逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他看上了最好的一份给自己, 因为在那里封存著领导者的分; 他与人民的众首领一起来, 实行耶和华的公义, 与以色列一起遵行他的律例。”
  • 新标点和合本 - 他为自己选择头一段地, 因在那里有设立律法者的份存留。 他与百姓的首领同来; 他施行耶和华的公义 和耶和华与以色列所立的典章。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他为自己看中了最好的, 因为那是为掌权者所存留的一份。 他与百姓的领袖同来 , 执行耶和华的公义 和耶和华为以色列所立的典章。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他为自己看中了最好的, 因为那是为掌权者所存留的一份。 他与百姓的领袖同来 , 执行耶和华的公义 和耶和华为以色列所立的典章。’
  • 当代译本 - 他为自己选了最好的土地, 是留给首领的那份。 他与众首领同行, 施行耶和华的公义和祂给以色列的典章。”
  • 圣经新译本 - 他为自己选择了头一份, 因为在那里有指挥者的分存留着; 他与人民的众首领一同来, 他施行耶和华的公义, 以及与以色列有关的典章。”
  • 中文标准译本 - 迦得为自己挑选了上好之地, 领袖的份就保存在那里; 他与百姓的首领们同来, 为以色列实行耶和华的公义和公正。”
  • 现代标点和合本 - 他为自己选择头一段地, 因在那里有设立律法者的份存留。 他与百姓的首领同来, 他施行耶和华的公义 和耶和华与以色列所立的典章。”
  • 和合本(拼音版) - 他为自己选择头一段地, 因在那里有设立律法者的份存留。 他与百姓的首领同来, 他施行耶和华的公义, 和耶和华与以色列所立的典章。
  • New International Version - He chose the best land for himself; the leader’s portion was kept for him. When the heads of the people assembled, he carried out the Lord’s righteous will, and his judgments concerning Israel.”
  • New International Reader's Version - He chose the best land for his livestock. The leader’s share was kept for him. The leaders of the people came together. Then Gad carried out the Lord’s holy plan. He carried out the Lord’s decisions for Israel.”
  • English Standard Version - He chose the best of the land for himself, for there a commander’s portion was reserved; and he came with the heads of the people, with Israel he executed the justice of the Lord, and his judgments for Israel.”
  • New Living Translation - The people of Gad took the best land for themselves; a leader’s share was assigned to them. When the leaders of the people were assembled, they carried out the Lord’s justice and obeyed his regulations for Israel.”
  • Christian Standard Bible - He chose the best part for himself, because a ruler’s portion was assigned there for him. He came with the leaders of the people; he carried out the Lord’s justice and his ordinances for Israel.
  • New American Standard Bible - Then he selected the choicest part for himself, For there the ruler’s portion was reserved; And he came with the leaders of the people; He executed the justice of the Lord, And His ordinances with Israel.”
  • New King James Version - He provided the first part for himself, Because a lawgiver’s portion was reserved there. He came with the heads of the people; He administered the justice of the Lord, And His judgments with Israel.”
  • Amplified Bible - He selected the best [land] for himself, For there the leader’s portion was reserved; Yet he came with the leaders of the people; He carried out the justice (righteous will) of the Lord, And His ordinances (judgments) with Israel.”
  • American Standard Version - And he provided the first part for himself, For there was the lawgiver’s portion reserved; And he came with the heads of the people; He executed the righteousness of Jehovah, And his ordinances with Israel.
  • King James Version - And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the Lord, and his judgments with Israel.
  • New English Translation - He has selected the best part for himself, for the portion of the ruler is set aside there; he came with the leaders of the people, he obeyed the righteous laws of the Lord and his ordinances with Israel.
  • World English Bible - He provided the first part for himself, for the lawgiver’s portion reserved was reserved for him. He came with the heads of the people. He executed the righteousness of Yahweh, His ordinances with Israel.”
  • 新標點和合本 - 他為自己選擇頭一段地, 因在那裏有設立律法者的分存留。 他與百姓的首領同來; 他施行耶和華的公義 和耶和華與以色列所立的典章。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他為自己看中了最好的, 因為那是為掌權者所存留的一份。 他與百姓的領袖同來 , 執行耶和華的公義 和耶和華為以色列所立的典章。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他為自己看中了最好的, 因為那是為掌權者所存留的一份。 他與百姓的領袖同來 , 執行耶和華的公義 和耶和華為以色列所立的典章。』
  • 當代譯本 - 他為自己選了最好的土地, 是留給首領的那份。 他與眾首領同行, 施行耶和華的公義和祂給以色列的典章。」
  • 環球聖經譯本 - 他看上了最好的一份給自己, 因為在那裡封存著領導者的分; 他與人民的眾首領一起來, 實行耶和華的公義, 與以色列一起遵行他的律例。”
  • 聖經新譯本 - 他為自己選擇了頭一份, 因為在那裡有指揮者的分存留著; 他與人民的眾首領一同來, 他施行耶和華的公義, 以及與以色列有關的典章。”
  • 呂振中譯本 - 他看上了最好的 地段 以歸自己, 因為在那裏有指揮者的分兒存留着; 他 和 人民的首領 一同 來 , 施展永恆主拯救之義氣, 同 以色列 施行 永恆主的典章。』
  • 中文標準譯本 - 迦得為自己挑選了上好之地, 領袖的份就保存在那裡; 他與百姓的首領們同來, 為以色列實行耶和華的公義和公正。」
  • 現代標點和合本 - 他為自己選擇頭一段地, 因在那裡有設立律法者的份存留。 他與百姓的首領同來, 他施行耶和華的公義 和耶和華與以色列所立的典章。」
  • 文理和合譯本 - 彼先選得其業、乃為立律者所遺留、遂偕族長而來、行耶和華之公義、及其與以色列所立之律例、○
  • 文理委辦譯本 - 伽得先獲其業、在彼為牧、安居厥所、惟往於民前、代耶和華行義、為以色列伸冤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼先得 先得或作先簡 其業、即設法者、為彼所存之分、遂往於民前、遵主命行公正、以義待 以色列 人、○
  • Nueva Versión Internacional - Escogió la mejor tierra para sí; se guardó la porción del líder. Cuando los jefes del pueblo se reunieron, cumplió la justa voluntad del Señor, los decretos que había dado a su pueblo».
  • 현대인의 성경 - 그가 자기를 위해 제일 좋은 땅을 선택하였으니 지도자의 몫으로 예비된 것이었다. 백성의 지도자들이 함께 모였을 때에 그가 여호와의 의로운 뜻과 법에 순종하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную волю Господа и Его правосудие Израилю.
  • Восточный перевод - Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную волю Вечного и Его правосудие Исраилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную волю Вечного и Его правосудие Исраилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную волю Вечного и Его правосудие Исроилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a jeté les yeux ╵sur la meilleure part, on lui a réservé ╵une portion de chef, et il s’est élancé ╵à la tête du peuple pour agir en toute justice ╵tel que Dieu le voulait, et pour se conformer au droit ╵qu’il avait défini ╵en faveur d’Israël .
  • リビングバイブル - 彼は最良の土地を見つけました。 指導者となる者の土地です。 こうして人々の先頭に立ち、 イスラエルのために主からの刑罰を下すのです。」
  • Nova Versão Internacional - Escolheu para si o melhor; a porção do líder lhe foi reservada. Tornou-se o chefe do povo e executou a justa vontade do Senhor e os seus juízos sobre Israel”.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt euch an die Spitze Israels gestellt und euer Volk so in den Kampf geführt. Die Befehle des Herrn habt ihr befolgt und zusammen mit den anderen Israeliten sein Gericht vollstreckt. Weil ihr die Anführer im Kampf wart, habt ihr auch das Gebiet bekommen, das zuerst erobert wurde. So habt ihr es euch selbst gewünscht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chọn cho mình phần tốt nhất, là đất dành cho người lãnh đạo. Người cùng các vị lãnh tụ của dân, thực thi công lý của Chúa, xét xử toàn dân cách công minh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเลือกดินแดนดีเยี่ยมที่สุดไว้เป็นของตนเอง ส่วนที่เป็นของผู้นำถูกสงวนไว้สำหรับเขา เมื่อบรรดาหัวหน้าของประชาชนมาชุมนุมกัน เขาทำให้ลุล่วงตามพระประสงค์อันชอบธรรมขององค์พระผู้เป็นเจ้า และตามพระวินิจฉัยเกี่ยวกับอิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เลือก​แผ่นดิน​ส่วน​ดี​ที่​สุด​เป็น​ของ​ตนเอง เพราะ​เป็น​ส่วน​ที่​จอง​ไว้​สำหรับ​ระดับ​ผู้​ปกครอง เขา​มา​กับ​บรรดา​ระดับ​ผู้​ปกครอง​ของ​ชน​ชาติ เขา​กระทำ​ตาม​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​คำ​บัญชา​ของ​พระ​องค์​ที่​มี​ต่อ​อิสราเอล”
  • Thai KJV - เขาเลือกแผ่นดินส่วนดีที่สุดเป็นของตน เพราะส่วนของผู้ทรงตั้งพระราชบัญญัติได้มีเก็บไว้ที่นั่นแล้ว และเขามาถึงหัวหน้าของชนชาตินี้ เขาได้กระทำตามความเที่ยงธรรมของพระเยโฮวาห์และตามคำตัดสินซึ่งมีต่ออิสราเอล”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เขา​ได้​เลือก​ส่วน​ที่​ดี​ที่สุด​สำหรับ​ตัวเอง เพราะ​ส่วน​ของ​ผู้​บังคับการ​ได้​เก็บ​ไว้เพื่อ​เขา และ​เขา​มา​ใน​ฐานะ​ผู้นำ​ของ​ประชาชน เขา​ได้​ทำ​ใน​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​เห็น​ว่า​ถูกต้อง​แล้ว และ​เชื่อฟัง​กฎ​ของ​พระยาห์เวห์​ที่​มี​ไว้​สำหรับ​ชาว​อิสราเอล
  • onav - اخْتَارَ خَيْرَ الأَرْضِ لِنَفْسِهِ، وَاحْتَفَظَ لِنَفْسِهِ بِنَصِيبِ الْقَائِدِ: وَعِنْدَمَا اجْتَمَعَ شُيُوخُ الشَّعْبِ أَجْرَى حَقَّ الرَّبِّ الْعَادِلِ وَأَحْكَامَهُ مَعَ إِسْرَائِيلَ».
交叉引用
  • 约书亚记 22:1 - 那时,约书亚召集吕便人、迦得人和玛拿西半个支派的人,
  • 约书亚记 22:2 - 对他们说:“你们遵守了耶和华的仆人摩西吩咐你们的一切话,也听从了我吩咐你们的一切话。
  • 约书亚记 22:3 - 从过去这许多日子直到今天,你们都没有撇弃你们的弟兄,而是忠心遵守耶和华你们 神的命令。
  • 约书亚记 22:4 - 如今耶和华你们的 神照著他对你们弟兄的应许,已经使他们得享平安。所以你们可以回自己的帐篷去,回到耶和华的仆人摩西在约旦河东给你们作为产业之地去。
  • 民数记 32:1 - 吕便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多;他们看见雅谢地和基列地—真是畜牧的好地方!
  • 民数记 32:2 - 迦得子孙和吕便子孙就来对摩西、以利亚撒祭司和群体的首领说:
  • 民数记 32:3 - “亚塔罗、迪本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比安,
  • 民数记 32:4 - 是耶和华在以色列群体面前攻取的土地,是畜牧之地,而你仆人也有牲畜。”
  • 民数记 32:5 - 他们又说:“如果我们在你眼前蒙恩,求你把这地给你的仆人作为产业,不要叫我们过约旦河去。”
  • 民数记 32:6 - 摩西对迦得子孙和吕便子孙说:“难道你们的兄弟要去作战,你们却坐在这里吗?
  • 士师记 5:2 - “以色列有领袖率领, 人民献身作战— 你们要称颂耶和华!
  • 约书亚记 4:12 - 吕便的子孙、迦得的子孙和玛拿西半个支派的人,都照著摩西对他们的吩咐,整装列队,在以色列人前面过河。
  • 约书亚记 4:13 - 他们约有四万人,全都武装起来,在耶和华面前走过去,来到耶利哥的平原,准备打仗。
  • 士师记 5:11 - 在打水的地方当中,分配用水的人扬声, 在那里,人极力颂扬耶和华公义的作为, 他在以色列村民中公义的作为; 那时,耶和华的子民下到城门口。
  • 民数记 32:16 - 他们走近摩西,说:“我们会在这里给我们的牲畜筑羊圈,给我们的孩子筑城。
  • 民数记 32:17 - 我们自己却会赶快武装起来,走在以色列人前头,直到把他们领到他们自己的地方去;但是我们的孩子会住在坚固的城里,躲避这地的居民。
  • 民数记 32:18 - 我们决不回家,直等到以色列人个个都得到产业!
  • 民数记 32:19 - 我们不会在约旦河那边的地方和他们同得产业,因为我们会在约旦河东这边得到产业。”
  • 民数记 32:20 - 摩西对他们说:“你们如果真的这样做,在耶和华面前武装起来作战,
  • 民数记 32:21 - 那么你们所有武装起来的人,就都要在耶和华面前过约旦河,直到他把自己面前的仇敌铲除,
  • 民数记 32:22 - 直到那片土地在耶和华面前被征服,然后才可回家。这样你们对耶和华和对以色列就算无罪,这片土地也可以在耶和华面前成为你们的产业;
  • 民数记 32:23 - 但你们如果不这样做,就是犯罪干犯耶和华了!要知道,你们必遭罪报!
  • 民数记 32:24 - 去为你们的孩子筑城,为你们的羊群筑圈吧!但你们口里所出的话,你们必须照做。”
  • 民数记 32:25 - 迦得子孙和吕便子孙就对摩西说:“你的仆人会照我主吩咐的去做。
  • 民数记 32:26 - 我们的孩子、妻子、羊群和所有的牲畜,都会留在基列的各城;
  • 民数记 32:27 - 但你的仆人,所有在耶和华面前武装起来作战的,都会过河作战,照我主吩咐的那样。”
  • 民数记 32:28 - 于是,摩西为了他们嘱咐以利亚撒祭司、努恩的儿子约书亚,以及以色列各支派的族长,
  • 民数记 32:29 - 对他们说:“迦得子孙和吕便子孙,所有在耶和华面前武装起来作战的人,如果与你们一起过约旦河,那片土地在你们面前被征服了,你们就要把基列地给他们作为产业。
  • 民数记 32:30 - 如果他们武装起来的人不与你们一同过去,他们就要在迦南地在你们当中得产业。”
  • 民数记 32:31 - 迦得子孙和吕便子孙回答说:“耶和华怎样吩咐你的仆人,我们就怎样做。
  • 民数记 32:32 - 我们会在耶和华面前武装起来过河到迦南地;但是约旦河这边的地方,要成为我们的产业。”
  • 民数记 32:33 - 于是,摩西把亚摩利王西宏的王国和巴珊王俄革的王国—那片土地和境内的城市,以及那地周围的城市,都给了迦得子孙、吕便子孙和约瑟儿子玛拿西半个支派。
  • 民数记 32:34 - 迦得子孙修筑了迪本、亚塔罗、亚罗珥、
  • 民数记 32:35 - 亚塔罗朔反、雅谢、约比哈、
  • 民数记 32:36 - 宁拉庄、哈兰庄为坚固的城市,又筑了羊圈。
  • 民数记 32:37 - 吕便子孙修筑了希实本、以利亚利、基利坦、
  • 民数记 32:38 - 尼波、巴力马安(这两个名字已经改了)、西比玛;他们又为自己修筑的城市起了别的名字。
  • 民数记 32:39 - 玛拿西儿子玛吉的子孙去攻取了基列,铲除住在那里的亚摩利人。
  • 民数记 32:40 - 摩西把基列给了玛拿西的儿子玛吉,玛吉就住在那里。
  • 民数记 32:41 - 玛拿西的儿子睚珥去攻取了亚摩利人的村庄,把这些村庄叫作睚珥村庄。
  • 民数记 32:42 - 挪巴去攻取了基纳及其附属村镇,就用自己的名字叫基纳为挪巴。
  • 约书亚记 1:14 - 你们的妻子、孩子和牲畜,都可以留在约旦河东摩西给你们的地上。但你们所有强大的勇士都要整装列队,在你们的兄弟前面过河去,帮助他们。
逐节对照交叉引用