逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶和华在荒野之地, 在荒凉、野兽吼叫的荒地找到他; 耶和华环绕他,看顾他, 保护他,好像保护自己眼中的瞳人。
- 新标点和合本 - 耶和华遇见他在旷野 荒凉野兽吼叫之地, 就环绕他,看顾他, 保护他,如同保护眼中的瞳人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华在旷野之地, 在空旷,野兽吼叫之荒地遇见他, 就环绕他,看顾他, 保护他,如同保护眼中的瞳人。
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华在旷野之地, 在空旷,野兽吼叫之荒地遇见他, 就环绕他,看顾他, 保护他,如同保护眼中的瞳人。
- 当代译本 - “在荒凉的旷野, 在野兽吼叫的荒野, 耶和华找到他们, 庇护他们,看顾他们, 保护他们如同保护眼中的瞳仁,
- 圣经新译本 - 耶和华在旷野之地遇见了他, 在荒凉之地和野兽吼叫的荒野,遇见了他, 就环绕他,看顾他, 保护他,好像保护自己眼中的瞳人一样。
- 中文标准译本 - 耶和华在旷野之地, 在嘶吼声回荡的荒漠中找到以色列, 就围护他、看顾他, 守护他如眼中的瞳人。
- 现代标点和合本 - 耶和华遇见他在旷野 荒凉野兽吼叫之地, 就环绕他,看顾他, 保护他,如同保护眼中的瞳人;
- 和合本(拼音版) - “耶和华遇见他在旷野 荒凉野兽吼叫之地, 就环绕他、看顾他、保护他 如同保护眼中的瞳人。
- New International Version - In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye,
- New International Reader's Version - The Lord found Israel in a desert. He found them in an empty and windy land. He took care of them and kept them safe. He guarded them as he would guard his own eyes.
- English Standard Version - “He found him in a desert land, and in the howling waste of the wilderness; he encircled him, he cared for him, he kept him as the apple of his eye.
- New Living Translation - He found them in a desert land, in an empty, howling wasteland. He surrounded them and watched over them; he guarded them as he would guard his own eyes.
- The Message - He found him out in the wilderness, in an empty, windswept wasteland. He threw his arms around him, lavished attention on him, guarding him as the apple of his eye. He was like an eagle hovering over its nest, overshadowing its young, Then spreading its wings, lifting them into the air, teaching them to fly. God alone led him; there was not a foreign god in sight. God lifted him onto the hilltops, so he could feast on the crops in the fields. He fed him honey from the rock, oil from granite crags, Curds of cattle and the milk of sheep, the choice cuts of lambs and goats, Fine Bashan rams, high-quality wheat, and the blood of grapes: you drank good wine!
- Christian Standard Bible - He found him in a desolate land, in a barren, howling wilderness; he surrounded him, cared for him, and protected him as the pupil of his eye.
- New American Standard Bible - He found him in a desert land, And in the howling wasteland of a wilderness; He encircled him, He cared for him, He guarded him as the apple of His eye.
- New King James Version - “He found him in a desert land And in the wasteland, a howling wilderness; He encircled him, He instructed him, He kept him as the apple of His eye.
- Amplified Bible - He found him in a desert land, In the howling wasteland of a wilderness; He kept circling him, He took care of him, He protected him as the apple of His eye.
- American Standard Version - He found him in a desert land, And in the waste howling wilderness; He compassed him about, he cared for him, He kept him as the apple of his eye.
- King James Version - He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
- New English Translation - The Lord found him in a desolate land, in an empty wasteland where animals howl. He continually guarded him and taught him; he continually protected him like the pupil of his eye.
- World English Bible - He found him in a desert land, in the waste howling wilderness. He surrounded him. He cared for him. He kept him as the apple of his eye.
- 新標點和合本 - 耶和華遇見他在曠野- 荒涼野獸吼叫之地, 就環繞他,看顧他, 保護他,如同保護眼中的瞳人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華在曠野之地, 在空曠,野獸吼叫之荒地遇見他, 就環繞他,看顧他, 保護他,如同保護眼中的瞳人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華在曠野之地, 在空曠,野獸吼叫之荒地遇見他, 就環繞他,看顧他, 保護他,如同保護眼中的瞳人。
- 當代譯本 - 「在荒涼的曠野, 在野獸吼叫的荒野, 耶和華找到他們, 庇護他們,看顧他們, 保護他們如同保護眼中的瞳人,
- 環球聖經譯本 - 耶和華在荒野之地, 在荒涼、野獸吼叫的荒地找到他; 耶和華環繞他,看顧他, 保護他,好像保護自己眼中的瞳人。
- 聖經新譯本 - 耶和華在曠野之地遇見了他, 在荒涼之地和野獸吼叫的荒野,遇見了他, 就環繞他,看顧他, 保護他,好像保護自己眼中的瞳人一樣。
- 呂振中譯本 - 『永恆主遇見他在曠野之地, 在荒地中野獸吼叫的荒野; 就環繞他,看顧他, 保護他像 保護 眼中的瞳人。
- 中文標準譯本 - 耶和華在曠野之地, 在嘶吼聲迴盪的荒漠中找到以色列, 就圍護他、看顧他, 守護他如眼中的瞳人。
- 現代標點和合本 - 耶和華遇見他在曠野 荒涼野獸吼叫之地, 就環繞他,看顧他, 保護他,如同保護眼中的瞳人;
- 文理和合譯本 - 彼遇之於荒漠之地、獸嘷之野、護衛之、眷顧之、保之如眸子、
- 文理委辦譯本 - 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遇之於野、在獸嗷嗷荒墟之地、護之誨之保如眸子、
- Nueva Versión Internacional - Lo halló en una tierra desolada, en la rugiente soledad del yermo. Lo protegió y lo cuidó; lo guardó como a la niña de sus ojos;
- 현대인의 성경 - “여호와께서 사막 같은 땅에서, 짐승이 울부짖는 광야에서, 그들을 자기 눈동자처럼 보호하고 지켜 주셨으니
- Новый Русский Перевод - В пустынной земле Он его нашел , в степи печальной и дикой. Ограждал его, пекся о нем; хранил его, как зеницу Своего ока.
- Восточный перевод - В пустынной земле Он его нашёл, в степи печальной и дикой. Ограждал его, пёкся о нём; хранил его, как зеницу Своего ока.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В пустынной земле Он его нашёл, в степи печальной и дикой. Ограждал его, пёкся о нём; хранил его, как зеницу Своего ока.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В пустынной земле Он его нашёл, в степи печальной и дикой. Ограждал его, пёкся о нём; хранил его, как зеницу Своего ока.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel l’a trouvé ╵dans une steppe aride, dans un désert inhabité, ╵rempli de hurlements. Il a pris soin de lui ╵et il l’a éduqué. Il a veillé sur lui ╵comme sur la prunelle de ses yeux !
- リビングバイブル - 獣の遠ぼえの聞こえる寂しい荒野を行く時、 神はまるで自分の目のようにイスラエルを守られた。
- Nova Versão Internacional - “Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
- Hoffnung für alle - Er fand sie in der öden Wüste, wo nachts die wilden Tiere heulen. Er schloss sie fest in seine Arme, bewahrte sie wie seinen Augapfel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tìm thấy họ trong hoang mạc, giữa tiếng gào thét của chốn hoang vu; bảo vệ họ như con ngươi tròng mắt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพบเขาในถิ่นกันดารอันเริศร้าง และเต็มไปด้วยเสียงโหยหวน พระองค์ทรงปกป้องและดูแลเขา พระองค์ทรงพิทักษ์เขาดั่งแก้วพระเนตรของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์พบพวกเขาในถิ่นทุรกันดาร ในที่ร้างอันแร้นแค้นปราศจากผู้คน พระองค์อารักขาและดูแลเขา พระองค์ปกปักรักษาเขาดั่งแก้วตาของพระองค์
- Thai KJV - พระองค์ทรงพบเขาในแผ่นดินทุรกันดาร ในที่เปลี่ยวเปล่าซึ่งมีแต่เสียงเห่าหอน พระองค์ทรงนำเขาไปทั่ว และทรงสอนเขาอยู่ ทรงรักษาเขาไว้ดังแก้วพระเนตรของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์พบเขาในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง ในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งที่ร้าง และลมแรง พระองค์อยู่รอบๆตัวเขาและดูแลเขา พระองค์ปกป้องเขาเหมือนแก้วตาของพระองค์
- onav - وَجَدَهُمْ فِي أَرْضٍ قَفْرٍ وَفِي خَلاءٍ مُوْحِشٍ. فَأَحَاطَ بِهِمْ وَرَعَاهُمْ وَصَانَهُمْ كَحَدَقَةِ عَيْنِهِ.
交叉引用
- 罗马书 3:2 - 各方面都很多!最重要的是 神的圣言已经托付给他们了。
- 申命记 4:36 - 他使你听见他从天上发出的声音,是为了管教你;又使你看见他在地上发出的烈火,听见他从火中所说的话。
- 诗篇 107:4 - 他们在荒野、 在荒地飘流, 找不到通往可居住城邑的路。
- 诗篇 107:5 - 又饥又渴, 奄奄一息。
- 尼希米记 9:19 - 然而,你还是有怜悯, 没有把他们撇弃在荒野; 日间云柱没有离开, 仍在路上引导他们; 夜间火柱也是如此, 光照他们要走的路。
- 尼希米记 9:20 - 你赐下良善的灵教导他们, 你的吗哪没有从他们口中断绝, 你赐水给他们解渴。
- 尼希米记 9:21 - 四十年你在荒野供养他们, 他们毫无缺乏; 衣服没有穿破, 脚也没有走得发肿。
- 诗篇 147:19 - 他把自己的话语传给雅各, 把他的规定律例传给以色列。
- 诗篇 147:20 - 他从来没有这样对待其他各国; 他的律例,他们从未知道。 你们要赞美耶和华!
- 申命记 8:15 - 他领你走过那大而可怕的荒野,那里有恶蛇和蝎子,是干旱无水之地;他从坚硬的磐石中取水给你;
- 申命记 8:16 - 他在荒野给你吃你列祖不认识的吗哪,是要让你受苦,借此考验你,使你最终得到益处,
- 雅歌 8:5 - 这女子是谁啊— 从荒野上来, 倚偎著她的爱人? 在苹果树下,我唤醒了你, 在那里,你的母亲为你受产痛, 在那里,她受产痛生你。
- 罗马书 2:18 - 而且明白他的旨意,又从律法受教,能够分辨甚么是美好的事,
- 何西阿书 13:5 - 我早在荒野, 在干旱之地,就看顾你。
- 诗篇 32:7 - 你是我藏身之处。 你救我脱离患难, 以得救的欢呼四面围绕我。 (细拉)
- 诗篇 32:8 - 我要教导你, 指教你走当行的路; 我要劝诫你,我的眼睛要指引你。
- 诗篇 32:9 - 你不可像无知的骡马, 若不用嚼子缰绳勒住, 牠就不肯靠近你。
- 诗篇 32:10 - 恶人要受许多痛苦; 但信靠耶和华的人, 将有忠诚之爱四面围绕他。
- 箴言 7:2 - 要谨记我的诫命,你就可以存活; 谨记我的训诲,好像守护你眼中的瞳人,
- 耶利米书 2:6 - 他们从来不问: ‘那领我们从埃及地上来, 那在荒野中引导我们, 走过荒漠和深坑之地, 走过干旱和死荫之地, 走过无人经过,也无人居住之地的耶和华,在哪里呢?’
- 撒迦利亚书 2:8 - 他的荣耀差遣我到那些掳掠你们的列国之后,万军之耶和华这样说,“谁碰你们,就是碰我眼中的瞳仁。
- 诗篇 17:8 - 求你守护我,如同眼中的瞳人, 把我藏在你翅膀的荫下,