Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:2 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’ajouterez rien à ce que je vous commande et vous n’en retrancherez rien. Vous obéirez aux commandements de l’Eternel votre Dieu, que je vous transmets .
  • 新标点和合本 - 所吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守我所吩咐的,就是耶和华你们 神的命令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守耶和华—你们上帝的命令,就是我所吩咐你们的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守耶和华—你们 神的命令,就是我所吩咐你们的。
  • 当代译本 - 我吩咐你们的,你们不可做任何增减,你们要遵守你们的上帝耶和华的命令。
  • 圣经新译本 - 我吩咐你们的话,你们不可增加,也不可减少,好使你们遵守我吩咐你们的,就是耶和华你们的 神的命令。
  • 中文标准译本 - 我所吩咐你们的话语,不可在其上添加,也不可从其中删减,好使你们遵守我所吩咐你们的、你们神耶和华的诫命。
  • 现代标点和合本 - 所吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守我所吩咐的,就是耶和华你们神的命令。
  • 和合本(拼音版) - 所吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守我所吩咐的,就是耶和华你们上帝的命令。
  • New International Version - Do not add to what I command you and do not subtract from it, but keep the commands of the Lord your God that I give you.
  • New International Reader's Version - Don’t add to what I’m commanding you. Don’t subtract from it either. Instead, obey the commands of the Lord your God that I’m giving you.
  • English Standard Version - You shall not add to the word that I command you, nor take from it, that you may keep the commandments of the Lord your God that I command you.
  • New Living Translation - Do not add to or subtract from these commands I am giving you. Just obey the commands of the Lord your God that I am giving you.
  • Christian Standard Bible - You must not add anything to what I command you or take anything away from it, so that you may keep the commands of the Lord your God I am giving you.
  • New American Standard Bible - You shall not add to the word which I am commanding you, nor take away from it, so that you may keep the commandments of the Lord your God which I am commanding you.
  • New King James Version - You shall not add to the word which I command you, nor take from it, that you may keep the commandments of the Lord your God which I command you.
  • Amplified Bible - You shall not add to the word which I am commanding you, nor take away from it, so that you may keep the commandments of the Lord your God which I am commanding you.
  • American Standard Version - Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish from it, that ye may keep the commandments of Jehovah your God which I command you.
  • King James Version - Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the Lord your God which I command you.
  • New English Translation - Do not add a thing to what I command you nor subtract from it, so that you may keep the commandments of the Lord your God that I am delivering to you.
  • World English Bible - You shall not add to the word which I command you, neither shall you take away from it, that you may keep the commandments of Yahweh your God which I command you.
  • 新標點和合本 - 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華-你們神的命令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守耶和華-你們上帝的命令,就是我所吩咐你們的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守耶和華—你們 神的命令,就是我所吩咐你們的。
  • 當代譯本 - 我吩咐你們的,你們不可做任何增減,你們要遵守你們的上帝耶和華的命令。
  • 聖經新譯本 - 我吩咐你們的話,你們不可增加,也不可減少,好使你們遵守我吩咐你們的,就是耶和華你們的 神的命令。
  • 呂振中譯本 - 我所吩咐你們的話、你們不可加添,也不可減少;好叫你們遵守永恆主你們的上帝的誡命、就是我所吩咐你們的。
  • 中文標準譯本 - 我所吩咐你們的話語,不可在其上添加,也不可從其中刪減,好使你們遵守我所吩咐你們的、你們神耶和華的誡命。
  • 現代標點和合本 - 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華你們神的命令。
  • 文理和合譯本 - 我所諭爾之言、不可增、亦不可減、惟遵爾上帝耶和華之誡命、我所諭爾者、
  • 文理委辦譯本 - 我之諭言、乃爾上帝耶和華所命者、爾當遵從、不可增、亦不可減。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所諭爾之言、不可增亦不可減、惟守我所諭爾主爾天主之誡命、
  • Nueva Versión Internacional - No añadan ni quiten palabra alguna a esto que yo les ordeno. Más bien, cumplan los mandamientos del Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 이 법과 규정에 무엇을 더하거나 빼지 말고 내가 전하는 여러분의 하나님 여호와의 명령을 지키십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не прибавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам, и не убавляйте, но исполняйте повеления Господа, вашего Бога, которые я даю вам.
  • Восточный перевод - Не прибавляйте и не убавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам. Исполняйте повеления Вечного, вашего Бога, которые я даю вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не прибавляйте и не убавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам. Исполняйте повеления Вечного, вашего Бога, которые я даю вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не прибавляйте и не убавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам. Исполняйте повеления Вечного, вашего Бога, которые я даю вам.
  • リビングバイブル - ほかのものを加えたり、勝手に削ったりしてはいけない。神の教えなのだから、何も言わず、忠実に従いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Nada acrescentem às palavras que eu ordeno a vocês e delas nada retirem, mas obedeçam aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, que eu ordeno a vocês.
  • Hoffnung für alle - Fügt meinen Worten nichts hinzu und lasst nichts davon weg! Haltet euch an alle Gebote des Herrn, eures Gottes, die ich euch weitergebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng thêm bớt điều gì vào luật này, chỉ việc tuân hành, vì đây là luật của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเพิ่มเติมหรือตัดทอนข้อความใดๆ ในบทบัญญัตินี้ แต่จงปฏิบัติตามพระบัญชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านซึ่งข้าพเจ้ามอบให้แก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​อย่า​แต่ง​เติม​เสริม​คำ​จาก​สิ่ง​ที่​เรา​สั่ง​ไว้ หรือ​ตัด​คำ​ให้​หดหาย​ไป แต่​จง​รักษา​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน ตาม​ที่​เรา​สั่ง​พวก​ท่าน
交叉引用
  • Matthieu 5:43 - Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
  • Matthieu 15:2 - Pourquoi tes disciples ne respectent-ils pas la tradition des ancêtres ? Car ils ne se lavent pas les mains selon le rite usuel avant chaque repas.
  • Matthieu 15:3 - – Et vous, répliqua-t-il, pourquoi désobéissez-vous au commandement de Dieu pour suivre votre tradition ?
  • Matthieu 15:4 - En effet, Dieu a dit : Honore ton père et ta mère et Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort .
  • Matthieu 15:5 - Mais vous, qu’enseignez-vous ? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère : « Je fais offrande à Dieu d’une part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister »,
  • Matthieu 15:6 - pour ne plus rien devoir à son père ou à sa mère. Ainsi vous annulez la Parole de Dieu par votre tradition.
  • Matthieu 15:7 - Hypocrites ! Esaïe a fort bien prophétisé à votre sujet :
  • Matthieu 15:8 - Ce peuple m’honore des lèvres, mais, au fond de son cœur, il est bien loin de moi !
  • Matthieu 15:9 - Le culte qu’il me rend n’a aucune valeur, car les enseignements qu’il donne ne sont que des règles inventées par les hommes .
  • Marc 7:1 - Des pharisiens et des spécialistes de la Loi venus de Jérusalem se rassemblèrent autour de Jésus.
  • Marc 7:2 - Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains « impures », c’est-à-dire qu’ils ne s’étaient pas lavé les mains. (
  • Marc 7:3 - En effet, les pharisiens, et les Juifs en général, ne se mettent jamais à table sans les avoir soigneusement lavées ; ils observent ainsi la tradition de leurs ancêtres.
  • Marc 7:4 - De même, en revenant du marché, ils ne mangent pas sans avoir fait leurs ablutions. Ils ont reçu beaucoup d’autres traditions qu’ils observent, comme celles de laver rituellement les coupes, les pots et les vases de bronze.)
  • Marc 7:5 - Les pharisiens et les spécialistes de la Loi demandèrent donc à Jésus : Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition de nos ancêtres ? Pourquoi prennent-ils leur repas avec des mains impures ?
  • Marc 7:6 - – Hypocrites, leur répondit-il, Esaïe vous a fort bien dépeints dans sa prophétie où il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais, au fond de son cœur, il est bien loin de moi !
  • Marc 7:7 - Le culte qu’il me rend n’a aucune valeur, car les enseignements qu’il donne ne sont que des règles inventées par les hommes .
  • Marc 7:8 - Vous mettez de côté le commandement de Dieu, pour observer la tradition des hommes !
  • Marc 7:9 - Puis il ajouta : Ah ! vous réussissez parfaitement à mettre de côté le commandement de Dieu pour établir votre propre tradition !
  • Marc 7:10 - En effet, Moïse a dit : Honore ton père et ta mère et Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort .
  • Marc 7:11 - Mais vous, que dites-vous ? Si un homme dit à son père ou à sa mère : « La part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister est corban (c’est-à-dire offrande à Dieu) »,
  • Marc 7:12 - alors vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère.
  • Marc 7:13 - Voilà comment vous annulez la Parole de Dieu par votre tradition, celle que vous vous transmettez. Et vous faites bien d’autres choses du même genre.
  • Ecclésiaste 12:13 - Voici la conclusion de ce discours, maintenant que tout a été entendu : Crains Dieu et obéis à ses commandements, car cela vaut pour tout homme.
  • Matthieu 5:18 - Oui, vraiment, je vous l’assure : tant que le ciel et la terre resteront en place, ni la plus petite lettre de la Loi, ni même un point sur un i n’en sera supprimé jusqu’à ce que tout se réalise.
  • Galates 3:15 - Mes frères et sœurs, prenons un exemple de la vie ordinaire. Lorsqu’un homme a rédigé son testament en bonne et due forme, personne ne peut l’annuler ou y ajouter quoi que ce soit.
  • Josué 1:7 - Simplement, prends courage et tiens bon pour veiller à obéir à toute la Loi que mon serviteur Moïse t’a prescrite, sans t’en écarter ni d’un côté ni de l’autre. Alors tu réussiras dans tout ce que tu entreprendras.
  • Apocalypse 22:18 - Moi, je le déclare solennellement à tous ceux qui entendent les paroles prophétiques de ce livre : si quelqu’un y ajoute quoi que ce soit, Dieu ajoutera à son sort les fléaux décrits dans ce livre.
  • Apocalypse 22:19 - Si quelqu’un retranche quelque chose des paroles prophétiques de ce livre, Dieu lui ôtera tout droit à l’arbre de vie et à la ville sainte décrits dans ce livre.
  • Proverbes 30:6 - N’ajoute rien à ses paroles, sinon il te le reprocherait, et tu serais regardé comme un menteur.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’ajouterez rien à ce que je vous commande et vous n’en retrancherez rien. Vous obéirez aux commandements de l’Eternel votre Dieu, que je vous transmets .
  • 新标点和合本 - 所吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守我所吩咐的,就是耶和华你们 神的命令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守耶和华—你们上帝的命令,就是我所吩咐你们的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守耶和华—你们 神的命令,就是我所吩咐你们的。
  • 当代译本 - 我吩咐你们的,你们不可做任何增减,你们要遵守你们的上帝耶和华的命令。
  • 圣经新译本 - 我吩咐你们的话,你们不可增加,也不可减少,好使你们遵守我吩咐你们的,就是耶和华你们的 神的命令。
  • 中文标准译本 - 我所吩咐你们的话语,不可在其上添加,也不可从其中删减,好使你们遵守我所吩咐你们的、你们神耶和华的诫命。
  • 现代标点和合本 - 所吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守我所吩咐的,就是耶和华你们神的命令。
  • 和合本(拼音版) - 所吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守我所吩咐的,就是耶和华你们上帝的命令。
  • New International Version - Do not add to what I command you and do not subtract from it, but keep the commands of the Lord your God that I give you.
  • New International Reader's Version - Don’t add to what I’m commanding you. Don’t subtract from it either. Instead, obey the commands of the Lord your God that I’m giving you.
  • English Standard Version - You shall not add to the word that I command you, nor take from it, that you may keep the commandments of the Lord your God that I command you.
  • New Living Translation - Do not add to or subtract from these commands I am giving you. Just obey the commands of the Lord your God that I am giving you.
  • Christian Standard Bible - You must not add anything to what I command you or take anything away from it, so that you may keep the commands of the Lord your God I am giving you.
  • New American Standard Bible - You shall not add to the word which I am commanding you, nor take away from it, so that you may keep the commandments of the Lord your God which I am commanding you.
  • New King James Version - You shall not add to the word which I command you, nor take from it, that you may keep the commandments of the Lord your God which I command you.
  • Amplified Bible - You shall not add to the word which I am commanding you, nor take away from it, so that you may keep the commandments of the Lord your God which I am commanding you.
  • American Standard Version - Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish from it, that ye may keep the commandments of Jehovah your God which I command you.
  • King James Version - Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the Lord your God which I command you.
  • New English Translation - Do not add a thing to what I command you nor subtract from it, so that you may keep the commandments of the Lord your God that I am delivering to you.
  • World English Bible - You shall not add to the word which I command you, neither shall you take away from it, that you may keep the commandments of Yahweh your God which I command you.
  • 新標點和合本 - 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華-你們神的命令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守耶和華-你們上帝的命令,就是我所吩咐你們的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守耶和華—你們 神的命令,就是我所吩咐你們的。
  • 當代譯本 - 我吩咐你們的,你們不可做任何增減,你們要遵守你們的上帝耶和華的命令。
  • 聖經新譯本 - 我吩咐你們的話,你們不可增加,也不可減少,好使你們遵守我吩咐你們的,就是耶和華你們的 神的命令。
  • 呂振中譯本 - 我所吩咐你們的話、你們不可加添,也不可減少;好叫你們遵守永恆主你們的上帝的誡命、就是我所吩咐你們的。
  • 中文標準譯本 - 我所吩咐你們的話語,不可在其上添加,也不可從其中刪減,好使你們遵守我所吩咐你們的、你們神耶和華的誡命。
  • 現代標點和合本 - 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華你們神的命令。
  • 文理和合譯本 - 我所諭爾之言、不可增、亦不可減、惟遵爾上帝耶和華之誡命、我所諭爾者、
  • 文理委辦譯本 - 我之諭言、乃爾上帝耶和華所命者、爾當遵從、不可增、亦不可減。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所諭爾之言、不可增亦不可減、惟守我所諭爾主爾天主之誡命、
  • Nueva Versión Internacional - No añadan ni quiten palabra alguna a esto que yo les ordeno. Más bien, cumplan los mandamientos del Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 이 법과 규정에 무엇을 더하거나 빼지 말고 내가 전하는 여러분의 하나님 여호와의 명령을 지키십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не прибавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам, и не убавляйте, но исполняйте повеления Господа, вашего Бога, которые я даю вам.
  • Восточный перевод - Не прибавляйте и не убавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам. Исполняйте повеления Вечного, вашего Бога, которые я даю вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не прибавляйте и не убавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам. Исполняйте повеления Вечного, вашего Бога, которые я даю вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не прибавляйте и не убавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам. Исполняйте повеления Вечного, вашего Бога, которые я даю вам.
  • リビングバイブル - ほかのものを加えたり、勝手に削ったりしてはいけない。神の教えなのだから、何も言わず、忠実に従いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Nada acrescentem às palavras que eu ordeno a vocês e delas nada retirem, mas obedeçam aos mandamentos do Senhor, o seu Deus, que eu ordeno a vocês.
  • Hoffnung für alle - Fügt meinen Worten nichts hinzu und lasst nichts davon weg! Haltet euch an alle Gebote des Herrn, eures Gottes, die ich euch weitergebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng thêm bớt điều gì vào luật này, chỉ việc tuân hành, vì đây là luật của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเพิ่มเติมหรือตัดทอนข้อความใดๆ ในบทบัญญัตินี้ แต่จงปฏิบัติตามพระบัญชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านซึ่งข้าพเจ้ามอบให้แก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​อย่า​แต่ง​เติม​เสริม​คำ​จาก​สิ่ง​ที่​เรา​สั่ง​ไว้ หรือ​ตัด​คำ​ให้​หดหาย​ไป แต่​จง​รักษา​พระ​บัญญัติ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน ตาม​ที่​เรา​สั่ง​พวก​ท่าน
  • Matthieu 5:43 - Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
  • Matthieu 15:2 - Pourquoi tes disciples ne respectent-ils pas la tradition des ancêtres ? Car ils ne se lavent pas les mains selon le rite usuel avant chaque repas.
  • Matthieu 15:3 - – Et vous, répliqua-t-il, pourquoi désobéissez-vous au commandement de Dieu pour suivre votre tradition ?
  • Matthieu 15:4 - En effet, Dieu a dit : Honore ton père et ta mère et Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort .
  • Matthieu 15:5 - Mais vous, qu’enseignez-vous ? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère : « Je fais offrande à Dieu d’une part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister »,
  • Matthieu 15:6 - pour ne plus rien devoir à son père ou à sa mère. Ainsi vous annulez la Parole de Dieu par votre tradition.
  • Matthieu 15:7 - Hypocrites ! Esaïe a fort bien prophétisé à votre sujet :
  • Matthieu 15:8 - Ce peuple m’honore des lèvres, mais, au fond de son cœur, il est bien loin de moi !
  • Matthieu 15:9 - Le culte qu’il me rend n’a aucune valeur, car les enseignements qu’il donne ne sont que des règles inventées par les hommes .
  • Marc 7:1 - Des pharisiens et des spécialistes de la Loi venus de Jérusalem se rassemblèrent autour de Jésus.
  • Marc 7:2 - Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains « impures », c’est-à-dire qu’ils ne s’étaient pas lavé les mains. (
  • Marc 7:3 - En effet, les pharisiens, et les Juifs en général, ne se mettent jamais à table sans les avoir soigneusement lavées ; ils observent ainsi la tradition de leurs ancêtres.
  • Marc 7:4 - De même, en revenant du marché, ils ne mangent pas sans avoir fait leurs ablutions. Ils ont reçu beaucoup d’autres traditions qu’ils observent, comme celles de laver rituellement les coupes, les pots et les vases de bronze.)
  • Marc 7:5 - Les pharisiens et les spécialistes de la Loi demandèrent donc à Jésus : Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition de nos ancêtres ? Pourquoi prennent-ils leur repas avec des mains impures ?
  • Marc 7:6 - – Hypocrites, leur répondit-il, Esaïe vous a fort bien dépeints dans sa prophétie où il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais, au fond de son cœur, il est bien loin de moi !
  • Marc 7:7 - Le culte qu’il me rend n’a aucune valeur, car les enseignements qu’il donne ne sont que des règles inventées par les hommes .
  • Marc 7:8 - Vous mettez de côté le commandement de Dieu, pour observer la tradition des hommes !
  • Marc 7:9 - Puis il ajouta : Ah ! vous réussissez parfaitement à mettre de côté le commandement de Dieu pour établir votre propre tradition !
  • Marc 7:10 - En effet, Moïse a dit : Honore ton père et ta mère et Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort .
  • Marc 7:11 - Mais vous, que dites-vous ? Si un homme dit à son père ou à sa mère : « La part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister est corban (c’est-à-dire offrande à Dieu) »,
  • Marc 7:12 - alors vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère.
  • Marc 7:13 - Voilà comment vous annulez la Parole de Dieu par votre tradition, celle que vous vous transmettez. Et vous faites bien d’autres choses du même genre.
  • Ecclésiaste 12:13 - Voici la conclusion de ce discours, maintenant que tout a été entendu : Crains Dieu et obéis à ses commandements, car cela vaut pour tout homme.
  • Matthieu 5:18 - Oui, vraiment, je vous l’assure : tant que le ciel et la terre resteront en place, ni la plus petite lettre de la Loi, ni même un point sur un i n’en sera supprimé jusqu’à ce que tout se réalise.
  • Galates 3:15 - Mes frères et sœurs, prenons un exemple de la vie ordinaire. Lorsqu’un homme a rédigé son testament en bonne et due forme, personne ne peut l’annuler ou y ajouter quoi que ce soit.
  • Josué 1:7 - Simplement, prends courage et tiens bon pour veiller à obéir à toute la Loi que mon serviteur Moïse t’a prescrite, sans t’en écarter ni d’un côté ni de l’autre. Alors tu réussiras dans tout ce que tu entreprendras.
  • Apocalypse 22:18 - Moi, je le déclare solennellement à tous ceux qui entendent les paroles prophétiques de ce livre : si quelqu’un y ajoute quoi que ce soit, Dieu ajoutera à son sort les fléaux décrits dans ce livre.
  • Apocalypse 22:19 - Si quelqu’un retranche quelque chose des paroles prophétiques de ce livre, Dieu lui ôtera tout droit à l’arbre de vie et à la ville sainte décrits dans ce livre.
  • Proverbes 30:6 - N’ajoute rien à ses paroles, sinon il te le reprocherait, et tu serais regardé comme un menteur.
圣经
资源
计划
奉献