逐节对照
- 中文標準譯本 - 你們來到這地方的時候,希實本王西宏和巴珊王歐革出來迎戰我們,但我們擊敗了他們,
- 新标点和合本 - 你们来到这地方,希实本王西宏、巴珊王噩都出来与我们交战,我们就击杀了他们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们来到这地方,希实本王西宏和巴珊王噩出来迎击我们,与我们交战,我们击败了他们,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们来到这地方,希实本王西宏和巴珊王噩出来迎击我们,与我们交战,我们击败了他们,
- 当代译本 - 我们来到这里的时候,希实本王西宏和巴珊王噩都出来攻击我们,我们击败了他们,
- 圣经新译本 - 你们来到了这地方,希实本王西宏和巴珊王噩就出来,与我们交战,我们击败了他们。
- 中文标准译本 - 你们来到这地方的时候,希实本王西宏和巴珊王欧革出来迎战我们,但我们击败了他们,
- 现代标点和合本 - 你们来到这地方,希实本王西宏、巴珊王噩都出来与我们交战,我们就击杀了他们,
- 和合本(拼音版) - 你们来到这地方,希实本王西宏、巴珊王噩都出来与我们交战,我们就击杀了他们,
- New International Version - When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out to fight against us, but we defeated them.
- New International Reader's Version - When you got here, Sihon and Og came out to fight against us. Sihon was the king of Heshbon. And Og was the king of Bashan. But we won the battle over them.
- English Standard Version - And when you came to this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out against us to battle, but we defeated them.
- New Living Translation - “When we came here, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan came out to fight against us, but we defeated them.
- The Message - When you arrived here in this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan met us primed for war but we beat them. We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh.
- Christian Standard Bible - When you reached this place, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan came out against us in battle, but we defeated them.
- New American Standard Bible - When you reached this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out to meet us for battle, but we defeated them;
- New King James Version - And when you came to this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out against us to battle, and we conquered them.
- Amplified Bible - When you reached this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out to meet us in battle, but we defeated them;
- American Standard Version - And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
- King James Version - And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
- New English Translation - When you came to this place King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan came out to make war and we defeated them.
- World English Bible - When you came to this place, Sihon the king of Heshbon and Og the king of Bashan came out against us to battle, and we struck them.
- 新標點和合本 - 你們來到這地方,希實本王西宏、巴珊王噩都出來與我們交戰,我們就擊殺了他們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們來到這地方,希實本王西宏和巴珊王噩出來迎擊我們,與我們交戰,我們擊敗了他們,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們來到這地方,希實本王西宏和巴珊王噩出來迎擊我們,與我們交戰,我們擊敗了他們,
- 當代譯本 - 我們來到這裡的時候,希實本王西宏和巴珊王噩都出來攻擊我們,我們擊敗了他們,
- 聖經新譯本 - 你們來到了這地方,希實本王西宏和巴珊王噩就出來,與我們交戰,我們擊敗了他們。
- 呂振中譯本 - 你們來到這地方, 希實本 王 西宏 、和 巴珊 王 噩 出來,上陣對我們接戰,我們擊敗了他們,
- 現代標點和合本 - 你們來到這地方,希實本王西宏、巴珊王噩都出來與我們交戰,我們就擊殺了他們,
- 文理和合譯本 - 爾曹至此地、希實本王西宏、巴珊王噩、出與我戰、而我擊之、
- 文理委辦譯本 - 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹至於斯地、 希實本 王 西宏 、 巴珊 王 噩 、出而與我戰、我儕擊敗之、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando llegaron a este lugar, Sijón, rey de Hesbón, y Og, rey de Basán, salieron a pelear contra nosotros, pero los derrotamos.
- 현대인의 성경 - “우리가 이 곳에 왔을 때 헤스본 왕 시혼과 바산 왕 옥이 우리를 치려고 나왔으나 우리는 그들을 쳐부수고
- Новый Русский Перевод - Когда вы добрались до этого места, Сигон, царь Хешбона, и Ог, царь Башана, вышли сразиться с нами, но мы разбили их.
- Восточный перевод - Когда вы добрались до этого места, Сигон, царь Хешбона, и Ог, царь Башана, вышли сразиться с вами, но вы разбили их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы добрались до этого места, Сигон, царь Хешбона, и Ог, царь Башана, вышли сразиться с вами, но вы разбили их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы добрались до этого места, Сигон, царь Хешбона, и Ог, царь Бошона, вышли сразиться с вами, но вы разбили их.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous avons conquis leur territoire et nous l’avons donné en possession aux tribus de Ruben et de Gad, ainsi qu’à la demi-tribu de Manassé .
- リビングバイブル - ここへ来た時、ヘシュボンの王シホンとバシャンの王オグが戦いをしかけてきました。私たちは彼らを打ち破り、
- Nova Versão Internacional - “Quando vocês chegaram a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, atacaram-nos, mas nós os derrotamos.
- Hoffnung für alle - und nahmen ihr Land ein. Es gehört jetzt unseren Stämmen Ruben, Gad und dem halben Stamm Manasse.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chúng ta đến nơi này, Si-hôn, vua Hết-bôn và Óc, vua Ba-san đem quân ra nghênh chiến, nhưng chúng ta đánh bại họ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านมาถึงที่นี่ กษัตริย์สิโหนแห่งเฮชโบนและกษัตริย์โอกแห่งบาชานออกมารบกับพวกเรา แต่พวกเราชนะพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านมาถึงที่แห่งนี้ สิโหนกษัตริย์แห่งเฮชโบน และโอกกษัตริย์แห่งบาชานออกมาสู้รบกับพวกเรา แต่เราก็ตีพวกเขาพ่ายไป
交叉引用
- 詩篇 136:17 - 當稱謝那擊殺大君王的, 他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:18 - 他殺戮強盛的君王們, 他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:19 - 他殺了亞摩利王西宏, 他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:20 - 他也殺了巴珊王歐革, 他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:21 - 他把他們的土地作為繼業賜下, 他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:22 - 就是賜給他僕人以色列的繼業, 他的慈愛永遠長存!
- 民數記 21:21 - 以色列派使者去見亞摩利王西宏,說:
- 民數記 21:22 - 「請讓我們從你境內經過,我們不進入田間和葡萄園,也不喝井裡的水。我們只走大道,直到過了你的地界。」
- 民數記 21:23 - 但西宏不允許以色列經過他的境內。西宏招聚他的全軍,出來在曠野迎擊以色列。他來到雅哈茲,與以色列交戰。
- 民數記 21:24 - 以色列用刀擊殺他,占有了他的領土,從亞嫩河到雅博河,直到亞捫人那裡,因為亞捫人的邊防穩固。
- 民數記 21:25 - 以色列奪取了那些城,就住在亞摩利人的所有城鎮,包括希實本和它的所有村落。
- 民數記 21:26 - 希實本是亞摩利王西宏的都城,西宏曾與摩押先前的王交戰,從他手中奪取了他的全地,直到亞嫩河,
- 民數記 21:27 - 因此那些唱歌謠的人說: 「來希實本吧! 願西宏的城被建造,得堅立!
- 民數記 21:28 - 有火從希實本出來, 有火焰從西宏的城發出, 吞噬了摩押的亞珥, 以及亞嫩河的高壇之主。
- 民數記 21:29 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的民哪,你們滅亡了! 基抹任憑自己的兒子逃亡, 任憑女兒被亞摩利王西宏擄去。
- 民數記 21:30 - 我們射殺了他們, 希實本滅亡了,直到迪本; 我們使它荒涼, 直到挪法,直到米底巴。」
- 民數記 21:31 - 這樣,以色列就住在亞摩利人之地。
- 民數記 21:32 - 摩西又派人去窺探雅謝,隨後攻取雅謝的村落,趕出了那裡的亞摩利人。
- 民數記 21:33 - 然後他們轉身,沿著通往巴珊的路上去。巴珊王歐革帶著他的全軍出來迎戰他們,在伊德賴作戰。
- 民數記 21:34 - 耶和華對摩西說:「不要怕他,我已經把他和他的全軍以及他的領土,都交在你手中了。你要像對待住希實本的亞摩利王西宏那樣對待他。」
- 民數記 21:35 - 於是他們擊殺了歐革和他的兒子們以及他的全軍,沒有給他留下一人存活,並且占有了他的領土。
- 民數記 32:33 - 於是,摩西把亞摩利王西宏的王國和巴珊王歐革的王國,就是他們境內的土地連同城市,以及周圍的土地和城市,都分給了迦得子孫和魯本子孫,以及約瑟的兒子瑪拿西半支派。
- 民數記 32:34 - 迦得子孫就建造了迪本、亞塔羅、亞羅珥、
- 民數記 32:35 - 亞他錄-朔反、雅謝、約比哈、
- 民數記 32:36 - 伯寧拉、伯哈蘭,都是堅固的城,並建造了牲畜圍欄。
- 民數記 32:37 - 魯本子孫建造了希實本、以利亞利、基列亭、
- 民數記 32:38 - 尼波、巴力梅翁(這些名字是被改的)、西比瑪。他們給所建造的城都起了別的名字。
- 民數記 32:39 - 瑪拿西的兒子瑪吉的子孫往基列去,攻取那地,把那裡的亞摩利人趕了出去。
- 民數記 32:40 - 於是摩西把基列分給瑪拿西的兒子瑪吉,他就住在那裡。
- 民數記 32:41 - 瑪拿西的兒子睚珥也前去,攻取了亞摩利人的一些村鎮,就稱它們為睚珥鎮。
- 民數記 32:42 - 挪巴也前去,攻取了基納和附屬的鄉鎮,就以自己的名字稱基納為挪巴。
- 詩篇 135:10 - 他擊敗許多的國家, 殺戮強盛的君王們,
- 詩篇 135:11 - 就是亞摩利王西宏、巴珊王歐革, 以及迦南所有國家的王;
- 詩篇 135:12 - 並且他把他們的土地作為繼業賜下, 就是給他子民以色列的繼業。