逐节对照
- 环球圣经译本 - 论到利未,他说: “愿你把你的土明赐给利未, 你的乌陵赐给对你忠诚的人; 你在试探地曾经试探他, 在控诉地水边控诉他。
- 新标点和合本 - “论利未说: 耶和华啊,你的土明和乌陵 都在你的虔诚人那里。 你在玛撒曾试验他, 在米利巴水与他争论。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 关于利未,他说: ‘愿你的土明和乌陵都在你的虔诚人那里 。 你在玛撒曾考验他, 在米利巴水与他争论。
- 和合本2010(神版-简体) - 关于利未,他说: ‘愿你的土明和乌陵都在你的虔诚人那里 。 你在玛撒曾考验他, 在米利巴水与他争论。
- 当代译本 - 摩西祝福利未支派说: “耶和华啊, 求你把土明和乌陵赐给虔诚的利未人, 你曾经在玛撒试验他们, 在米利巴泉边与他们争论。
- 圣经新译本 - 论到利未,他说: “耶和华啊,愿你的土明和乌陵属于对你忠心的人(原文无“耶和华啊”,但因为代名词“你”是指耶和华而不是利未,所以按文理补上,以免误导), 就是你在玛撒试验过的, 在米利巴水边与他们争论过的。
- 中文标准译本 - 关于利未,他说: “你的土明和乌陵属于你的忠信者—— 你曾在玛撒试验他, 在米利巴水边与他相争。
- 现代标点和合本 - 论利未说: “耶和华啊,你的土明和乌陵 都在你的虔诚人那里。 你在玛撒曾试验他, 在米利巴水与他争论。
- 和合本(拼音版) - “论利未说: 耶和华啊,你的土明和乌陵 都在你的虔诚人那里。 你在玛撒曾试验他, 在米利巴水与他争论。
- New International Version - About Levi he said: “Your Thummim and Urim belong to your faithful servant. You tested him at Massah; you contended with him at the waters of Meribah.
- New International Reader's Version - Here’s what Moses said about Levi. “Your Thummim and Urim belong to your faithful servant. You tested him at Massah. You argued with him at the waters of Meribah.
- English Standard Version - And of Levi he said, “Give to Levi your Thummim, and your Urim to your godly one, whom you tested at Massah, with whom you quarreled at the waters of Meribah;
- New Living Translation - Moses said this about the tribe of Levi: “O Lord, you have given your Thummim and Urim—the sacred lots— to your faithful servants the Levites. You put them to the test at Massah and struggled with them at the waters of Meribah.
- The Message - Levi: “Let your Thummim and Urim belong to your loyal saint; The one you tested at Massah, whom you fought with at the Waters of Meribah, Who said of his father and mother, ‘I no longer recognize them.’ He turned his back on his brothers and neglected his children, Because he was guarding your sayings and watching over your Covenant. Let him teach your rules to Jacob and your Revelation to Israel, Let him keep the incense rising to your nostrils and the Whole-Burnt-Offerings on your Altar. God bless his commitment, stamp your seal of approval on what he does; Disable the loins of those who defy him, make sure we’ve heard the last from those who hate him.”
- Christian Standard Bible - He said about Levi: Your Thummim and Urim belong to your faithful one; you tested him at Massah and contended with him at the Waters of Meribah.
- New American Standard Bible - Of Levi he said, “Let Your Thummim and Your Urim belong to Your godly man, Whom You tested at Massah, With whom You contended at the waters of Meribah;
- New King James Version - And of Levi he said: “Let Your Thummim and Your Urim be with Your holy one, Whom You tested at Massah, And with whom You contended at the waters of Meribah,
- Amplified Bible - Of Levi he said, “Your Thummim and Your Urim belong to Your godly man [Aaron], Whom You tested and proved at Massah, With whom You contended at the waters of Meribah;
- American Standard Version - And of Levi he said, Thy Thummim and thy Urim are with thy godly one, Whom thou didst prove at Massah, With whom thou didst strive at the waters of Meribah;
- King James Version - And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;
- New English Translation - Of Levi he said: Your Thummim and Urim belong to your godly one, whose authority you challenged at Massah, and with whom you argued at the waters of Meribah.
- World English Bible - About Levi he said, “Your Thummim and your Urim are with your godly one, whom you proved at Massah, with whom you contended at the waters of Meribah.
- 新標點和合本 - 論利未說: 耶和華啊,你的土明和烏陵 都在你的虔誠人那裏。 你在瑪撒曾試驗他, 在米利巴水與他爭論。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於利未,他說: 『願你的土明和烏陵都在你的虔誠人那裏 。 你在瑪撒曾考驗他, 在米利巴水與他爭論。
- 和合本2010(神版-繁體) - 關於利未,他說: 『願你的土明和烏陵都在你的虔誠人那裏 。 你在瑪撒曾考驗他, 在米利巴水與他爭論。
- 當代譯本 - 摩西祝福利未支派說: 「耶和華啊, 求你把土明和烏陵賜給虔誠的利未人, 你曾經在瑪撒試驗他們, 在米利巴泉邊與他們爭論。
- 環球聖經譯本 - 論到利未,他說: “願你把你的土明賜給利未, 你的烏陵賜給對你忠誠的人; 你在試探地曾經試探他, 在控訴地水邊控訴他。
- 聖經新譯本 - 論到利未,他說: “耶和華啊,願你的土明和烏陵屬於對你忠心的人(原文無“耶和華啊”,但因為代名詞“你”是指耶和華而不是利未,所以按文理補上,以免誤導), 就是你在瑪撒試驗過的, 在米利巴水邊與他們爭論過的。
- 呂振中譯本 - 論 利未 是說: 『 永恆主啊 ,你的土明烏陵 都在你堅貞之士那裏; 你在 瑪撒 曾試驗他, 你對 米利巴 水的事、曾和他爭論。
- 中文標準譯本 - 關於利未,他說: 「你的土明和烏陵屬於你的忠信者—— 你曾在瑪撒試驗他, 在米利巴水邊與他相爭。
- 現代標點和合本 - 論利未說: 「耶和華啊,你的土明和烏陵 都在你的虔誠人那裡。 你在瑪撒曾試驗他, 在米利巴水與他爭論。
- 文理和合譯本 - 論利未則曰、耶和華歟、爾之土明烏陵、與爾聖者偕、爾於瑪撒試之、於米利巴水與之爭、
- 文理委辦譯本 - 其論利未則曰、願敬虔者得爾烏陵土明、 昔在馬撒、爾嘗試之、在米利巴水、爾嘗爭之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 利未 則曰、主之土明烏陵、付於敬主之虔誠人、昔在 瑪撒 、主嘗試之、在 米利巴 水、主嘗爭之、
- Nueva Versión Internacional - Acerca de Leví dijo: «El urim y el tumim, que son tuyos, los has dado al hombre que favoreces. Lo pusiste a prueba en Masá; en las aguas de Meribá contendiste con él.
- 현대인의 성경 - 그는 레위 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “여호와여, 경건한 레위 지파에게 우림과 둠밈을 주소서. 주께서는 맛사에서 그들을 시험하시고 므리바 물가에서 그들의 진실함을 입증하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - О Левии он сказал: – Твои Туммим и Урим принадлежат благочестивому Твоему. Ты испытал его в Массе; спорил с ним у вод Меривы .
- Восточный перевод - О Леви он сказал: – Пусть Твой священный жребий принадлежит благочестивому человеку . Ты, Вечный, испытал Леви в Массе; спорил с ним у вод Меривы .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Леви он сказал: – Пусть Твой священный жребий принадлежит благочестивому человеку . Ты, Вечный, испытал Леви в Массе; спорил с ним у вод Меривы .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Леви он сказал: – Пусть Твой священный жребий принадлежит благочестивому человеку . Ты, Вечный, испытал Леви в Массе; спорил с ним у вод Меривы .
- La Bible du Semeur 2015 - Et pour Lévi il dit : L’ourim et le toummim ╵appartiennent à l’homme ╵qui t’est très attaché, que tu as fait passer ╵par l’épreuve à Massa, avec qui tu as contesté ╵aux eaux de Meriba ,
- リビングバイブル - レビ族への祝福のことば。 「ウリムとトンミム(神意を伺うための一種のくじ)を、敬虔なレビ族にお与えください。 マサとメリバでの試練の時にも、
- Nova Versão Internacional - A respeito de Levi disse: “O teu Urim e o teu Tumim pertencem ao homem a quem favoreceste. Tu o provaste em Massá ; disputaste com ele junto às águas de Meribá .
- Hoffnung für alle - Über den Stamm Levi sagte Mose: »Sie haben die heiligen Lose , weil sie dir, Herr, treu geblieben sind. Du hast sie in Massa herausgefordert und in Meriba auf die Probe gestellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Về đại tộc Lê-vi, Môi-se chúc: “Xin giao Thu-mim của Chúa cho Lê-vi, và U-rim cho những người đầy lòng tin kính, vì Chúa đã thử họ tại Ma-sa và Mê-ri-ba.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวถึงเผ่าเลวีว่า “อูริมและทูมมิมของพระองค์ อยู่กับผู้ที่พระองค์ทรงโปรดปราน พระองค์ทรงทดสอบเขาที่มัสสาห์ พระองค์ทรงต่อสู้กับเขาที่ห้วงน้ำเมรีบาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านกล่าวถึงเผ่าเลวีว่า “ให้ทูมมิมและอูริมของพระองค์ แก่เลวีผู้บริสุทธิ์ของพระองค์ ที่พระองค์ได้ทดสอบที่มัสสาห์ ที่พระองค์ได้ต่อสู้ด้วยที่แหล่งน้ำเมรีบาห์
- Thai KJV - ท่านกล่าวถึงเลวีว่า “ขอให้ทูมมิมและอูริมของพระองค์อยู่กับผู้บริสุทธิ์ของพระองค์ ผู้ที่พระองค์ทรงทดลองแล้วที่ตำบลมัสสาห์ ผู้ที่พระองค์ได้ต่อสู้แล้วที่น้ำเมรีบาห์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โมเสสพูดถึงเผ่าเลวีว่า “เลวีเป็นผู้ติดตามที่แท้จริงของพระองค์ เขาเก็บรักษาทูมมิมกับอูริม ที่แถวมัสสาห์ พระองค์ได้ทดสอบเขา ที่แหล่งน้ำเมรีบาห์ พระองค์ได้พิสูจน์แล้วว่าพวกเขาเป็นของพระองค์
- onav - وَقَالَ عَنْ سِبْطِ لاوِي: «لَقَدْ أَعْطَيْتَ يَا رَبُّ تُمِّيمَكَ وَأُورِيمَكَ لِرَجُلِكَ الَّذِي جَرَّبْتَهُ وَامْتَحَنْتَهُ فِي مَسَّةَ، وَخَاصَمْتَهُ عِنْدَ مَاءِ مَرِيبَةَ.
交叉引用
- 民数记 27:21 - 他要站在以利亚撒祭司面前,以利亚撒要藉著乌陵的判断,在耶和华面前为他求问;约书亚和所有以色列人,就是整个群体,都要按他的谕示出去,也要按他的谕示回来。”
- 诗篇 81:7 - 你在急难中呼求,我就搭救你, 我在打雷的隐密处回答你, 我藉著控诉地的水试验你。 (细拉)
- 历代志下 23:6 - 除了祭司和当值的利未人以外,任何人不得进入耶和华的殿,只有他们可以进去,因为他们是分别为圣的;全体人民都要遵守耶和华的吩咐。
- 民数记 16:5 - 然后对可拉和他的全部同党说:“到了早晨,耶和华就会指示谁属于他,谁是分别为圣的人,他会叫这人走近他;谁是他拣选的,就会叫谁走近他。
- 出埃及记 28:36 - “你要用纯金造一面牌子,在牌上像刻印章一样刻上‘归耶和华为圣’。
- 申命记 8:16 - 他在荒野给你吃你列祖不认识的吗哪,是要让你受苦,借此考验你,使你最终得到益处,
- 启示录 3:7 - “给非拉铁非教会的使者,要写:‘那位圣洁、真实,拿著大卫的钥匙,开了门就没有人能关,关了就没有人能开的,这样说:
- 以斯拉记 2:63 - 省长对他们说,不可吃任何至圣之物,直到可以用乌陵和土明的祭司出现。
- 尼希米记 7:65 - 省长对他们说,不可吃任何至圣之物,直到可以用乌陵和土明的祭司出现。
- 以斯拉记 8:28 - 我对他们说:“你们归耶和华为圣,这些器物也分别为圣,金银是甘心奉献的礼物,献给耶和华你们列祖的 神。
- 希伯来书 7:26 - 的确,这样一位大祭司才适合我们。他圣洁,没有邪恶,没有玷污,从罪人里分别出来,高过天空,
- 申命记 8:2 - “你要记住耶和华你的 神这四十年在荒野带你走过的一切路程,他是要让你受苦,借此考验你,好知道你心里怎样,看你是否愿意遵守他的诫命。
- 申命记 8:3 - 他让你受苦,使你饥饿,给你吃你和你列祖都不认识的吗哪,好让你明白人活著不可单靠食物,而要靠耶和华口里所出的每一句话。
- 撒母耳记上 28:6 - 扫罗求问耶和华,耶和华却没有回答他,没有藉著梦境,没有藉著乌陵,也没有藉著先知回答他。
- 利未记 21:7 - 祭司不可娶娼妓为妻,她们是被玷污的女人;也不可娶被丈夫离弃的女人;因为祭司是归他的 神为圣的。
- 诗篇 16:10 - 因为你不会把我的性命遗弃在阴间, 也不会容许对你忠诚的人见墓穴。
- 利未记 8:8 - 又给他佩带胸袋,把乌陵和土明放在胸袋里面;
- 诗篇 106:16 - 他们又在营中嫉妒摩西, 以及归耶和华为圣的亚伦。
- 民数记 20:13 - 以上所说的就是控诉地的水,在那里以色列人控诉耶和华,耶和华就在他们当中显为圣。
- 出埃及记 28:30 - 你要把乌陵和土明放进神谕胸袋;这样,亚伦进到耶和华面前的时候,这些就会在他胸前;这样,亚伦就会在耶和华面前,恒常把为以色列人寻求神谕的工具挂在心上。
- 出埃及记 17:7 - 他给那个地方起名叫试探地,又叫控诉地,因为以色列人在那里作出控诉,又因为他们试探耶和华说:“耶和华究竟是在我们中间,还是不在?”