逐节对照
- 当代译本 - 赶走比你们强大的民族,领你们进入他们的土地,把他们的土地赐给你们作产业,正如今日的情形。
- 新标点和合本 - 要将比你强大的国民从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,像今日一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要将比你强大的列国从你面前赶出,领你进去,把他们的地赐你为业,像今日一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 要将比你强大的列国从你面前赶出,领你进去,把他们的地赐你为业,像今日一样。
- 圣经新译本 - 为要把比你大比你强的民族,从你面前赶走,然后领你进去,把他们的地赐给你作产业,像今日一样。
- 中文标准译本 - 为要从你面前赶出那些比你强大的民族,而把你带进去,把他们的土地赐给你为继业,就像今日这样。
- 现代标点和合本 - 要将比你强大的国民从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,像今日一样。
- 和合本(拼音版) - 要将比你强大的国民从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,像今日一样。
- New International Version - to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today.
- New International Reader's Version - He drove out nations to make room for you. They were greater and stronger than you are. He will bring you into their land. He wants to give it to you as your very own. The whole land is as good as yours right now.
- English Standard Version - driving out before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day,
- New Living Translation - He drove out nations far greater than you, so he could bring you in and give you their land as your special possession, as it is today.
- Christian Standard Bible - to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you in and give you their land as an inheritance, as is now taking place.
- New American Standard Bible - driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in and to give you their land as an inheritance, as it is today.
- New King James Version - driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land as an inheritance, as it is this day.
- Amplified Bible - dispossessing and driving out from before you nations, [nations that were] greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land as an inheritance, as it is this day.
- American Standard Version - to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.
- King James Version - To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
- New English Translation - to dispossess nations greater and stronger than you and brought you here this day to give you their land as your property.
- World English Bible - to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is today.
- 新標點和合本 - 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要將比你強大的列國從你面前趕出,領你進去,把他們的地賜你為業,像今日一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要將比你強大的列國從你面前趕出,領你進去,把他們的地賜你為業,像今日一樣。
- 當代譯本 - 趕走比你們強大的民族,領你們進入他們的土地,把他們的土地賜給你們作產業,正如今日的情形。
- 聖經新譯本 - 為要把比你大比你強的民族,從你面前趕走,然後領你進去,把他們的地賜給你作產業,像今日一樣。
- 呂振中譯本 - 要將比你大比你強的國的人、從你面前趕出,而領你進去,將他們的地賜給你為業,像今日一樣,
- 中文標準譯本 - 為要從你面前趕出那些比你強大的民族,而把你帶進去,把他們的土地賜給你為繼業,就像今日這樣。
- 現代標點和合本 - 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。
- 文理和合譯本 - 為爾驅逐較爾強大之民、導爾入境、賜爾以為業、有如今日、
- 文理委辦譯本 - 斯土之民、較爾強大、為爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事為證。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以較爾強大之民逐於爾前、導爾入其境、以其地賜爾為業、有如今日之事、
- Nueva Versión Internacional - y ante tus propios ojos desalojó a naciones más grandes y más fuertes que tú, para hacerte entrar en su tierra y dártela en posesión, como sucede hoy.
- 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서는 여러분보다 훨씬 강한 다른 민족들을 쫓아내시고 오늘날처럼 그 땅을 여러분에게 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - чтобы прогнать от тебя народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести тебя в их землю, отдав ее тебе в наследие, как это и есть сегодня.
- Восточный перевод - чтобы прогнать от вас народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести вас в их землю, отдав её вам в наследие, как это и есть сегодня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы прогнать от вас народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести вас в их землю, отдав её вам в наследие, как это и есть сегодня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы прогнать от вас народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести вас в их землю, отдав её вам в наследие, как это и есть сегодня.
- La Bible du Semeur 2015 - pour déposséder à ton profit des peuples plus grands et plus puissants que toi, afin de te faire entrer dans leur pays et de te le donner en possession, comme il va le faire maintenant.
- リビングバイブル - そればかりでなく、あなたがたよりはるかに強い民を追い出し、現在のように、その国々の領土をあなたがたのものとしてくださいました。
- Nova Versão Internacional - para expulsar de diante de vocês nações maiores e mais fortes, a fim de fazê-los entrar e possuir como herança a terra delas, como hoje se vê.
- Hoffnung für alle - Und jetzt vertreibt er ganze Völker, die größer und stärker sind als ihr, und lässt euch ihr Land in Besitz nehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đánh đuổi dân các nước lớn mạnh hơn chúng ta, để đem anh em vào chiếm lấy đất họ làm sản nghiệp, như anh em thấy ngày nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงขับไล่ชนชาติต่างๆ ซึ่งยิ่งใหญ่และเข้มแข็งกว่าท่านมากนัก และประทานดินแดนของพวกเขาเหล่านั้นให้เป็นกรรมสิทธิ์ของท่านดังเช่นทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ขับไล่บรรดาประชาชาติที่ยิ่งใหญ่กว่าและเข้มแข็งกว่าพวกท่านเอง เพื่อนำท่านเข้าไป และให้แผ่นดินแก่ท่านเป็นมรดกอย่างที่เป็นอยู่ทุกวันนี้
交叉引用
- 约书亚记 3:10 - 今天你们会明白永活的上帝就在你们当中,祂必在你们面前赶走迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人和耶布斯人。
- 申命记 8:18 - 要记住,是你们的上帝耶和华赐给你们致富的能力,为要坚立祂给你们祖先的誓约,正如今日的情形。
- 诗篇 44:2 - 你亲手赶出外族, 把我们的祖先安置在那里; 你击溃列邦, 使我们的祖先兴旺发达。
- 诗篇 44:3 - 他们不是靠自己的刀剑征服那里, 不是靠自己的臂膀得胜, 而是靠你的右手、你的臂膀和你的容光, 因为你爱他们。
- 申命记 11:23 - 耶和华就会为你们赶走那些比你们强大的民族,你们也必占领他们的土地。
- 出埃及记 23:27 - 你所到之处,我必使那里的人惶恐不安,使你一切的仇敌都在你面前转身逃跑。
- 出埃及记 23:28 - 我要派黄蜂做你的先锋,赶走那些希未人、迦南人和赫人。
- 申命记 9:1 - “以色列人啊,你们要听!今天你们要过约旦河,去赶出那些比你们强大的民族。他们住在城墙高耸入云的大城里,
- 申命记 9:2 - 是长得高大威猛的亚衲人。你们了解他们,也听人说过,‘谁能抵挡亚衲人呢?’
- 申命记 9:3 - 但今天你们要知道,你们的上帝耶和华要走在你们前面,像烈火一样吞噬他们。祂要制服他们,使你们迅速赶走他们,毁灭他们,正如祂对你们的应许。
- 申命记 9:4 - “你们的上帝耶和华从你们面前赶走他们以后,你们心里不要以为耶和华带领你们占领那片土地是因为你们公义,其实是因为那里的民族邪恶,耶和华才将他们从你们面前赶走。
- 申命记 9:5 - 你们能占领他们的土地并非因为你们公义、行为正直。你们的上帝耶和华从你们面前赶走那些民族,是因为他们邪恶,也是为了实现祂给你们祖先亚伯拉罕、以撒和雅各的誓言。
- 申命记 7:1 - “你们的上帝耶和华带领你们进入将要占领的土地时,必从你们面前赶走赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人和耶布斯人这七个比你们强大的民族。