逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西向以色列众人吟诵完了这一切话,
 - 新标点和合本 - 摩西向以色列众人说完了这一切的话,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西向以色列众人吟诵完了这一切话,
 - 当代译本 - 读完后,摩西又对以色列人说:
 - 圣经新译本 - 摩西向以色列众人说完了这一切话,
 - 中文标准译本 - 摩西向全以色列说完这一切话,
 - 现代标点和合本 - 摩西向以色列众人说完了这一切的话,
 - 和合本(拼音版) - 摩西向以色列众人说完了这一切的话,
 - New International Version - When Moses finished reciting all these words to all Israel,
 - New International Reader's Version - Moses finished speaking all these words to all the Israelites.
 - English Standard Version - And when Moses had finished speaking all these words to all Israel,
 - New Living Translation - When Moses had finished reciting all these words to the people of Israel,
 - Christian Standard Bible - After Moses finished reciting all these words to all Israel,
 - New American Standard Bible - When Moses had finished speaking all these words to all Israel,
 - New King James Version - Moses finished speaking all these words to all Israel,
 - Amplified Bible - When Moses had finished speaking all these words to all [the people of] Israel,
 - American Standard Version - And Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
 - King James Version - And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
 - New English Translation - When Moses finished reciting all these words to all Israel
 - World English Bible - Moses finished reciting all these words to all Israel.
 - 新標點和合本 - 摩西向以色列眾人說完了這一切的話,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西向以色列眾人吟誦完了這一切話,
 - 和合本2010(神版-繁體) - 摩西向以色列眾人吟誦完了這一切話,
 - 當代譯本 - 讀完後,摩西又對以色列人說:
 - 聖經新譯本 - 摩西向以色列眾人說完了這一切話,
 - 呂振中譯本 - 摩西 把這一切話向 以色列 眾人誦讀完了,
 - 中文標準譯本 - 摩西向全以色列說完這一切話,
 - 現代標點和合本 - 摩西向以色列眾人說完了這一切的話,
 - 文理和合譯本 - 誦之既畢、
 - 文理委辦譯本 - 誦畢、摩西告以色列族、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 向 以色列 人誦畢此歌之諸言、
 - Nueva Versión Internacional - Cuando terminó, les dijo a todos los israelitas:
 - Новый Русский Перевод - Сказав эти слова всему Израилю, Моисей
 - Восточный перевод - Сказав эти слова всему Исраилу, Муса
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав эти слова всему Исраилу, Муса
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав эти слова всему Исроилу, Мусо
 - La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut achevé de communiquer toutes ces paroles à tout le peuple d’Israël,
 - Nova Versão Internacional - Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
 - Hoffnung für alle - Danach sagte Mose: »Nehmt euch alles zu Herzen, was ich euch heute weitergesagt habe! Lehrt auch eure Kinder alle Gebote aus diesem Gesetz, damit sie sich genau daran halten.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Môi-se đọc xong,
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสท่องข้อความให้อิสราเอลทั้งปวงฟังจบแล้ว
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อโมเสสกล่าวแก่ชาวอิสราเอลจบแล้ว
 - Thai KJV - และเมื่อโมเสสเล่าคำเหล่านี้ทั้งหมดแก่บรรดาคนอิสราเอลจบแล้ว
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อโมเสสพูดคำเหล่านี้ให้ชาวอิสราเอลทั้งหมดฟังเสร็จแล้ว
 
交叉引用
暂无数据信息