Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:23 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - “我要把祸患加在他们身上, 我要向他们射光我的箭。
  • 新标点和合本 - 我要将祸患堆在他们身上, 把我的箭向他们射尽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘我要把祸患堆在他们身上, 我用尽我的箭射向他们:
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘我要把祸患堆在他们身上, 我用尽我的箭射向他们:
  • 当代译本 - “‘我要使灾祸连连临到他们, 我的箭都射向他们。
  • 圣经新译本 - 我要把灾祸加在他们身上, 把我的箭向他们射尽。
  • 现代标点和合本 - 我要将祸患堆在他们身上, 把我的箭向他们射尽。
  • 和合本(拼音版) - “‘我要将祸患堆在他们身上, 把我的箭向他们射尽。
  • New International Version - “I will heap calamities on them and spend my arrows against them.
  • New International Reader's Version - “I will pile troubles on my people. I will shoot all my arrows at them.
  • English Standard Version - “‘And I will heap disasters upon them; I will spend my arrows on them;
  • New Living Translation - I will heap disasters upon them and shoot them down with my arrows.
  • Christian Standard Bible - “I will pile disasters on them; I will use up my arrows against them.
  • New American Standard Bible - ‘I will add misfortunes to them; I will use up My arrows on them.
  • New King James Version - ‘I will heap disasters on them; I will spend My arrows on them.
  • Amplified Bible - ‘I will heap misfortunes on them; I will use My arrows on them.
  • American Standard Version - I will heap evils upon them; I will spend mine arrows upon them:
  • King James Version - I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.
  • New English Translation - I will increase their disasters, I will use up my arrows on them.
  • World English Bible - “I will heap evils on them. I will spend my arrows on them.
  • 新標點和合本 - 我要將禍患堆在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『我要把禍患堆在他們身上, 我用盡我的箭射向他們:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『我要把禍患堆在他們身上, 我用盡我的箭射向他們:
  • 當代譯本 - 「『我要使災禍連連臨到他們, 我的箭都射向他們。
  • 聖經新譯本 - 我要把災禍加在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 呂振中譯本 - 『「我必將災禍加 在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 中文標準譯本 - 「我要把禍患加在他們身上, 我要向他們射光我的箭。
  • 現代標點和合本 - 我要將禍患堆在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 文理和合譯本 - 我將以災積於其身、以我之矢、射之務盡、
  • 文理委辦譯本 - 我降災非一、盡發弧矢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將積災加諸其身、射盡我矢以擊之、
  • Nueva Versión Internacional - »”Amontonaré calamidades sobre ellos y gastaré mis flechas en su contra.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들에게 끝없는 재앙을 내리고 그들에게 내 화살을 마구 쏠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я соберу на них беды, выпущу в них Свои стрелы.
  • Восточный перевод - Я соберу на них беды, выпущу в них свои стрелы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я соберу на них беды, выпущу в них свои стрелы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я соберу на них беды, выпущу в них свои стрелы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lancerai contre eux ╵un malheur après l’autre, j’épuiserai mes flèches ╵à les persécuter.
  • リビングバイブル - 息つくまもなく災いを下し、 次々と矢を放ち、射倒そう。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
  • Hoffnung für alle - Ich werde Israel ins Unglück stürzen und alle meine Pfeile auf sie schießen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tai họa sẽ chồng chất, Ta bắn tên trúng vào người họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะสุมหายนะลงเหนือพวกเขา และยิงธนูเข้าใส่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​สุม​ความ​วิบัติ​ไว้​กับ​พวก​เขา และ​เรา​จะ​ยิง​ลูก​ธนู​ใส่​เขา
交叉引用
  • 利未记 26:18 - “如果这样你们还不听从我,我就要因你们的罪,加重七倍管教你们。
  • 马太福音 24:7 - 一个民族要起来反对另一个民族,一个国家要起来反对另一个国家;到处都会有饥荒 和地震。
  • 马太福音 24:8 - 这些都像临产阵痛的开始。
  • 利未记 26:24 - 我也必继续敌对你们;我甚至要因你们的罪而七倍打击你们。
  • 申命记 28:15 - 那时,如果你不听从你的神耶和华的话,不谨守遵行我今天所吩咐你的一切诫命和律例,这一切诅咒就会临到你、追随你:
  • 以赛亚书 26:15 - 耶和华啊,你增添了国民, 你增添了国民! 你得了荣耀! 你扩展了国土的四境!
  • 申命记 29:21 - 耶和华必照着这律法书上所写圣约的一切诅咒,把他从以色列所有支派中分别出来,使他遭受祸患。
  • 以赛亚书 24:17 - 地上的居民哪, 恐怖、陷坑和网罗都要临到你们!
  • 以赛亚书 24:18 - 那时,逃避恐怖风声的将掉进陷坑, 从陷坑中爬上来的将被网罗缠住; 因为天上的窗户敞开了, 大地的根基也震动了。
  • 诗篇 7:12 - 如果人不回转, 神就把自己的刀剑磨利, 并拉开弓瞄准;
  • 诗篇 7:13 - 他预备了致命的武器, 做好了燃烧的箭矢。
  • 耶利米哀歌 3:13 - 他把箭袋里的箭射入我的肺腑;
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - “我要把祸患加在他们身上, 我要向他们射光我的箭。
  • 新标点和合本 - 我要将祸患堆在他们身上, 把我的箭向他们射尽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘我要把祸患堆在他们身上, 我用尽我的箭射向他们:
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘我要把祸患堆在他们身上, 我用尽我的箭射向他们:
  • 当代译本 - “‘我要使灾祸连连临到他们, 我的箭都射向他们。
  • 圣经新译本 - 我要把灾祸加在他们身上, 把我的箭向他们射尽。
  • 现代标点和合本 - 我要将祸患堆在他们身上, 把我的箭向他们射尽。
  • 和合本(拼音版) - “‘我要将祸患堆在他们身上, 把我的箭向他们射尽。
  • New International Version - “I will heap calamities on them and spend my arrows against them.
  • New International Reader's Version - “I will pile troubles on my people. I will shoot all my arrows at them.
  • English Standard Version - “‘And I will heap disasters upon them; I will spend my arrows on them;
  • New Living Translation - I will heap disasters upon them and shoot them down with my arrows.
  • Christian Standard Bible - “I will pile disasters on them; I will use up my arrows against them.
  • New American Standard Bible - ‘I will add misfortunes to them; I will use up My arrows on them.
  • New King James Version - ‘I will heap disasters on them; I will spend My arrows on them.
  • Amplified Bible - ‘I will heap misfortunes on them; I will use My arrows on them.
  • American Standard Version - I will heap evils upon them; I will spend mine arrows upon them:
  • King James Version - I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.
  • New English Translation - I will increase their disasters, I will use up my arrows on them.
  • World English Bible - “I will heap evils on them. I will spend my arrows on them.
  • 新標點和合本 - 我要將禍患堆在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『我要把禍患堆在他們身上, 我用盡我的箭射向他們:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『我要把禍患堆在他們身上, 我用盡我的箭射向他們:
  • 當代譯本 - 「『我要使災禍連連臨到他們, 我的箭都射向他們。
  • 聖經新譯本 - 我要把災禍加在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 呂振中譯本 - 『「我必將災禍加 在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 中文標準譯本 - 「我要把禍患加在他們身上, 我要向他們射光我的箭。
  • 現代標點和合本 - 我要將禍患堆在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 文理和合譯本 - 我將以災積於其身、以我之矢、射之務盡、
  • 文理委辦譯本 - 我降災非一、盡發弧矢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將積災加諸其身、射盡我矢以擊之、
  • Nueva Versión Internacional - »”Amontonaré calamidades sobre ellos y gastaré mis flechas en su contra.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들에게 끝없는 재앙을 내리고 그들에게 내 화살을 마구 쏠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я соберу на них беды, выпущу в них Свои стрелы.
  • Восточный перевод - Я соберу на них беды, выпущу в них свои стрелы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я соберу на них беды, выпущу в них свои стрелы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я соберу на них беды, выпущу в них свои стрелы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lancerai contre eux ╵un malheur après l’autre, j’épuiserai mes flèches ╵à les persécuter.
  • リビングバイブル - 息つくまもなく災いを下し、 次々と矢を放ち、射倒そう。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
  • Hoffnung für alle - Ich werde Israel ins Unglück stürzen und alle meine Pfeile auf sie schießen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tai họa sẽ chồng chất, Ta bắn tên trúng vào người họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะสุมหายนะลงเหนือพวกเขา และยิงธนูเข้าใส่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​สุม​ความ​วิบัติ​ไว้​กับ​พวก​เขา และ​เรา​จะ​ยิง​ลูก​ธนู​ใส่​เขา
  • 利未记 26:18 - “如果这样你们还不听从我,我就要因你们的罪,加重七倍管教你们。
  • 马太福音 24:7 - 一个民族要起来反对另一个民族,一个国家要起来反对另一个国家;到处都会有饥荒 和地震。
  • 马太福音 24:8 - 这些都像临产阵痛的开始。
  • 利未记 26:24 - 我也必继续敌对你们;我甚至要因你们的罪而七倍打击你们。
  • 申命记 28:15 - 那时,如果你不听从你的神耶和华的话,不谨守遵行我今天所吩咐你的一切诫命和律例,这一切诅咒就会临到你、追随你:
  • 以赛亚书 26:15 - 耶和华啊,你增添了国民, 你增添了国民! 你得了荣耀! 你扩展了国土的四境!
  • 申命记 29:21 - 耶和华必照着这律法书上所写圣约的一切诅咒,把他从以色列所有支派中分别出来,使他遭受祸患。
  • 以赛亚书 24:17 - 地上的居民哪, 恐怖、陷坑和网罗都要临到你们!
  • 以赛亚书 24:18 - 那时,逃避恐怖风声的将掉进陷坑, 从陷坑中爬上来的将被网罗缠住; 因为天上的窗户敞开了, 大地的根基也震动了。
  • 诗篇 7:12 - 如果人不回转, 神就把自己的刀剑磨利, 并拉开弓瞄准;
  • 诗篇 7:13 - 他预备了致命的武器, 做好了燃烧的箭矢。
  • 耶利米哀歌 3:13 - 他把箭袋里的箭射入我的肺腑;
圣经
资源
计划
奉献