逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶和华对摩西说:“要知道,你快要与列祖同眠了;以后,这人民就会在他们进去的地方里,开始像娼妓那样跟从在他们中间的外地神明;他们会离弃我,违背我与他们所立的约。
- 新标点和合本 - 耶和华又对摩西说:“你必和你列祖同睡。这百姓要起来,在他们所要去的地上,在那地的人中,随从外邦神行邪淫,离弃我,违背我与他们所立的约。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“看哪,你必和你的祖先同睡。这百姓要起来,在他们所要去的地上,在那地的人中,随从外邦的神明行淫,离弃我,违背我与他们所立的约。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“看哪,你必和你的祖先同睡。这百姓要起来,在他们所要去的地上,在那地的人中,随从外邦的神明行淫,离弃我,违背我与他们所立的约。
- 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你快要与祖先同眠了。这些百姓将很快在要占领的土地上与外族人的神明苟合,背弃我,违背我与他们所立的约。
- 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“看哪,你快要和你的列祖长眠了;这人民要起来,在他们所要去的地方,在那地的人中,与外族人的神行邪淫,离弃我,破坏我与他们所立的约。
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“看哪,你就要与你的列祖一同长眠了。这子民会起来行淫追随外邦神明,就是他们将要进入之地的神明;他们将会离弃我,违背我与他们所立的约。
- 现代标点和合本 - 耶和华又对摩西说:“你必和你列祖同睡。这百姓要起来,在他们所要去的地上,在那地的人中,随从外邦神行邪淫,离弃我,违背我与他们所立的约。
- 和合本(拼音版) - 耶和华又对摩西说:“你必和你列祖同睡。这百姓要起来,在他们所要去的地上,在那地的人中,随从外邦神行邪淫离弃我,违背我与他们所立的约。
- New International Version - And the Lord said to Moses: “You are going to rest with your ancestors, and these people will soon prostitute themselves to the foreign gods of the land they are entering. They will forsake me and break the covenant I made with them.
- New International Reader's Version - The Lord spoke to Moses. He said, “You are going to join the members of your family who have already died. The Israelites will not be faithful to me. They will soon join themselves to the false gods that are worshiped in the land they are entering. The people will desert me. They will break the covenant I made with them.
- English Standard Version - And the Lord said to Moses, “Behold, you are about to lie down with your fathers. Then this people will rise and whore after the foreign gods among them in the land that they are entering, and they will forsake me and break my covenant that I have made with them.
- New Living Translation - The Lord said to Moses, “You are about to die and join your ancestors. After you are gone, these people will begin to worship foreign gods, the gods of the land where they are going. They will abandon me and break my covenant that I have made with them.
- The Message - God spoke to Moses: “You’re about to die and be buried with your ancestors. You’ll no sooner be in the grave than this people will be up and lusting after the foreign gods of this country that they are entering. They will abandon me and violate my Covenant that I’ve made with them. I’ll get angry, oh so angry! I’ll walk off and leave them on their own, won’t so much as look back at them. Then many calamities and disasters will devastate them because they are defenseless. They’ll say, ‘Isn’t it because our God wasn’t here that all this evil has come upon us?’ But I’ll stay out of their lives, keep looking the other way because of all their evil: they took up with other gods!
- Christian Standard Bible - The Lord said to Moses, “You are about to rest with your ancestors, and these people will soon prostitute themselves with the foreign gods of the land they are entering. They will abandon me and break the covenant I have made with them.
- New American Standard Bible - The Lord said to Moses, “Behold, you are about to lie down with your fathers; and this people will arise and play the prostitute with the foreign gods of the land into the midst of which they are going, and they will abandon Me and break My covenant which I have made with them.
- New King James Version - And the Lord said to Moses: “Behold, you will rest with your fathers; and this people will rise and play the harlot with the gods of the foreigners of the land, where they go to be among them, and they will forsake Me and break My covenant which I have made with them.
- Amplified Bible - The Lord said to Moses, “Behold, you are about to lie down [in death] with your fathers; and this people will arise and play the prostitute (commit apostasy) with the foreign gods [of the people] of the land, where they go to be among them. They will abandon (turn away from) Me and break My covenant which I have made with them.
- American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and play the harlot after the strange gods of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
- King James Version - And the Lord said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
- New English Translation - Then the Lord said to Moses, “You are about to die, and then these people will begin to prostitute themselves with the foreign gods of the land into which they are going. They will reject me and break my covenant that I have made with them.
- World English Bible - Yahweh said to Moses, “Behold, you shall sleep with your fathers. This people will rise up and play the prostitute after the strange gods of the land where they go to be among them, and will forsake me and break my covenant which I have made with them.
- 新標點和合本 - 耶和華又對摩西說:「你必和你列祖同睡。這百姓要起來,在他們所要去的地上,在那地的人中,隨從外邦神行邪淫,離棄我,違背我與他們所立的約。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「看哪,你必和你的祖先同睡。這百姓要起來,在他們所要去的地上,在那地的人中,隨從外邦的神明行淫,離棄我,違背我與他們所立的約。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「看哪,你必和你的祖先同睡。這百姓要起來,在他們所要去的地上,在那地的人中,隨從外邦的神明行淫,離棄我,違背我與他們所立的約。
- 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你快要與祖先同眠了。這些百姓將很快在要佔領的土地上與外族人的神明苟合,背棄我,違背我與他們所立的約。
- 環球聖經譯本 - 耶和華對摩西說:“要知道,你快要與列祖同眠了;以後,這人民就會在他們進去的地方裡,開始像娼妓那樣跟從在他們中間的外地神明;他們會離棄我,違背我與他們所立的約。
- 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“看哪,你快要和你的列祖長眠了;這人民要起來,在他們所要去的地方,在那地的人中,與外族人的神行邪淫,離棄我,破壞我與他們所立的約。
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『看吧,你將要跟你列祖一同長眠了;這人民必起來,在他 們 所要去的地上、在那地的人中間、變節去服事 外族人的神,離棄我,違背我的約、就是我同他 們 所立的。
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「看哪,你就要與你的列祖一同長眠了。這子民會起來行淫追隨外邦神明,就是他們將要進入之地的神明;他們將會離棄我,違背我與他們所立的約。
- 現代標點和合本 - 耶和華又對摩西說:「你必和你列祖同睡。這百姓要起來,在他們所要去的地上,在那地的人中,隨從外邦神行邪淫,離棄我,違背我與他們所立的約。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、爾與列祖偕眠、斯民必於所至之地、狥欲從異族之神、離棄我、背我與立之約、
- 文理委辦譯本 - 謂摩西曰、爾必返本、斯民既詣斯土、必遺棄我、背我所立之約、狥己私欲、從異邦人之上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾與列祖偕寢之後、斯民必起、存邪僻之心、往拜異邦之神、即所將往之地、其居民所敬之神、違棄我、背我與彼所立之約、
- Nueva Versión Internacional - y le dijo a Moisés: «Tú irás a descansar con tus antepasados, y muy pronto esta gente me será infiel con los dioses extraños del territorio al que van a entrar. Me rechazarán y quebrantarán el pacto que hice con ellos.
- 현대인의 성경 - 모세에게 말씀하셨다. “너는 곧 죽게 될 것이다. 그러나 네가 죽은 다음에는 이 백성이 들어가 살 그 땅에서 이방 신을 섬기고 나를 잊어버릴 것이며 내가 그들과 세운 계약을 어길 것이다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Скоро ты отойдешь к своим отцам, а этот народ станет предаваться разврату, следуя чужим богам той земли, куда он входит. Он оставит Меня и нарушит завет, который Я с ним заключил.
- Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Скоро ты отойдёшь к своим предкам, а этот народ станет распутничать с чужими богами, богами той земли, куда он входит. Он оставит Меня и нарушит священное соглашение, которое Я с ним заключил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Скоро ты отойдёшь к своим предкам, а этот народ станет распутничать с чужими богами, богами той земли, куда он входит. Он оставит Меня и нарушит священное соглашение, которое Я с ним заключил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Скоро ты отойдёшь к своим предкам, а этот народ станет распутничать с чужими богами, богами той земли, куда он входит. Он оставит Меня и нарушит священное соглашение, которое Я с ним заключил.
- La Bible du Semeur 2015 - S’adressant à Moïse, il dit : Voici, tu vas bientôt rejoindre tes ancêtres décédés. Après ta mort, ce peuple ira se prostituer avec les dieux étrangers du pays dans lequel il se rend, il m’abandonnera et violera l’alliance que j’ai conclue avec lui.
- リビングバイブル - 「モーセよ、あなたは死んで先祖の仲間に加えられる。そのあとこの民は、約束の地で外国の神々を拝むようになる。わたしのことなどすっかり忘れ、平気で契約を破るだろう。
- Nova Versão Internacional - E o Senhor disse a Moisés: “Você vai descansar com os seus antepassados, e este povo logo irá prostituir-se, seguindo aos deuses estrangeiros da terra em que vão entrar. Eles se esquecerão de mim e quebrarão a aliança que fiz com eles.
- Hoffnung für alle - Er sprach zu Mose: »Nach deinem Tod werden die Israeliten mich verlassen und den Bund brechen, den ich mit ihnen geschlossen habe. Sie werden sich mit fremden Göttern einlassen, die sie in ihrem neuen Land kennen lernen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Con sẽ an giấc cùng tổ tiên. Còn dân này sẽ đi thờ các thần của những nơi họ sắp vào. Họ sẽ bỏ Ta, bội ước với Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “เจ้าจะล่วงลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของเจ้า แล้วไม่นานประชากรเหล่านี้จะขายตัวให้พระของคนต่างชาติในดินแดนที่เขาจะเข้าไป เขาจะทิ้งเราและละเมิดพันธสัญญาที่เราทำไว้กับพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “ดูเถิด เจ้ากำลังจะสิ้นชีวิตไปอยู่กับบรรพบุรุษของเจ้า และชนชาตินี้จะปันใจไปเชื่อในบรรดาเทพเจ้าต่างชาติประหนึ่งหญิงแพศยาของแผ่นดินที่พวกเขากำลังจะเข้าไปอยู่ พวกเขาจะทอดทิ้งเราและไม่รักษาพันธสัญญาที่เราทำไว้กับพวกเขา
- Thai KJV - และพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “ดูเถิด ตัวเจ้าจวนจะต้องหลับอยู่กับบรรพบุรุษของเจ้าแล้ว และชนชาตินี้จะลุกขึ้นและเล่นชู้กับพระของคนต่างด้าวแห่งแผ่นดินนี้ ในที่ที่เขาไปอยู่ท่ามกลางนั้น เขาทั้งหลายจะทอดทิ้งเราเสียและหักพันธสัญญาซึ่งเราได้กระทำไว้กับเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระยาห์เวห์พูดกับโมเสสว่า “อีกไม่นานเจ้าก็จะตาย และอีกไม่ช้าคนพวกนี้จะไม่ซื่อสัตย์กับเรา และไปบูชาพระอื่นในแผ่นดินที่พวกเขากำลังจะเข้าไป พวกเขาจะทิ้งเรา พวกเขาจะผิดสัญญาที่เราได้ทำไว้กับพวกเขา
- onav - وَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «مَا إِنْ تَمُوتُ وَتَلْحَقُ بِآبَائِكَ حَتَّى يُسْرِعَ هَذَا الشَّعْبُ وَيَفْجُرَ وَرَاءَ آلِهَةِ الْغُرَبَاءِ الْمُقِيمِينَ فِي الأَرْضِ الَّتِي هُوَ دَاخِلٌ إِلَيْهَا فِي وَسَطِهِمْ، وَيَتَخَلَّى عَنِّي وَيَنْكُثَ عَهْدِي الَّذِي أَبْرَمْتُهُ مَعَهُ،
交叉引用
- 启示录 17:2 - 地上众王都曾跟她行淫,住在地上的人也都喝她淫乱的酒醉了。”
- 启示录 17:3 - 于是,我在圣灵里由那位天使带到荒野去,就看见一个妇人骑著朱红色的怪兽;这怪兽有七头十角,遍体写满亵渎的名号。
- 启示录 17:4 - 那妇人穿著紫色和朱红色的衣服,佩戴著黄金、宝石和珍珠的装饰,手里拿著金杯,盛满了可憎之物和她淫乱的污秽。
- 启示录 17:5 - 她额头上写著一个名号,这名号是个奥秘:“大城巴比伦,地上妓女和可憎之物的母亲。”
- 耶利米书 31:32 - “这新约不像从前我拉著他们祖先的手,领他们出埃及地的日子与他们所立的约;我虽然是他们的丈夫,他们却违背了我的约。”耶和华这样宣告。
- 以西结书 16:25 - 你在各路口建造高台,使你的美貌变为可憎。你向每个路过的人张开你的双腿,肆意行淫。
- 以西结书 16:26 - 你也与放纵情欲的邻居埃及人苟合,肆意行淫,惹我发怒。
- 以西结书 16:27 - 因此,我现在就要伸手攻击你,减少你粮食的份额,并把你交给那些恨你的非利士女子,让她们任意待你;她们对你的邪荡行为也感到羞愧。
- 以西结书 16:28 - 但你贪得无厌,又与亚述人行淫;你与他们行淫之后,还是不满足。
- 以西结书 16:29 - 于是你更加肆意行淫,直到贸易之地迦勒底。但即使这样,你还是不满足。
- 以西结书 16:30 - 你做的这一切,都是任性无耻的娼妓所为,你是何等的丧心病狂!’主耶和华这样宣告。
- 以西结书 16:31 - “‘你在各路口建造你的土墩,在各广场筑起你的高台;然而你藐视卖淫的酬金,不像一般妓女。
- 以西结书 16:32 - 这个淫乱的妻子竟接外人而不接自己的丈夫。
- 以西结书 16:33 - 所有妓女都会得到人送的酬金,而你却要送酬金给你所有的情人,贿赂他们从四面来与你行淫。
- 以西结书 16:34 - 你的淫行与那些妓女不同,因为不是人把卖淫的酬金送给你,要求与你行淫,而是你把卖淫的酬金送给人,所以你是相反的。
- 以西结书 16:35 - “‘因此,你这妓女啊,要听耶和华的话!
- 以西结书 16:36 - 主耶和华这样说:因为你的情欲倾泻,你的下体裸露,要与你的情人行淫。因为你那一切可憎的臭偶像,又因为你把自己儿女的血献给那些臭偶像,
- 利未记 20:3 - 我必亲自决意敌对那人,把他从人民中剪除,因为他献子孙给摩洛,使我的圣所不洁净,亵渎了我的圣名。
- 利未记 20:4 - 不过,就算当地的人民假装没有看见那人献子孙给摩洛,不把他处死,
- 利未记 20:5 - 我也必亲自决意敌对那人和他的家族,把他和所有像娼妓那样跟著他,像娼妓那样跟从摩洛的人,都从人民中剪除。
- 利未记 20:6 - “倘若有人转向召鬼师和招魂师,像娼妓那样跟从他们,我必决意敌对那人,把他从人民当中剪除。
- 以西结书 23:5 - “阿荷拉归属我之后仍行邪淫,恋慕她的情人们,就是亚述的战士。
- 以西结书 23:6 - 他们是穿著紫色衣服的省长和官长,都是英俊的美少年,是骑著马的骑兵。
- 以西结书 23:7 - 阿荷拉与这些亚述最美的男子行邪淫;她因自己所恋慕的这些人和他们的所有臭偶像玷污了自己。
- 以西结书 23:8 - 她没有离弃从埃及时就有的淫行;当她年幼时,他们就和她睡,抚弄她处女的乳房,把他们的淫欲尽情发泄在她身上。
- 以西结书 23:9 - 因此我把她交在她的情人,就是她所恋慕的亚述人手里。
- 以西结书 23:10 - 这些人暴露她的下体,掳去她的儿女,又用刀杀了她。他们也在她身上施行审判。这样,她在所有妇女中就有了臭名。
- 以西结书 23:11 - “她妹妹阿荷利巴虽然看见了,她的情欲却比姐姐的更加败坏,她的淫行也比她姐姐的更甚。
- 以西结书 23:12 - 她恋慕亚述人,就是作省长和官长,穿著华美衣服的战士,骑著马的骑兵,全都是英俊的美少年。
- 以西结书 23:13 - 我看见她被玷污了;她们两人走的是同一条路。
- 以西结书 23:14 - 阿荷利巴的淫行变本加厉;她看见墙上雕刻的人像,就是用鲜红的颜料所刻画的迦勒底人像,
- 以西结书 23:15 - 他们腰间系著带子,头上有下垂的裹头巾,都有官长的样子,巴比伦人的模样,他们的出生地是迦勒底。
- 以西结书 23:16 - 阿荷利巴的眼一看见,就恋慕他们,派遣使者到迦勒底去见他们。
- 以西结书 23:17 - 于是巴比伦人来,上了她爱情的床,与她行淫玷污她;她被玷污以后,心却与他们疏远。
- 以西结书 23:18 - 她既然暴露自己的淫行,裸露自己的下体,我的心就与她疏远,好像我的心从前与她的姐姐疏远一样。
- 以西结书 23:19 - 但她加倍行淫,怀念她幼年在埃及地行淫的日子。
- 以西结书 23:20 - 她恋慕她的情夫,他们身壮精足,如驴似马。
- 以西结书 23:21 - 这样,你就回味你幼年时的淫荡;那时,埃及人抚弄你的乳房,抚摸你年幼的胸脯。
- 士师记 2:17 - 但他们连士师也不听从,竟然像娼妓那样跟从别的神,敬拜它们。他们迅速偏离了列祖所行的道路,没有照样行,不像列祖那样顺从耶和华的命令。
- 士师记 2:18 - 每逢耶和华为他们兴起士师,耶和华就与那士师同在;士师在世的日子,耶和华总是拯救他们脱离仇敌的手;因为他们在压迫和苦害他们的人底下不断发出哀声,所以耶和华忧伤怜悯他们。
- 士师记 2:19 - 然而士师死后,他们就转去行恶,随从别的神,侍奉敬拜他们,总不放弃他们的恶行和顽梗的行径,比他们的列祖更败坏。
- 士师记 2:20 - 于是耶和华向以色列人发烈怒,说:“因为这国的人违背我吩咐他们列祖的约,不听从我的话,
- 以赛亚书 57:2 - 行为正直的人进入平安, 安息在他们的床上。
- 以赛亚书 57:3 - 而你们这些女巫的儿子, 奸夫和妓女的后裔, 都近前来吧!
- 以赛亚书 57:4 - 你们戏弄谁? 张大嘴巴,伸长舌头嘲笑谁? 你们是忤逆的子孙, 骗子的后裔!
- 以赛亚书 57:5 - 你们在橡树林、在青葱的树下 火热地拜偶像, 在溪谷间、在岩隙下 宰献孩童。
- 以赛亚书 57:6 - 你的份额就是溪谷的光滑石头, 它们—它们就是你获得的产业! 你向它们献上浇酒祭,呈上供物。 难道我会因为这些事得安慰?
- 以赛亚书 57:7 - 你在高耸的山上安设床榻, 上到那里去献祭。
- 以赛亚书 57:8 - 你在门后,在门框后,安设你的标记; 你离开了我,爬上床, 加宽了自己的床榻。 你与他们谈妥条件; 你爱他们的床, 你看他们的下体。
- 耶利米书 3:1 - 耶和华的话临到我,说:“人若是休妻, 妻子离开他, 又嫁给别人, 前夫怎能与她复合呢? 如果复合,那地就严重玷污了。 你曾与许多情人行淫, 还可以回到我这里吗?” 耶和华这样宣告。
- 耶利米书 3:2 - “你抬头看看那些光秃的高冈, 哪里没有你的淫迹呢? 你坐在路边等候情人, 像荒野中的土匪一样。 你以淫行和邪恶, 玷污了大地。
- 耶利米书 3:3 - 为此,甘霖不来, 晚冬的雨不降; 你仍是一副妓女的嘴脸, 厚颜无耻。
- 利未记 26:15 - 若是你们弃绝我的规定,你们的心唾弃我的律例,不遵行我的一切诫命,违背我的约,
- 耶利米书 2:11 - 有哪一国换了自己的神明呢? (尽管它们都不是 神)。 我的子民却把自己的荣耀, 换成了无益的神明。
- 耶利米书 2:12 - 天,要因此震惊, 要战栗,极其惊惧!” 耶和华这样宣告。
- 耶利米书 2:13 - “因为我的子民做了两件恶事: 他们离弃我这活水的泉源, 为自己凿储水池,是破裂不能储水的池子。”
- 诗篇 73:27 - 的确,远离你的人都将灭亡! 所有离弃你、不忠贞于你的人,你都灭绝!
- 诗篇 106:39 - 他们所做的事使自己污秽, 以他们的恶行犯了邪淫。
- 创世记 25:8 - 亚伯拉罕安享天年,长寿美满,然后寿终而死,归到先人那里。
- 出埃及记 32:6 - 次日,他们清早起来,献上一些燔祭,又带一些平安祭来;然后人民坐下吃喝,起来玩乐。
- 撒母耳记下 7:12 - 到你寿满天年,与列祖同眠的时候,我会兴起你亲生的后裔接替你,并且会使他的王国稳固。
- 约伯记 20:11 - 他的骨头虽然充满青春活力, 却要与他一起躺卧在尘土中。
- 何西阿书 2:2 - “你们要指控你们的母亲,要指控她! 因为她不是我的妻子, 而我也不是她的丈夫。 她该卸下脸上的淫妆, 除掉双乳间通奸的淫态!
- 何西阿书 2:3 - 免得我剥光她,使她裸露, 像刚生下来的那天一样; 我要使她像荒野一般, 如沙漠之地, 我要叫她干渴而死。
- 何西阿书 2:4 - 她的儿女,我不会怜悯, 因为他们是淫乱生的儿女。
- 何西阿书 2:5 - 因为他们的母亲行淫, 怀他们的人行事可耻。 她竟然说:‘我要追随我那些情人, 我的饼、我的水、 我的羊毛、我的麻布、 我的油、我的酒都是他们所给的。’
- 以西结书 16:15 - “‘你却倚仗你的美丽,藉著你的名声去行淫;你向每个路过的人放纵情欲淫乱,让他享有你的美丽。
- 申命记 32:15 - 但耶书仑肥胖了,就踢人, ‘你肥胖了,你粗壮了,你饱满了’, 他就离弃造他的 神, 藐视救他的石山。
- 出埃及记 34:15 - 恐怕你与那地的居民立约,他们像娼妓那样跟从自己的诸神,给自己的诸神宰献祭牲的时候,有人叫你,你就会吃他的祭物;
- 使徒行传 13:36 - “大卫在他自己的世代里遵行了 神的计划,就睡了;归回他列祖那里,见了腐朽。
- 启示录 19:2 - 因为他的审判既真实又公义。 那大妓女以淫乱败坏了大地, 神就审判了她; 并且为自己的奴仆申冤, 讨还她手上的血债。”
- 士师记 10:13 - 可是,你们却离弃了我,去侍奉别的神,因此我不再拯救你们了。
- 士师记 10:6 - 以色列人又做耶和华视为恶的事,去侍奉众巴力和亚丝塔露,以及亚兰的神明、西顿的神明、摩押的神明、亚扪人的神明、非利士人的神明;他们离弃耶和华,不再侍奉他。
- 士师记 2:12 - 他们离弃列祖的 神,就是领他们出埃及的耶和华,而去跟从别的神,就是他们周围各族的神明;他们敬拜那些神明,惹耶和华发怒。