2015 - c’est-à-dire les ordonnances, les lois et les décrets qu’il leur communiqua après leur sortie d’Egypte,
- Nova Versão Internacional - Estes são os mandamentos, os decretos e as ordenanças que Moisés promulgou como leis para os israelitas quando saíram do Egito.
- Hoffnung für alle - All diese Gebote, Ordnungen und Weisungen legte Mose dem Volk vor, als sie nach dem Auszug aus Ägypten
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นข้อกำหนด กฎหมาย และบทบัญญัติซึ่งโมเสสให้ไว้เมื่อพวกเขาออกจากอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือพันธสัญญา คำสั่ง และกฎเกณฑ์ที่โมเสสกล่าวกับชาวอิสราเอลในยามที่พวกเขาออกจากประเทศอียิปต์
交叉引用
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 6:20 - Sau này, khi con cái anh em thắc mắc: ‘Ý nghĩa của điều răn, luật lệ của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta, phải tuân theo là gì?’
- Thi Thiên 119:2 - Hạnh phước thay những người vâng lệnh và tìm cầu Chúa với tất cả tấm lòng.
- Thi Thiên 119:22 - Xin cho sỉ nhục và khinh nhạo xa con, vì con vâng giữ luật pháp Chúa.
- Thi Thiên 119:7 - Ca ngợi Chúa với lòng ngay thật, khi học theo luật pháp công minh.
- Thi Thiên 119:5 - Con muốn sống một đời kiên định, luôn vâng theo quy tắc của Ngài!
- 1 Các Vua 2:3 - Phải tuân giữ mệnh lệnh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của con, đi theo đường lối Ngài, tuân giữ tất cả những điều răn, luật lệ, quy tắc, và chỉ thị đã ghi trong Luật Môi-se. Như thế, dù đi đến đâu hay làm việc gì, con sẽ được thành công;
- Thi Thiên 119:111 - Chứng ngôn Chúa là gia sản muôn đời; làm cho lòng con cảm kích hân hoan.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 6:17 - Phải tuyệt đối tuân hành các điều răn, luật lệ của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em.
- Thi Thiên 119:24 - Chứng ngôn Chúa làm con vui sướng; luôn luôn là người cố vấn của con. 4
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 4:1 - “Hỡi anh em! Bây giờ xin lắng tai nghe kỹ và tuân hành những luật lệ tôi công bố. Nhờ vậy, dân ta mới mong sống còn, để đi chiếm vùng đất Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của cha ông chúng ta ban cho.
- Thi Thiên 119:14 - Luôn vui mừng vì lời Chúa phán, như người được trân châu bảo vật.