逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我向天举手, 我凭我的永生起誓说:
 - 新标点和合本 - 我向天举手说: 我凭我的永生起誓:
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我向天举手, 我凭我的永生起誓说:
 - 当代译本 - 我向天伸手, 凭我的永恒起誓,
 - 圣经新译本 - 我向天举手 说:我活到永永远远;
 - 中文标准译本 - 是的,我向诸天举手, 指着我的永生起誓说:
 - 现代标点和合本 - 我向天举手说, 我凭我的永生起誓:
 - 和合本(拼音版) - 我向天举手说, 我凭我的永生起誓:
 - New International Version - I lift my hand to heaven and solemnly swear: As surely as I live forever,
 - New International Reader's Version - I raise my hand to heaven. Here is the promise I make. You can be sure that I live forever.
 - English Standard Version - For I lift up my hand to heaven and swear, As I live forever,
 - New Living Translation - Now I raise my hand to heaven and declare, “As surely as I live,
 - Christian Standard Bible - I raise my hand to heaven and declare: As surely as I live forever,
 - New American Standard Bible - Indeed, I raise My hand to heaven, And say, as I live forever,
 - New King James Version - For I raise My hand to heaven, And say, “As I live forever,
 - Amplified Bible - Indeed, I lift up My hand to heaven, And say (swear an oath), as I live forever,
 - American Standard Version - For I lift up my hand to heaven, And say, As I live for ever,
 - King James Version - For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
 - New English Translation - For I raise up my hand to heaven, and say, ‘As surely as I live forever,
 - World English Bible - For I lift up my hand to heaven and declare, as I live forever,
 - 新標點和合本 - 我向天舉手說: 我憑我的永生起誓:
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我向天舉手, 我憑我的永生起誓說:
 - 和合本2010(神版-繁體) - 我向天舉手, 我憑我的永生起誓說:
 - 當代譯本 - 我向天伸手, 憑我的永恆起誓,
 - 聖經新譯本 - 我向天舉手 說:我活到永永遠遠;
 - 呂振中譯本 - 『我向天舉手: 我,我指着永活的我來起誓:
 - 中文標準譯本 - 是的,我向諸天舉手, 指著我的永生起誓說:
 - 現代標點和合本 - 我向天舉手說, 我憑我的永生起誓:
 - 文理和合譯本 - 我向天舉手曰、我指永生而誓、
 - 文理委辦譯本 - 我指天而誓曰、我永生。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我舉手指天發誓而言、我乃永生、
 - Nueva Versión Internacional - Levanto la mano al cielo y declaro: Tan seguro como que vivo para siempre,
 - 현대인의 성경 - 내가 하늘을 향해 손을 들고 분명히 말하지만
 - Новый Русский Перевод - Я поднимаю руку к небу и объявляю: Верно, как и то, что Я живу вовеки, –
 - Восточный перевод - Я поднимаю руку к небу и объявляю: Верно, как и то, что Я живу вовеки, –
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поднимаю руку к небу и объявляю: Верно, как и то, что Я живу вовеки, –
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поднимаю руку к небу и объявляю: Верно, как и то, что Я живу вовеки, –
 - La Bible du Semeur 2015 - La main levée au ciel, j’atteste et je déclare : ╵Aussi vrai que je vis ╵à perpétuité,
 - リビングバイブル - 手を天に差し伸べ、わたしの存在をかけて誓おう。 きらめく剣をとぎすまし、敵に刑罰を下す。
 - Nova Versão Internacional - Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
 - Hoffnung für alle - Ich hebe meine Hand zum Schwur und sage euch, so wahr ich lebe:
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đưa tay lên thề: “Thật như Ta Hằng Sống,
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราชูมือขึ้นฟ้าและประกาศว่า เราดำรงอยู่นิรันดร์ฉันใด
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราชูมือของเราขึ้นสู่สวรรค์ และประกาศว่า ตราบที่เรามีชีวิตอยู่ชั่วนิรันดร์กาล
 - Thai KJV - เพราะเราชูมือขึ้นถึงสวรรค์ และปฏิญาณว่า ดังที่เราดำรงอยู่เป็นนิตย์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ที่จริงแล้ว เราได้ยกมือขึ้นบนสวรรค์ และสัญญาว่า เรามีชีวิตนิรันดร์ฉันใด สิ่งนี้ก็จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแน่ๆฉันนั้น
 
交叉引用
- 出埃及记 6:8 - 我起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的地,我要领你们进去,将那地赐给你们为业。我是耶和华。’”
 - 民数记 14:28 - 你要告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必照你们在我耳中所说的待你们。
 - 民数记 14:29 - 你们的尸体必倒在这旷野中。你们中间被数点,凡二十岁以上向我发怨言的,
 - 民数记 14:30 - 必不得进我所起誓应许给你们居住的那地。惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
 - 启示录 10:5 - 我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手,
 - 启示录 10:6 - 指着创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物、直活到永永远远的那位起誓,说:“不再有时日了 。”
 - 耶利米书 4:2 - 凭诚实、公平、公义 指着永生的耶和华起誓; 列国就必因他蒙福, 也必因他夸耀。”
 - 创世记 14:22 - 亚伯兰对所多玛王说:“我指着耶和华—至高的 神、天地的主起誓:
 - 希伯来书 6:17 - 照样, 神愿意为那承受应许的人更有力地显明他的旨意不可更改,他以起誓作保证。
 - 希伯来书 6:18 - 藉这两件不可更改的事—在这些事上, 神绝不会说谎—我们这些逃往避难所的人能得到强有力的鼓励,去抓住那摆在我们前头的指望。