Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:11 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 耶和华派遣他在埃及地向法老和法老的所有臣仆,以及法老的全地,行了各样的神迹奇事;
  • 新标点和合本 - 耶和华打发他在埃及地向法老和他的一切臣仆,并他的全地,行各样神迹奇事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华差派他在埃及地,向法老和他的一切臣仆,以及他的全地,行了各样神迹奇事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华差派他在埃及地,向法老和他的一切臣仆,以及他的全地,行了各样神迹奇事,
  • 当代译本 - 奉耶和华的命令在埃及行神迹奇事,惩罚法老及其臣仆和国民,
  • 圣经新译本 - 耶和华差遣他在埃及地,向法老和他的一切臣仆,以及他的全地行了一切神迹和奇事。
  • 现代标点和合本 - 耶和华打发他在埃及地向法老和他的一切臣仆,并他的全地,行各样神迹奇事,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华打发他在埃及地向法老和他的一切臣仆,并他的全地,行各样神迹奇事,
  • New International Version - who did all those signs and wonders the Lord sent him to do in Egypt—to Pharaoh and to all his officials and to his whole land.
  • New International Reader's Version - Moses did many signs and amazing things. The Lord had sent him to do them in Egypt. Moses did them against Pharaoh, against all his officials and against his whole land.
  • English Standard Version - none like him for all the signs and the wonders that the Lord sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land,
  • New Living Translation - The Lord sent him to perform all the miraculous signs and wonders in the land of Egypt against Pharaoh, and all his servants, and his entire land.
  • Christian Standard Bible - He was unparalleled for all the signs and wonders the Lord sent him to do against the land of Egypt — to Pharaoh, to all his officials, and to all his land —
  • New American Standard Bible - for all the signs and wonders which the Lord sent him to perform in the land of Egypt against Pharaoh, all his servants, and all his land—
  • New King James Version - in all the signs and wonders which the Lord sent him to do in the land of Egypt, before Pharaoh, before all his servants, and in all his land,
  • Amplified Bible - [none equal to him] in all the signs and wonders which the Lord sent him to perform in the land of Egypt against Pharaoh, all his servants, and all his land,
  • American Standard Version - in all the signs and the wonders, which Jehovah sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,
  • King James Version - In all the signs and the wonders, which the Lord sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,
  • New English Translation - He did all the signs and wonders the Lord had sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, all his servants, and the whole land,
  • World English Bible - in all the signs and the wonders which Yahweh sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,
  • 新標點和合本 - 耶和華打發他在埃及地向法老和他的一切臣僕,並他的全地,行各樣神蹟奇事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華差派他在埃及地,向法老和他的一切臣僕,以及他的全地,行了各樣神蹟奇事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華差派他在埃及地,向法老和他的一切臣僕,以及他的全地,行了各樣神蹟奇事,
  • 當代譯本 - 奉耶和華的命令在埃及行神蹟奇事,懲罰法老及其臣僕和國民,
  • 聖經新譯本 - 耶和華差遣他在埃及地,向法老和他的一切臣僕,以及他的全地行了一切神蹟和奇事。
  • 呂振中譯本 - 論到永恆主打發他在 埃及 地向 法老 和他的一切臣僕、跟他的全國、去行的各樣神迹奇事,
  • 中文標準譯本 - 耶和華派遣他在埃及地向法老和法老的所有臣僕,以及法老的全地,行了各樣的神蹟奇事;
  • 現代標點和合本 - 耶和華打發他在埃及地向法老和他的一切臣僕,並他的全地,行各樣神蹟奇事,
  • 文理和合譯本 - 遣之在埃及地、行異蹟奇事於法老、及其諸臣、與其四境、
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶和華遣之至埃及、行異跡奇事、罰法老及臣、暨其全地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦遣之在 伊及 行諸奇事異跡、罰 法老 與其諸臣及其全地、
  • Nueva Versión Internacional - Solo Moisés hizo todas aquellas señales y prodigios que el Señor le mandó realizar en Egipto ante el faraón, sus funcionarios y todo su país.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 보내심을 받아 이집트에서 바로와 그의 모든 신하들과 그의 온 땅에 놀라운 기적과 큰 능력을 행한 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Никто не превзошел Моисея в знамениях и чудесах, которые он совершил в Египте по слову Господню над фараоном, над всеми его приближенными и над всей его землей.
  • Восточный перевод - Никто не превзошёл Мусу в знамениях и чудесах, которые он совершил в Египте по слову Вечного над фараоном, над всеми его приближёнными и над всей его землёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не превзошёл Мусу в знамениях и чудесах, которые он совершил в Египте по слову Вечного над фараоном, над всеми его приближёнными и над всей его землёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не превзошёл Мусо в знамениях и чудесах, которые он совершил в Египте по слову Вечного над фараоном, над всеми его приближёнными и над всей его землёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - aucun ne fut son égal pour tous les signes miraculeux et les prodiges que l’Eternel l’avait envoyé accomplir en Egypte devant le pharaon, devant ses ministres et tout son peuple,
  • リビングバイブル - 神の命令で、モーセは目をみはるような奇跡を行いました。あれほどの奇跡は、その後なされたことはありません。彼は、エジプトでは王と宮廷の人々の前で、荒野ではイスラエル人の見ている前で、神の力を示すために驚くべき奇跡を行いました。
  • Nova Versão Internacional - e que fez todos aqueles sinais e maravilhas que o Senhor o tinha enviado para fazer no Egito, contra o faraó, contra todos os seus servos e contra toda a sua terra.
  • Hoffnung für alle - Nie wieder sind so große Wunder durch einen Menschen geschehen; nichts lässt sich mit dem vergleichen, was Mose im Auftrag des Herrn in Ägypten vollbracht hat, um dem Pharao, seinen Hofbeamten und seinem ganzen Land Gottes Macht zu beweisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai sánh được với Môi-se, về các dấu kỳ phép lạ Chúa Hằng Hữu sai ông thực hiện trong nước Ai Cập, trước mặt Pha-ra-ôn, tất cả quần thần, và cả xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ได้ทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ทั้งปวงที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใช้เขาไปทำในอียิปต์ต่อฟาโรห์ ข้าราชบริพาร และต่อดินแดนทั้งหมดของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​เคย​มี​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​คน​ใด​ที่​แสดง​ปรากฏ​การณ์​อัศจรรย์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ใดๆ เหมือน​อย่าง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​โมเสส​กระทำ​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ ต่อ​ฟาโรห์ ข้าราช​บริพาร​ทั้ง​ปวง​และ​ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน
交叉引用
  • 诗篇 78:43 - 那时他在埃及施行他的神迹, 在琐安的田野施行他的奇事。
  • 诗篇 78:44 - 他把埃及人的江河变成血, 他们就不能喝其中的流水。
  • 诗篇 78:45 - 他打发成群的苍蝇到他们中间,吞噬他们; 他打发青蛙,毁掉他们。
  • 诗篇 78:46 - 他把他们的收成交给蚂蚱, 把他们的辛苦所得交给蝗虫。
  • 诗篇 78:47 - 他用冰雹毁了他们的葡萄树, 用严霜毁了他们的西克莫无花果树。
  • 诗篇 78:48 - 他把他们的家畜交给冰雹, 把他们的牲畜交给闪电。
  • 诗篇 78:49 - 他向他们发出猛烈的怒气—— 盛怒、愤怒和患难, 像一队降祸的使者。
  • 诗篇 78:50 - 他为自己的怒气修平了路, 不惜让他们死亡, 把他们的性命交给瘟疫。
  • 诗篇 78:51 - 他击杀埃及所有的长子, 在含族帐篷中击杀他们强壮时头生的。
  • 诗篇 78:52 - 他领出自己的子民如同领出羊群, 在旷野引领他们如同引领畜群。
  • 诗篇 78:53 - 他引导他们安然行进,使他们不惧怕; 海水却淹没了他们的仇敌。
  • 诗篇 78:54 - 他带他们来到他圣地的边界, 到他右手所得的那座山。
  • 诗篇 78:55 - 他从他们面前驱逐列国, 用量绳为他们分继业, 使以色列众支派在他们的帐篷中安居。
  • 诗篇 78:56 - 但他们仍然试探、悖逆至高神, 不持守他的法度。
  • 诗篇 78:57 - 他们退缩、背信,如同他们的祖先; 他们扭曲,如同松弛的弓。
  • 诗篇 78:58 - 他们的高所使他恼怒, 他们雕刻的偶像惹他嫉愤。
  • 诗篇 105:26 - 他派遣了他的仆人摩西, 以及他所拣选的亚伦;
  • 诗篇 105:27 - 两人将他的神迹行在埃及人中间, 将奇事行在含族之地。
  • 诗篇 105:28 - 他发出黑暗,使那地黑暗; 谁也没有 违背他的话。
  • 诗篇 105:29 - 他把他们的水变成血, 使他们的鱼都死了。
  • 诗篇 105:30 - 他们的地上、 甚至他们君王的内室, 都爬满了青蛙。
  • 诗篇 105:31 - 他一发话,成群的苍蝇就来, 蠓蚋遍满他们的全境。
  • 诗篇 105:32 - 他给他们降下冰雹为雨, 又在他们的地上降下闪电为火。
  • 诗篇 105:33 - 他打击他们的葡萄树和无花果树, 打断他们境内的树木。
  • 诗篇 105:34 - 他一发话,蝗虫和蝗蝻就来, 无法数算,
  • 诗篇 105:35 - 吃尽他们地上的一切植物, 吃尽他们土地的出产。
  • 诗篇 105:36 - 他又击杀他们地上所有的长子, 就是他们强壮时头生的。
  • 诗篇 105:37 - 他领他的子民带着金银出来, 他的众支派中没有绊倒的。
  • 诗篇 105:38 - 他们出来的时候,埃及就欢喜, 因为全埃及都惧怕他们。
  • 申命记 7:19 - 你亲眼所见的大试炼,神迹和奇事,以及耶和华你的神领你出来时所用大能的手和伸出的膀臂。耶和华你的神必同样对付你所惧怕面对的各民族。
  • 申命记 4:34 - 或者有哪位神,曾试图用试炼、神迹、奇事、战争、大能的手、伸出的膀臂和极其可畏的事,去为自己把一个民族从另一个民族中带出来,像你们的神耶和华在埃及、在你眼前为你们所做的那一切呢?
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶和华派遣他在埃及地向法老和法老的所有臣仆,以及法老的全地,行了各样的神迹奇事;
  • 新标点和合本 - 耶和华打发他在埃及地向法老和他的一切臣仆,并他的全地,行各样神迹奇事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华差派他在埃及地,向法老和他的一切臣仆,以及他的全地,行了各样神迹奇事,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华差派他在埃及地,向法老和他的一切臣仆,以及他的全地,行了各样神迹奇事,
  • 当代译本 - 奉耶和华的命令在埃及行神迹奇事,惩罚法老及其臣仆和国民,
  • 圣经新译本 - 耶和华差遣他在埃及地,向法老和他的一切臣仆,以及他的全地行了一切神迹和奇事。
  • 现代标点和合本 - 耶和华打发他在埃及地向法老和他的一切臣仆,并他的全地,行各样神迹奇事,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华打发他在埃及地向法老和他的一切臣仆,并他的全地,行各样神迹奇事,
  • New International Version - who did all those signs and wonders the Lord sent him to do in Egypt—to Pharaoh and to all his officials and to his whole land.
  • New International Reader's Version - Moses did many signs and amazing things. The Lord had sent him to do them in Egypt. Moses did them against Pharaoh, against all his officials and against his whole land.
  • English Standard Version - none like him for all the signs and the wonders that the Lord sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land,
  • New Living Translation - The Lord sent him to perform all the miraculous signs and wonders in the land of Egypt against Pharaoh, and all his servants, and his entire land.
  • Christian Standard Bible - He was unparalleled for all the signs and wonders the Lord sent him to do against the land of Egypt — to Pharaoh, to all his officials, and to all his land —
  • New American Standard Bible - for all the signs and wonders which the Lord sent him to perform in the land of Egypt against Pharaoh, all his servants, and all his land—
  • New King James Version - in all the signs and wonders which the Lord sent him to do in the land of Egypt, before Pharaoh, before all his servants, and in all his land,
  • Amplified Bible - [none equal to him] in all the signs and wonders which the Lord sent him to perform in the land of Egypt against Pharaoh, all his servants, and all his land,
  • American Standard Version - in all the signs and the wonders, which Jehovah sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,
  • King James Version - In all the signs and the wonders, which the Lord sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,
  • New English Translation - He did all the signs and wonders the Lord had sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, all his servants, and the whole land,
  • World English Bible - in all the signs and the wonders which Yahweh sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,
  • 新標點和合本 - 耶和華打發他在埃及地向法老和他的一切臣僕,並他的全地,行各樣神蹟奇事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華差派他在埃及地,向法老和他的一切臣僕,以及他的全地,行了各樣神蹟奇事,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華差派他在埃及地,向法老和他的一切臣僕,以及他的全地,行了各樣神蹟奇事,
  • 當代譯本 - 奉耶和華的命令在埃及行神蹟奇事,懲罰法老及其臣僕和國民,
  • 聖經新譯本 - 耶和華差遣他在埃及地,向法老和他的一切臣僕,以及他的全地行了一切神蹟和奇事。
  • 呂振中譯本 - 論到永恆主打發他在 埃及 地向 法老 和他的一切臣僕、跟他的全國、去行的各樣神迹奇事,
  • 中文標準譯本 - 耶和華派遣他在埃及地向法老和法老的所有臣僕,以及法老的全地,行了各樣的神蹟奇事;
  • 現代標點和合本 - 耶和華打發他在埃及地向法老和他的一切臣僕,並他的全地,行各樣神蹟奇事,
  • 文理和合譯本 - 遣之在埃及地、行異蹟奇事於法老、及其諸臣、與其四境、
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶和華遣之至埃及、行異跡奇事、罰法老及臣、暨其全地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主亦遣之在 伊及 行諸奇事異跡、罰 法老 與其諸臣及其全地、
  • Nueva Versión Internacional - Solo Moisés hizo todas aquellas señales y prodigios que el Señor le mandó realizar en Egipto ante el faraón, sus funcionarios y todo su país.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 보내심을 받아 이집트에서 바로와 그의 모든 신하들과 그의 온 땅에 놀라운 기적과 큰 능력을 행한 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - Никто не превзошел Моисея в знамениях и чудесах, которые он совершил в Египте по слову Господню над фараоном, над всеми его приближенными и над всей его землей.
  • Восточный перевод - Никто не превзошёл Мусу в знамениях и чудесах, которые он совершил в Египте по слову Вечного над фараоном, над всеми его приближёнными и над всей его землёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не превзошёл Мусу в знамениях и чудесах, которые он совершил в Египте по слову Вечного над фараоном, над всеми его приближёнными и над всей его землёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не превзошёл Мусо в знамениях и чудесах, которые он совершил в Египте по слову Вечного над фараоном, над всеми его приближёнными и над всей его землёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - aucun ne fut son égal pour tous les signes miraculeux et les prodiges que l’Eternel l’avait envoyé accomplir en Egypte devant le pharaon, devant ses ministres et tout son peuple,
  • リビングバイブル - 神の命令で、モーセは目をみはるような奇跡を行いました。あれほどの奇跡は、その後なされたことはありません。彼は、エジプトでは王と宮廷の人々の前で、荒野ではイスラエル人の見ている前で、神の力を示すために驚くべき奇跡を行いました。
  • Nova Versão Internacional - e que fez todos aqueles sinais e maravilhas que o Senhor o tinha enviado para fazer no Egito, contra o faraó, contra todos os seus servos e contra toda a sua terra.
  • Hoffnung für alle - Nie wieder sind so große Wunder durch einen Menschen geschehen; nichts lässt sich mit dem vergleichen, was Mose im Auftrag des Herrn in Ägypten vollbracht hat, um dem Pharao, seinen Hofbeamten und seinem ganzen Land Gottes Macht zu beweisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai sánh được với Môi-se, về các dấu kỳ phép lạ Chúa Hằng Hữu sai ông thực hiện trong nước Ai Cập, trước mặt Pha-ra-ôn, tất cả quần thần, và cả xứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ได้ทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ทั้งปวงที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใช้เขาไปทำในอียิปต์ต่อฟาโรห์ ข้าราชบริพาร และต่อดินแดนทั้งหมดของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​เคย​มี​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​คน​ใด​ที่​แสดง​ปรากฏ​การณ์​อัศจรรย์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ใดๆ เหมือน​อย่าง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​โมเสส​กระทำ​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ ต่อ​ฟาโรห์ ข้าราช​บริพาร​ทั้ง​ปวง​และ​ทั่ว​ทั้ง​แผ่นดิน
  • 诗篇 78:43 - 那时他在埃及施行他的神迹, 在琐安的田野施行他的奇事。
  • 诗篇 78:44 - 他把埃及人的江河变成血, 他们就不能喝其中的流水。
  • 诗篇 78:45 - 他打发成群的苍蝇到他们中间,吞噬他们; 他打发青蛙,毁掉他们。
  • 诗篇 78:46 - 他把他们的收成交给蚂蚱, 把他们的辛苦所得交给蝗虫。
  • 诗篇 78:47 - 他用冰雹毁了他们的葡萄树, 用严霜毁了他们的西克莫无花果树。
  • 诗篇 78:48 - 他把他们的家畜交给冰雹, 把他们的牲畜交给闪电。
  • 诗篇 78:49 - 他向他们发出猛烈的怒气—— 盛怒、愤怒和患难, 像一队降祸的使者。
  • 诗篇 78:50 - 他为自己的怒气修平了路, 不惜让他们死亡, 把他们的性命交给瘟疫。
  • 诗篇 78:51 - 他击杀埃及所有的长子, 在含族帐篷中击杀他们强壮时头生的。
  • 诗篇 78:52 - 他领出自己的子民如同领出羊群, 在旷野引领他们如同引领畜群。
  • 诗篇 78:53 - 他引导他们安然行进,使他们不惧怕; 海水却淹没了他们的仇敌。
  • 诗篇 78:54 - 他带他们来到他圣地的边界, 到他右手所得的那座山。
  • 诗篇 78:55 - 他从他们面前驱逐列国, 用量绳为他们分继业, 使以色列众支派在他们的帐篷中安居。
  • 诗篇 78:56 - 但他们仍然试探、悖逆至高神, 不持守他的法度。
  • 诗篇 78:57 - 他们退缩、背信,如同他们的祖先; 他们扭曲,如同松弛的弓。
  • 诗篇 78:58 - 他们的高所使他恼怒, 他们雕刻的偶像惹他嫉愤。
  • 诗篇 105:26 - 他派遣了他的仆人摩西, 以及他所拣选的亚伦;
  • 诗篇 105:27 - 两人将他的神迹行在埃及人中间, 将奇事行在含族之地。
  • 诗篇 105:28 - 他发出黑暗,使那地黑暗; 谁也没有 违背他的话。
  • 诗篇 105:29 - 他把他们的水变成血, 使他们的鱼都死了。
  • 诗篇 105:30 - 他们的地上、 甚至他们君王的内室, 都爬满了青蛙。
  • 诗篇 105:31 - 他一发话,成群的苍蝇就来, 蠓蚋遍满他们的全境。
  • 诗篇 105:32 - 他给他们降下冰雹为雨, 又在他们的地上降下闪电为火。
  • 诗篇 105:33 - 他打击他们的葡萄树和无花果树, 打断他们境内的树木。
  • 诗篇 105:34 - 他一发话,蝗虫和蝗蝻就来, 无法数算,
  • 诗篇 105:35 - 吃尽他们地上的一切植物, 吃尽他们土地的出产。
  • 诗篇 105:36 - 他又击杀他们地上所有的长子, 就是他们强壮时头生的。
  • 诗篇 105:37 - 他领他的子民带着金银出来, 他的众支派中没有绊倒的。
  • 诗篇 105:38 - 他们出来的时候,埃及就欢喜, 因为全埃及都惧怕他们。
  • 申命记 7:19 - 你亲眼所见的大试炼,神迹和奇事,以及耶和华你的神领你出来时所用大能的手和伸出的膀臂。耶和华你的神必同样对付你所惧怕面对的各民族。
  • 申命记 4:34 - 或者有哪位神,曾试图用试炼、神迹、奇事、战争、大能的手、伸出的膀臂和极其可畏的事,去为自己把一个民族从另一个民族中带出来,像你们的神耶和华在埃及、在你眼前为你们所做的那一切呢?
圣经
资源
计划
奉献