Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「我們佔領了這片土地後,我把亞嫩谷邊的亞羅珥以北地區和基列山區的一半及其城邑,分給呂便支派和迦得支派,
  • 新标点和合本 - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了流便人和迦得人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷旁的亚罗珥起,连同基列山区的一半和境内的城镇,我都给了吕便人和迦得人。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷旁的亚罗珥起,连同基列山区的一半和境内的城镇,我都给了吕便人和迦得人。
  • 当代译本 - “我们占领了这片土地后,我把亚嫩谷边的亚罗珥以北地区和基列山区的一半及其城邑,分给吕便支派和迦得支派,
  • 圣经新译本 - “那时,我们占领了那地,从亚嫩谷旁边的亚罗珥起,我把基列山地的一半和其中的城市,都给了流本人和迦得人。
  • 中文标准译本 - 那时我们占有了这地:从亚嫩溪谷边的亚罗珥起,我把基列山地的一半和其中的城镇给了鲁本人和迦得人;
  • 现代标点和合本 - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了鲁本人和迦得人。
  • 和合本(拼音版) - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了流便人和迦得人。
  • New International Version - Of the land that we took over at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer by the Arnon Gorge, including half the hill country of Gilead, together with its towns.
  • New International Reader's Version - I divided up the land we took over at that time. I gave the tribes of Reuben and Gad the territory north of Aroer by the Arnon River valley. It includes half of the hill country of Gilead together with its towns.
  • English Standard Version - “When we took possession of this land at that time, I gave to the Reubenites and the Gadites the territory beginning at Aroer, which is on the edge of the Valley of the Arnon, and half the hill country of Gilead with its cities.
  • New Living Translation - “When we took possession of this land, I gave to the tribes of Reuben and Gad the territory beyond Aroer along the Arnon Gorge, plus half of the hill country of Gilead with its towns.
  • The Message - Of the land that we possessed at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer along the Brook Arnon and half the hill country of Gilead with its towns.
  • Christian Standard Bible - “At that time we took possession of this land. I gave to the Reubenites and Gadites the area extending from Aroer by the Arnon Valley, and half the hill country of Gilead along with its cities.
  • New American Standard Bible - “So we took possession of this land at that time. From Aroer, which is by the Valley of Arnon, and half the hill country of Gilead and its cities I gave to the Reubenites and to the Gadites.
  • New King James Version - “And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the River Arnon, and half the mountains of Gilead and its cities, I gave to the Reubenites and the Gadites.
  • Amplified Bible - “So we took possession of this land at that time. I gave the territory from Aroer, which is by the valley of the Arnon, along with half of the hill country of Gilead and its cities to the Reubenites and to the Gadites.
  • American Standard Version - And this land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill-country of Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites:
  • King James Version - And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.
  • New English Translation - This is the land we brought under our control at that time: The territory extending from Aroer by the Wadi Arnon and half the Gilead hill country with its cities I gave to the Reubenites and Gadites.
  • World English Bible - This land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill country of Gilead with its cities, I gave to the Reubenites and to the Gadites;
  • 新標點和合本 - 「那時,我們得了這地。從亞嫩谷邊的亞羅珥起,我將基列山地的一半,並其中的城邑,都給了呂便人和迦得人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,我們得了這地。從亞嫩谷旁的亞羅珥起,連同基列山區的一半和境內的城鎮,我都給了呂便人和迦得人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,我們得了這地。從亞嫩谷旁的亞羅珥起,連同基列山區的一半和境內的城鎮,我都給了呂便人和迦得人。
  • 聖經新譯本 - “那時,我們佔領了那地,從亞嫩谷旁邊的亞羅珥起,我把基列山地的一半和其中的城市,都給了流本人和迦得人。
  • 呂振中譯本 - 『那時我們取得了這地;從 亞嫩 谿谷邊的 亞羅珥 起、我把 基列 山地的一半、和它的城市、都給了 如便 人和 迦得 人。
  • 中文標準譯本 - 那時我們占有了這地:從亞嫩溪谷邊的亞羅珥起,我把基列山地的一半和其中的城鎮給了魯本人和迦得人;
  • 現代標點和合本 - 「那時,我們得了這地。從亞嫩谷邊的亞羅珥起,我將基列山地的一半,並其中的城邑,都給了魯本人和迦得人。
  • 文理和合譯本 - 時、我儕既得斯土、自亞嫩谷濱之亞羅珥、及基列山之半、與其諸邑、我以之予流便族、迦得族、
  • 文理委辦譯本 - 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕當時既得斯地、我 摩西 遂以地予 流便 人 迦得 人、始自 亞嫩 溪濱之 亞羅珥 邑、又予之以 基列 山之半、及其所有之邑、
  • Nueva Versión Internacional - »Una vez que nos apoderamos de esa tierra, a los rubenitas y a los gaditas les entregué el territorio que está al norte de Aroer y junto al arroyo Arnón, y también la mitad de la región montañosa de Galaad con sus ciudades.
  • 현대인의 성경 - “그때 빼앗은 땅 중에서 나는 아르논 강변의 아로엘 북쪽 땅과 길르앗 산간 지대의 절반과 그 성들을 르우벤 지파와 갓 지파에게 주었고
  • Новый Русский Перевод - Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнона, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
  • Восточный перевод - Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнон, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнон, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнон, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons conquis en ce temps-là tout ce pays. J’ai donné aux tribus de Ruben et de Gad le territoire qui s’étend depuis Aroër sur le torrent de l’Arnon jusqu’à la moitié de la région montagneuse de Galaad avec ses villes.
  • リビングバイブル - さて、征服したバシャンの国は、ルベン族、ガド族、マナセの半部族に与えました。ルベン族とガド族には、アルノン川のアロエルのほかギルアデの山地の半分と町々を、
  • Nova Versão Internacional - “Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
  • Hoffnung für alle - Als wir das Ostjordanland eingenommen hatten, gab ich den Stämmen Ruben und Gad die südliche Hälfte mit allen Städten. Dieses Gebiet erstreckt sich von Aroër am Fluss Arnon im Süden über das halbe Bergland von Gilead nach Norden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lúc ấy, tôi chia một phần đất vừa chiếm được cho hai đại tộc Ru-bên và Gát, từ A-rô-e bên Khe Ạt-nôn, và phân nửa núi Ga-la-át với các thành thị trong ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายกดินแดนที่ยึดมาได้ในครั้งนั้นให้แก่เผ่ารูเบนและเผ่ากาด คือตั้งแต่อาโรเออร์ริมโกรกธารอารโนน ครึ่งหนึ่งของแดนเทือกเขากิเลอาดและหัวเมืองต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น เมื่อ​เรา​ยึด​ที่​ดิน​เป็น​เจ้า​ของ เรา​ยก​อาณาเขต​ให้​แก่​ชาว​รูเบน​และ​ชาว​กาด​โดย​เริ่ม​จาก​เมือง​อาโรเออร์​ซึ่ง​อยู่​ที่​ข้าง​ลุ่มน้ำ​อาร์โนน และ​ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​แถบ​ภูเขา​ใน​แคว้น​กิเลอาด​ซึ่ง​มี​เมือง​ต่างๆ รวม​อยู่​ด้วย
交叉引用
  • 列王紀下 10:33 - 侵佔了約旦河以東的土地,包括基列全境,即迦得人、呂便人和瑪拿西人住的地方,從亞嫩谷附近的亞羅珥起,直到基列和巴珊。
  • 約書亞記 13:8 - 瑪拿西半個支派和呂便、迦得兩支派已經得到耶和華的僕人摩西在約旦河東分給他們的產業:
  • 約書亞記 13:9 - 從亞嫩谷旁的亞羅珥起,包括谷中的城,直到底本的整個米底巴平原,
  • 約書亞記 13:10 - 以及希實本的亞摩利王西宏統治的各城,直到亞捫的邊境。
  • 約書亞記 13:11 - 此外,還包括基列、基述人和瑪迦人的疆域、整個黑門山和直到撒迦的整個巴珊地,
  • 約書亞記 13:12 - 以及巴珊王噩的國土。噩曾經在亞斯她錄和以得來做王,是僅存的利乏音人。摩西打敗了這些人,趕走了他們。
  • 約書亞記 13:13 - 以色列人卻沒有趕走基述人和瑪迦人,他們到今天還住在以色列人當中。
  • 約書亞記 13:14 - 摩西並沒有把土地分給利未支派作產業,因為獻給以色列的上帝耶和華的火祭就是他們的產業,正如耶和華對他們的應許。
  • 約書亞記 13:15 - 以下是摩西按宗族分給呂便支派的產業:
  • 約書亞記 13:16 - 從亞嫩谷旁邊的亞羅珥城、谷中的城和米底巴附近的整個平原,
  • 約書亞記 13:17 - 到希實本城和希實本平原的所有城邑,即底本、巴末·巴力、伯·巴力·勉、
  • 約書亞記 13:18 - 雅雜、基底莫、米法押、
  • 約書亞記 13:19 - 基列亭、西比瑪、谷中山丘上的細列·沙轄、
  • 約書亞記 13:20 - 伯毗珥、毗斯迦山坡和伯·耶施末,
  • 約書亞記 13:21 - 平原的各城邑和亞摩利王西宏的國土。西宏曾在希實本做王,摩西打敗了他和他的米甸首領以未、利金、蘇珥、戶珥和利巴。
  • 約書亞記 13:22 - 以色列人用刀所殺的人中有比珥的兒子術士巴蘭。
  • 約書亞記 13:23 - 呂便支派的土地以約旦河為界。以上是呂便支派按宗族分到的城邑和村莊。
  • 約書亞記 13:24 - 以下是摩西按宗族分給迦得支派的土地:
  • 約書亞記 13:25 - 雅謝和基列境內所有的城邑;亞捫人的一半領土,直到拉巴附近的亞羅珥;
  • 約書亞記 13:26 - 從希實本直到拉抹·米斯巴和比多寧,從瑪哈念到底璧的邊境;
  • 約書亞記 13:27 - 還有谷中的伯亞蘭、伯·寧拉、疏割、撒分,就是希實本王西宏國中其餘的土地,以約旦河為界,沿東岸直到加利利湖的頂端。
  • 約書亞記 13:28 - 以上這些城邑、村莊便是迦得支派按宗族所分到的產業。
  • 申命記 4:48 - 其國土從亞嫩谷邊的亞羅珥一直到西雲山,即黑門山,
  • 約書亞記 12:2 - 這兩個王一個是住在希實本的亞摩利王西宏。他統轄的地區從亞嫩谷旁的亞羅珥,包括山谷中部和基列的一半,直到亞捫人邊境的雅博河。
  • 約書亞記 12:3 - 他的領土還包括約旦河谷東部:從加利利湖至亞拉巴海,也就是鹽海,到伯·耶施末,直到毗斯迦的山麓。
  • 約書亞記 12:4 - 另一個王是巴珊王噩,他原是利乏音的遺民,住在亞斯她錄和以得來。
  • 約書亞記 12:5 - 他所統轄的地區包括黑門山、撒迦、整個巴珊,直到基述人和瑪迦人的邊境,還包括基列的另一半,直到希實本王西宏的國界。
  • 約書亞記 12:6 - 耶和華的僕人摩西帶領以色列人征服了這兩個王,並把他們的土地分給呂便支派、迦得支派和瑪拿西半個支派的人作產業。
  • 民數記 32:32 - 我們一定帶著兵器在耶和華面前過河,進入迦南,但我們要擁有約旦河東邊作產業。」
  • 民數記 32:33 - 摩西就把亞摩利王西宏和巴珊王噩的國土及周圍的城邑,都給了迦得的子孫、呂便的子孫和約瑟兒子瑪拿西的半個支派。
  • 民數記 32:34 - 迦得的子孫重建了底本、亞他錄、亞羅珥、
  • 民數記 32:35 - 亞他錄·朔反、雅謝、約比哈、
  • 民數記 32:36 - 伯·寧拉和伯·哈蘭,使之成為堅固的城池,並建了羊圈。
  • 民數記 32:37 - 呂便的子孫重建了希實本、以利亞利、基列亭、
  • 民數記 32:38 - 尼波、巴力·免和西比瑪。他們為重建的城邑起了新名字,如尼波和巴力·免。
  • 申命記 2:36 - 從亞嫩谷邊的亞羅珥和谷中的城,直到基列的所有城邑全被我們攻克,我們的上帝耶和華把這一切都交給了我們。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「我們佔領了這片土地後,我把亞嫩谷邊的亞羅珥以北地區和基列山區的一半及其城邑,分給呂便支派和迦得支派,
  • 新标点和合本 - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了流便人和迦得人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷旁的亚罗珥起,连同基列山区的一半和境内的城镇,我都给了吕便人和迦得人。
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷旁的亚罗珥起,连同基列山区的一半和境内的城镇,我都给了吕便人和迦得人。
  • 当代译本 - “我们占领了这片土地后,我把亚嫩谷边的亚罗珥以北地区和基列山区的一半及其城邑,分给吕便支派和迦得支派,
  • 圣经新译本 - “那时,我们占领了那地,从亚嫩谷旁边的亚罗珥起,我把基列山地的一半和其中的城市,都给了流本人和迦得人。
  • 中文标准译本 - 那时我们占有了这地:从亚嫩溪谷边的亚罗珥起,我把基列山地的一半和其中的城镇给了鲁本人和迦得人;
  • 现代标点和合本 - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了鲁本人和迦得人。
  • 和合本(拼音版) - “那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了流便人和迦得人。
  • New International Version - Of the land that we took over at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer by the Arnon Gorge, including half the hill country of Gilead, together with its towns.
  • New International Reader's Version - I divided up the land we took over at that time. I gave the tribes of Reuben and Gad the territory north of Aroer by the Arnon River valley. It includes half of the hill country of Gilead together with its towns.
  • English Standard Version - “When we took possession of this land at that time, I gave to the Reubenites and the Gadites the territory beginning at Aroer, which is on the edge of the Valley of the Arnon, and half the hill country of Gilead with its cities.
  • New Living Translation - “When we took possession of this land, I gave to the tribes of Reuben and Gad the territory beyond Aroer along the Arnon Gorge, plus half of the hill country of Gilead with its towns.
  • The Message - Of the land that we possessed at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer along the Brook Arnon and half the hill country of Gilead with its towns.
  • Christian Standard Bible - “At that time we took possession of this land. I gave to the Reubenites and Gadites the area extending from Aroer by the Arnon Valley, and half the hill country of Gilead along with its cities.
  • New American Standard Bible - “So we took possession of this land at that time. From Aroer, which is by the Valley of Arnon, and half the hill country of Gilead and its cities I gave to the Reubenites and to the Gadites.
  • New King James Version - “And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the River Arnon, and half the mountains of Gilead and its cities, I gave to the Reubenites and the Gadites.
  • Amplified Bible - “So we took possession of this land at that time. I gave the territory from Aroer, which is by the valley of the Arnon, along with half of the hill country of Gilead and its cities to the Reubenites and to the Gadites.
  • American Standard Version - And this land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill-country of Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites:
  • King James Version - And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites.
  • New English Translation - This is the land we brought under our control at that time: The territory extending from Aroer by the Wadi Arnon and half the Gilead hill country with its cities I gave to the Reubenites and Gadites.
  • World English Bible - This land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill country of Gilead with its cities, I gave to the Reubenites and to the Gadites;
  • 新標點和合本 - 「那時,我們得了這地。從亞嫩谷邊的亞羅珥起,我將基列山地的一半,並其中的城邑,都給了呂便人和迦得人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,我們得了這地。從亞嫩谷旁的亞羅珥起,連同基列山區的一半和境內的城鎮,我都給了呂便人和迦得人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,我們得了這地。從亞嫩谷旁的亞羅珥起,連同基列山區的一半和境內的城鎮,我都給了呂便人和迦得人。
  • 聖經新譯本 - “那時,我們佔領了那地,從亞嫩谷旁邊的亞羅珥起,我把基列山地的一半和其中的城市,都給了流本人和迦得人。
  • 呂振中譯本 - 『那時我們取得了這地;從 亞嫩 谿谷邊的 亞羅珥 起、我把 基列 山地的一半、和它的城市、都給了 如便 人和 迦得 人。
  • 中文標準譯本 - 那時我們占有了這地:從亞嫩溪谷邊的亞羅珥起,我把基列山地的一半和其中的城鎮給了魯本人和迦得人;
  • 現代標點和合本 - 「那時,我們得了這地。從亞嫩谷邊的亞羅珥起,我將基列山地的一半,並其中的城邑,都給了魯本人和迦得人。
  • 文理和合譯本 - 時、我儕既得斯土、自亞嫩谷濱之亞羅珥、及基列山之半、與其諸邑、我以之予流便族、迦得族、
  • 文理委辦譯本 - 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕當時既得斯地、我 摩西 遂以地予 流便 人 迦得 人、始自 亞嫩 溪濱之 亞羅珥 邑、又予之以 基列 山之半、及其所有之邑、
  • Nueva Versión Internacional - »Una vez que nos apoderamos de esa tierra, a los rubenitas y a los gaditas les entregué el territorio que está al norte de Aroer y junto al arroyo Arnón, y también la mitad de la región montañosa de Galaad con sus ciudades.
  • 현대인의 성경 - “그때 빼앗은 땅 중에서 나는 아르논 강변의 아로엘 북쪽 땅과 길르앗 산간 지대의 절반과 그 성들을 르우벤 지파와 갓 지파에게 주었고
  • Новый Русский Перевод - Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнона, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
  • Восточный перевод - Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнон, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнон, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у реки Арнон, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons conquis en ce temps-là tout ce pays. J’ai donné aux tribus de Ruben et de Gad le territoire qui s’étend depuis Aroër sur le torrent de l’Arnon jusqu’à la moitié de la région montagneuse de Galaad avec ses villes.
  • リビングバイブル - さて、征服したバシャンの国は、ルベン族、ガド族、マナセの半部族に与えました。ルベン族とガド族には、アルノン川のアロエルのほかギルアデの山地の半分と町々を、
  • Nova Versão Internacional - “Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
  • Hoffnung für alle - Als wir das Ostjordanland eingenommen hatten, gab ich den Stämmen Ruben und Gad die südliche Hälfte mit allen Städten. Dieses Gebiet erstreckt sich von Aroër am Fluss Arnon im Süden über das halbe Bergland von Gilead nach Norden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lúc ấy, tôi chia một phần đất vừa chiếm được cho hai đại tộc Ru-bên và Gát, từ A-rô-e bên Khe Ạt-nôn, và phân nửa núi Ga-la-át với các thành thị trong ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายกดินแดนที่ยึดมาได้ในครั้งนั้นให้แก่เผ่ารูเบนและเผ่ากาด คือตั้งแต่อาโรเออร์ริมโกรกธารอารโนน ครึ่งหนึ่งของแดนเทือกเขากิเลอาดและหัวเมืองต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น เมื่อ​เรา​ยึด​ที่​ดิน​เป็น​เจ้า​ของ เรา​ยก​อาณาเขต​ให้​แก่​ชาว​รูเบน​และ​ชาว​กาด​โดย​เริ่ม​จาก​เมือง​อาโรเออร์​ซึ่ง​อยู่​ที่​ข้าง​ลุ่มน้ำ​อาร์โนน และ​ครึ่ง​หนึ่ง​ของ​แถบ​ภูเขา​ใน​แคว้น​กิเลอาด​ซึ่ง​มี​เมือง​ต่างๆ รวม​อยู่​ด้วย
  • 列王紀下 10:33 - 侵佔了約旦河以東的土地,包括基列全境,即迦得人、呂便人和瑪拿西人住的地方,從亞嫩谷附近的亞羅珥起,直到基列和巴珊。
  • 約書亞記 13:8 - 瑪拿西半個支派和呂便、迦得兩支派已經得到耶和華的僕人摩西在約旦河東分給他們的產業:
  • 約書亞記 13:9 - 從亞嫩谷旁的亞羅珥起,包括谷中的城,直到底本的整個米底巴平原,
  • 約書亞記 13:10 - 以及希實本的亞摩利王西宏統治的各城,直到亞捫的邊境。
  • 約書亞記 13:11 - 此外,還包括基列、基述人和瑪迦人的疆域、整個黑門山和直到撒迦的整個巴珊地,
  • 約書亞記 13:12 - 以及巴珊王噩的國土。噩曾經在亞斯她錄和以得來做王,是僅存的利乏音人。摩西打敗了這些人,趕走了他們。
  • 約書亞記 13:13 - 以色列人卻沒有趕走基述人和瑪迦人,他們到今天還住在以色列人當中。
  • 約書亞記 13:14 - 摩西並沒有把土地分給利未支派作產業,因為獻給以色列的上帝耶和華的火祭就是他們的產業,正如耶和華對他們的應許。
  • 約書亞記 13:15 - 以下是摩西按宗族分給呂便支派的產業:
  • 約書亞記 13:16 - 從亞嫩谷旁邊的亞羅珥城、谷中的城和米底巴附近的整個平原,
  • 約書亞記 13:17 - 到希實本城和希實本平原的所有城邑,即底本、巴末·巴力、伯·巴力·勉、
  • 約書亞記 13:18 - 雅雜、基底莫、米法押、
  • 約書亞記 13:19 - 基列亭、西比瑪、谷中山丘上的細列·沙轄、
  • 約書亞記 13:20 - 伯毗珥、毗斯迦山坡和伯·耶施末,
  • 約書亞記 13:21 - 平原的各城邑和亞摩利王西宏的國土。西宏曾在希實本做王,摩西打敗了他和他的米甸首領以未、利金、蘇珥、戶珥和利巴。
  • 約書亞記 13:22 - 以色列人用刀所殺的人中有比珥的兒子術士巴蘭。
  • 約書亞記 13:23 - 呂便支派的土地以約旦河為界。以上是呂便支派按宗族分到的城邑和村莊。
  • 約書亞記 13:24 - 以下是摩西按宗族分給迦得支派的土地:
  • 約書亞記 13:25 - 雅謝和基列境內所有的城邑;亞捫人的一半領土,直到拉巴附近的亞羅珥;
  • 約書亞記 13:26 - 從希實本直到拉抹·米斯巴和比多寧,從瑪哈念到底璧的邊境;
  • 約書亞記 13:27 - 還有谷中的伯亞蘭、伯·寧拉、疏割、撒分,就是希實本王西宏國中其餘的土地,以約旦河為界,沿東岸直到加利利湖的頂端。
  • 約書亞記 13:28 - 以上這些城邑、村莊便是迦得支派按宗族所分到的產業。
  • 申命記 4:48 - 其國土從亞嫩谷邊的亞羅珥一直到西雲山,即黑門山,
  • 約書亞記 12:2 - 這兩個王一個是住在希實本的亞摩利王西宏。他統轄的地區從亞嫩谷旁的亞羅珥,包括山谷中部和基列的一半,直到亞捫人邊境的雅博河。
  • 約書亞記 12:3 - 他的領土還包括約旦河谷東部:從加利利湖至亞拉巴海,也就是鹽海,到伯·耶施末,直到毗斯迦的山麓。
  • 約書亞記 12:4 - 另一個王是巴珊王噩,他原是利乏音的遺民,住在亞斯她錄和以得來。
  • 約書亞記 12:5 - 他所統轄的地區包括黑門山、撒迦、整個巴珊,直到基述人和瑪迦人的邊境,還包括基列的另一半,直到希實本王西宏的國界。
  • 約書亞記 12:6 - 耶和華的僕人摩西帶領以色列人征服了這兩個王,並把他們的土地分給呂便支派、迦得支派和瑪拿西半個支派的人作產業。
  • 民數記 32:32 - 我們一定帶著兵器在耶和華面前過河,進入迦南,但我們要擁有約旦河東邊作產業。」
  • 民數記 32:33 - 摩西就把亞摩利王西宏和巴珊王噩的國土及周圍的城邑,都給了迦得的子孫、呂便的子孫和約瑟兒子瑪拿西的半個支派。
  • 民數記 32:34 - 迦得的子孫重建了底本、亞他錄、亞羅珥、
  • 民數記 32:35 - 亞他錄·朔反、雅謝、約比哈、
  • 民數記 32:36 - 伯·寧拉和伯·哈蘭,使之成為堅固的城池,並建了羊圈。
  • 民數記 32:37 - 呂便的子孫重建了希實本、以利亞利、基列亭、
  • 民數記 32:38 - 尼波、巴力·免和西比瑪。他們為重建的城邑起了新名字,如尼波和巴力·免。
  • 申命記 2:36 - 從亞嫩谷邊的亞羅珥和谷中的城,直到基列的所有城邑全被我們攻克,我們的上帝耶和華把這一切都交給了我們。
圣经
资源
计划
奉献