逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他必说:‘他们的神明, 他们所投靠的磐石,在哪里呢?
 - 新标点和合本 - 他必说:‘他们的神, 他们所投靠的磐石,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他必说:‘他们的神明, 他们所投靠的磐石,在哪里呢?
 - 当代译本 - 祂必说,‘你们的神明在哪里? 庇护你们的磐石在哪里?
 - 圣经新译本 - 他必说:‘他们的神在哪里呢? 他们投靠的磐石在哪里呢?
 - 中文标准译本 - 他会说: “他们的神明在哪里呢? 他们所投靠的磐石,
 - 现代标点和合本 - 他必说:‘他们的神, 他们所投靠的磐石,
 - 和合本(拼音版) - 他必说:‘他们的神, 他们所投靠的磐石,
 - New International Version - He will say: “Now where are their gods, the rock they took refuge in,
 - New International Reader's Version - He’ll say, “Where are their gods now? Where is the rock they went to for safety?
 - English Standard Version - Then he will say, ‘Where are their gods, the rock in which they took refuge,
 - New Living Translation - Then he will ask, ‘Where are their gods, the rocks they fled to for refuge?
 - Christian Standard Bible - He will say, “Where are their gods, the ‘rock’ they found refuge in?
 - New American Standard Bible - And He will say, ‘Where are their gods, The rock in which they took refuge?
 - New King James Version - He will say: ‘Where are their gods, The rock in which they sought refuge?
 - Amplified Bible - And He will say, ‘Where are their gods, The rock in which they took refuge?
 - American Standard Version - And he will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge;
 - King James Version - And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
 - New English Translation - He will say, “Where are their gods, the rock in whom they sought security,
 - World English Bible - He will say, “Where are their gods, the rock in which they took refuge;
 - 新標點和合本 - 他必說:他們的神, 他們所投靠的磐石,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必說:『他們的神明, 他們所投靠的磐石,在哪裏呢?
 - 和合本2010(神版-繁體) - 他必說:『他們的神明, 他們所投靠的磐石,在哪裏呢?
 - 當代譯本 - 祂必說,『你們的神明在哪裡? 庇護你們的磐石在哪裡?
 - 聖經新譯本 - 他必說:‘他們的神在哪裡呢? 他們投靠的磐石在哪裡呢?
 - 呂振中譯本 - 說:「他們的神、他們避難於其中的碞石、在哪裏呢?
 - 中文標準譯本 - 他會說: 「他們的神明在哪裡呢? 他們所投靠的磐石,
 - 現代標點和合本 - 他必說:『他們的神, 他們所投靠的磐石,
 - 文理和合譯本 - 曰、彼之神安在、所恃之磐石奚存、
 - 文理委辦譯本 - 時必曰、爾之上帝安在、爾所恃之上帝安在、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時必曰、彼所敬之神安在、彼所恃之神安在、
 - Nueva Versión Internacional - Y les dirá: “¿Dónde están ahora sus dioses, la roca en la cual se refugiaron?
 - 현대인의 성경 - “여호와께서 이런 말씀을 하시리라. ‘그들의 신들이 어디 있으며, 그들이 피난처로 생각하던 반석이 어디 있느냐?
 - Новый Русский Перевод - И скажет Он: „Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?
 - Восточный перевод - И скажет Он: „Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И скажет Он: „Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - И скажет Он: „Где же их боги, та скала, за которой они укрывались?
 - La Bible du Semeur 2015 - Alors il s’écriera : ╵« Où donc sont leurs faux dieux ? Où donc est le rocher ╵auquel ils se confiaient ?
 - リビングバイブル - こう言われる。 「ほかの神々はどこへ行った。 頼みの岩はどうしたのだ。
 - Nova Versão Internacional - Ele dirá: ‘Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
 - Hoffnung für alle - Er wird sie fragen: »Wo sind nun eure Götter, auf die ihr euch so felsenfest verlassen habt?
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán: ‘Các thần họ đâu rồi? Các vầng đá họ ẩn thân đâu?
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะตรัสว่า “พระทั้งหลายของพวกเขาไปไหนเสียเล่า ศิลาที่พวกเขาลี้ภัยไปไหนเสียแล้ว
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จะกล่าวว่า ‘เทพเจ้าของพวกเขาอยู่ที่ไหน ศิลาที่เขาพึ่งพิง
 - Thai KJV - แล้วพระองค์จะตรัสว่า “พระของเขาอยู่ที่ไหน ศิลาที่เขาพึ่งพานั้นอยู่ที่ไหนเล่า
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์จึงจะพูดว่า ‘พระของพวกเขาอยู่ที่ไหนแล้ว หินที่พวกเขาไว้ใจว่าปกป้องพวกเขาได้ อยู่ที่ไหนแล้ว
 
交叉引用