逐节对照
- Hoffnung für alle - Obwohl ihr seine Kinder seid, habt ihr ihn so gekränkt. Als er das sah, verstieß er euch
- 新标点和合本 - 耶和华看见他的儿女惹动他, 就厌恶他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华看见了, 因他儿女惹动他就抛弃他们,
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华看见了, 因他儿女惹动他就抛弃他们,
- 当代译本 - “耶和华看见祂儿女的恶行, 就愤然厌弃他们,
- 圣经新译本 - 因为他的儿女激怒了 神, 耶和华看见了,就弃绝了他们,
- 中文标准译本 - 耶和华看见了,就轻贱他们, 因为这儿女惹怒他。
- 现代标点和合本 - 耶和华看见他的儿女惹动他, 就厌恶他们,
- 和合本(拼音版) - “耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们。
- New International Version - The Lord saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.
- New International Reader's Version - When the Lord saw this, he turned away from them. His sons and daughters made him angry.
- English Standard Version - “The Lord saw it and spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters.
- New Living Translation - “The Lord saw this and drew back, provoked to anger by his own sons and daughters.
- The Message - God saw it and spun around, angered and hurt by his sons and daughters. He said, “From now on I’m looking the other way. Wait and see what happens to them. Oh, they’re a turned-around, upside-down generation! Who knows what they’ll do from one moment to the next? They’ve goaded me with their no-gods, infuriated me with their hot-air gods; I’m going to goad them with a no-people, with a hollow nation incense them. My anger started a fire, a wildfire burning deep down in Sheol, Then shooting up and devouring the Earth and its crops, setting all the mountains, from bottom to top, on fire. I’ll pile catastrophes on them, I’ll shoot my arrows at them: Starvation, blistering heat, killing disease; I’ll send snarling wild animals to attack from the forest and venomous creatures to strike from the dust. Killing in the streets, terror in the houses, Young men and virgins alike struck down, and yes, breast-feeding babies and gray-haired old men.”
- Christian Standard Bible - When the Lord saw this, he despised them, angered by his sons and daughters.
- New American Standard Bible - “The Lord saw this, and spurned them Because of the provocation by His sons and daughters.
- New King James Version - “And when the Lord saw it, He spurned them, Because of the provocation of His sons and His daughters.
- Amplified Bible - “The Lord saw it, and rejected them, Out of indignation with His sons and His daughters.
- American Standard Version - And Jehovah saw it, and abhorred them, Because of the provocation of his sons and his daughters.
- King James Version - And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
- New English Translation - But the Lord took note and despised them because his sons and daughters enraged him.
- World English Bible - Yahweh saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
- 新標點和合本 - 耶和華看見他的兒女惹動他, 就厭惡他們,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華看見了, 因他兒女惹動他就拋棄他們,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華看見了, 因他兒女惹動他就拋棄他們,
- 當代譯本 - 「耶和華看見祂兒女的惡行, 就憤然厭棄他們,
- 聖經新譯本 - 因為他的兒女激怒了 神, 耶和華看見了,就棄絕了他們,
- 呂振中譯本 - 『因他的兒女惹了神怒, 永恆主看見、就不理睬。
- 中文標準譯本 - 耶和華看見了,就輕賤他們, 因為這兒女惹怒他。
- 現代標點和合本 - 耶和華看見他的兒女惹動他, 就厭惡他們,
- 文理和合譯本 - 耶和華見而憎之、因其子女干厥震怒、
- 文理委辦譯本 - 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見之甚怒、 或作主見此即屏棄其民 蓋其子女激其忿懥、
- Nueva Versión Internacional - »Al ver esto, el Señor los rechazó porque sus hijos y sus hijas lo irritaron.
- 현대인의 성경 - “여호와께서 이것을 보시고 그들을 미워하셨으니 그의 자녀들이 그를 노하게 하셨음이라.
- Новый Русский Перевод - Господь увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
- Восточный перевод - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand l’Eternel l’a vu, ╵il s’est mis en colère : il était offensé ╵par ses fils et ses filles,
- リビングバイブル - 神は憎しみに燃えた。 自分の息子、娘たちに侮辱されたのだ。
- Nova Versão Internacional - “O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, Chúa Hằng Hữu buộc lòng ghét bỏ. Vì con cái Chúa dám khiêu khích Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นเช่นนี้และทรงละทิ้งเขา เพราะว่าบุตรชายบุตรสาวของพระองค์ทำให้พระองค์ทรงพระพิโรธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าเห็นการกระทำเช่นนั้น พระองค์โกรธและปฏิเสธบรรดาบุตรชายบุตรหญิงของพระองค์
交叉引用
- Psalm 82:6 - Zwar hatte ich ihnen gesagt: »Ihr seid Götter! Ihr alle seid Söhne des Höchsten!
- Psalm 82:7 - Aber wie gewöhnliche Menschen müsst auch ihr sterben; euer Leben wird genauso enden wie das eines jeden Herrschers!«
- 3. Mose 26:11 - Ich selbst werde in meinem Heiligtum unter euch wohnen und mich nie wieder von euch abwenden.
- Offenbarung 3:16 - Aber du bist lau, und deshalb werde ich dich ausspucken.
- Jeremia 11:15 - Mein geliebtes Volk tut, was ich verabscheue. Was habt ihr da noch in meinem Tempel zu suchen? Meint ihr, der Strafe zu entgehen, nur weil ihr mir geweihtes Opferfleisch bringt? Eure Machenschaften gefallen euch doch nach wie vor! «
- Klagelieder 2:6 - Der Herr hat seinen Tempel niedergerissen, als wäre er eine einfache Gartenhütte; den Ort, an dem wir uns vor ihm versammelten, hat er in seinem furchtbaren Zorn zerstört. Den Festtagen und Sabbatfeiern hat er ein Ende bereitet und selbst den König und die Priester verstoßen.
- Jeremia 44:21 - »Meint ihr, der Herr wüsste nicht, was ihr in den Städten Judas und auf den Straßen Jerusalems getrieben habt? Er hat es genau gesehen: Anderen Göttern habt ihr Opfer dargebracht, ihr und eure Vorfahren, die Könige, die führenden Männer und das ganze Volk.
- Jeremia 44:22 - Schließlich konnte der Herr eure Bosheit und euren abscheulichen Götzendienst nicht länger ertragen. Darum hat er euer Land zu einer trostlosen Wüste und zu einem Bild des Schreckens gemacht, so wie es heute ist. Wer einen anderen verfluchen will, wünscht ihm dasselbe Schicksal, das euch getroffen hat.
- Jeremia 44:23 - Das Unheil ist über euch hereingebrochen, gerade weil ihr anderen Göttern geopfert und damit gegen den Herrn gesündigt habt. Ihr wolltet nicht auf ihn hören und habt nicht nach seinem Gesetz, nach seinen Geboten und Weisungen gelebt.«
- Psalm 5:4 - Herr, schon früh am Morgen hörst du mein Rufen. In aller Frühe bringe ich meine Bitten vor dich und warte sehnsüchtig auf deine Antwort.
- Amos 3:2 - Unter allen Völkern der Erde seid ihr das einzige, das ich als mein Eigentum erwählt habe. Deshalb ziehe ich euch nun für eure Sünden zur Rechenschaft.«
- Amos 3:3 - Gehen etwa zwei Menschen miteinander denselben Weg, ohne sich vorher verabredet zu haben?
- Psalm 78:59 - Ja, er geriet außer sich vor Zorn und gab Israel völlig auf.
- Sacharja 11:8 - Drei schlechte Hirten jagte ich noch im selben Monat davon. Doch die Schafe wollten von mir nichts wissen, und ich verlor die Geduld mit ihnen.
- Psalm 10:3 - Diese Gauner sind auch noch stolz auf ihre habgierigen Wünsche. Doch für Gott haben sie nichts übrig, mit wüsten Sprüchen ziehen sie über ihn her.
- Jesaja 1:2 - Himmel und Erde rufe ich als Zeugen an! Hört gut zu, was der Herr sagt: »Die Kinder, die ich großgezogen und ernährt habe, wollen nichts mehr von mir wissen.
- Richter 2:14 - Der Herr war zornig auf die Israeliten. Er sorgte dafür, dass Räuberbanden sie ausplünderten und ihre Nachbarvölker mächtiger wurden als sie. Nun konnten die Israeliten sich nicht mehr gegen ihre Feinde behaupten.
- Psalm 106:40 - Da geriet der Herr in Zorn über Israel und verabscheute sein eigenes Volk.