逐节对照
- 中文标准译本 - 你们没有吃饼,也没有喝淡酒烈酒,这是让你们知道“我耶和华是你们的神”。
- 新标点和合本 - 你们没有吃饼,也没有喝清酒浓酒。这要使你们知道,耶和华是你们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们没有吃饼,也没有喝清酒烈酒,好让你们知道‘我—耶和华是你们的上帝’。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们没有吃饼,也没有喝清酒烈酒,好让你们知道‘我—耶和华是你们的 神’。
- 当代译本 - 你们没有吃饼,也没有喝淡酒和烈酒。这是为了让你们知道耶和华是你们的上帝。
- 圣经新译本 - 饭你们没有吃,清酒或烈酒你们没有喝,这是要使你们知道耶和华是你们的 神。
- 现代标点和合本 - 你们没有吃饼,也没有喝清酒浓酒,这要使你们知道,耶和华是你们的神。
- 和合本(拼音版) - 你们没有吃饼,也没有喝清酒、浓酒,这要使你们知道,耶和华是你们的上帝。
- New International Version - You ate no bread and drank no wine or other fermented drink. I did this so that you might know that I am the Lord your God.”
- New International Reader's Version - You didn’t eat any bread. You didn’t drink any kind of wine. I did all these things because I wanted you to know that I am the Lord your God.”
- English Standard Version - You have not eaten bread, and you have not drunk wine or strong drink, that you may know that I am the Lord your God.
- New Living Translation - You ate no bread and drank no wine or other alcoholic drink, but he provided for you so you would know that he is the Lord your God.
- Christian Standard Bible - you did not eat food or drink wine or beer — so that you might know that I am the Lord your God.
- New American Standard Bible - You have not eaten bread, nor have you drunk wine or other strong drink, in order that you might know that I am the Lord your God.
- New King James Version - You have not eaten bread, nor have you drunk wine or similar drink, that you may know that I am the Lord your God.
- Amplified Bible - You have not eaten bread, nor have you drunk wine or strong drink, so that you might know that I am the Lord your God [on whom you must depend].
- American Standard Version - Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that ye may know that I am Jehovah your God.
- King James Version - Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the Lord your God.
- New English Translation - You have eaten no bread and drunk no wine or beer – all so that you might know that I am the Lord your God!
- World English Bible - You have not eaten bread, neither have you drunk wine or strong drink, that you may know that I am Yahweh your God.
- 新標點和合本 - 你們沒有吃餅,也沒有喝清酒濃酒。這要使你們知道,耶和華是你們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們沒有吃餅,也沒有喝清酒烈酒,好讓你們知道『我-耶和華是你們的上帝』。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們沒有吃餅,也沒有喝清酒烈酒,好讓你們知道『我—耶和華是你們的 神』。
- 當代譯本 - 你們沒有吃餅,也沒有喝淡酒和烈酒。這是為了讓你們知道耶和華是你們的上帝。
- 聖經新譯本 - 飯你們沒有吃,清酒或烈酒你們沒有喝,這是要使你們知道耶和華是你們的 神。
- 呂振中譯本 - 飯你們沒有喫,清酒濃酒你們沒有喝:都是要使你們知道我永恆主乃是你們的上帝。
- 中文標準譯本 - 你們沒有吃餅,也沒有喝淡酒烈酒,這是讓你們知道「我耶和華是你們的神」。
- 現代標點和合本 - 你們沒有吃餅,也沒有喝清酒濃酒,這要使你們知道,耶和華是你們的神。
- 文理和合譯本 - 餅則未食、清酒醇醪未飲、使爾知耶和華乃爾之上帝、
- 文理委辦譯本 - 爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知耶和華乃爾之上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 餅爾不食、清酒醇醪爾不飲、使爾知耶和華乃爾之天主、
- Nueva Versión Internacional - No comieron pan ni bebieron vino ni ninguna bebida fermentada. Esto lo hice para que supieran que yo soy el Señor su Dios.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 여러분에게 빵을 먹지 못하게 하시고 포도주나 독주를 마시지 못하게 하신 것은 여러분을 돌보시는 분이 여러분의 하나님 여호와임을 깨닫게 하시기 위해서였습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я делал это, чтобы вы знали, что Я – Господь, ваш Бог.
- Восточный перевод - Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я заботился о вас, чтобы вы знали, что Я – Вечный, ваш Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я заботился о вас, чтобы вы знали, что Я – Вечный, ваш Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы не ели хлеба и не пили ни вина, ни пива. Я заботился о вас, чтобы вы знали, что Я – Вечный, ваш Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - Finalement, vous êtes arrivés jusqu’ici dans cette contrée. Sihôn, roi de Heshbôn et Og, roi du Basan, ont marché contre nous et nous ont attaqués, mais nous les avons vaincus .
- リビングバイブル - 主は、あなたがたが定住して、パンを作る麦を植えたり、ぶどう酒や強い酒を作るぶどうの木を育てたりするのをお許しになりませんでした。それは、あなたがたの世話をしてきたのがあなたがたの神、主であることをわからせるためです。
- Nova Versão Internacional - Vocês não comeram pão, nem beberam vinho, nem qualquer outra bebida fermentada. Fiz isso para que vocês soubessem que eu sou o Senhor, o seu Deus.’
- Hoffnung für alle - Als wir hier ankamen, griffen uns die Könige Sihon von Heschbon und Og von Baschan mit ihren Truppen an. Wir schlugen sie
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em đã không phải làm bánh để ăn, cất rượu hay rượu mạnh để uống, điều này cho anh em ý thức rằng Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của anh em.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่ได้รับประทานขนมปังและดื่มเหล้าองุ่นหรือสุรา เราทำเช่นนี้เพื่อเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านไม่ได้รับประทานขนมปัง ดื่มเหล้าองุ่นหรือสุรา เพื่อท่านจะได้ทราบว่าพระองค์เป็นพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน
交叉引用
- 出埃及记 16:35 - 以色列子孙吃这吗哪四十年,直到他们来到有人居住的地方;他们吃这吗哪,直到他们来到迦南地的边界。
- 哥林多前书 10:4 - 也都喝了同样的属灵之水。原来他们所喝的是出于那随着他们的属灵磐石;那磐石就是基督。
- 民数记 20:8 - “你把那根杖取来,然后你和你哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐岩石流出水来。这样,你就使水从岩石中流出来,给会众和他们的牲畜喝。”
- 哥林多前书 9:25 - 每一个参加比赛的人,都要在一切事上自制;不过他们这样做是为了得到会朽坏的冠冕,而我们是为了得到不会朽坏的冠冕。
- 出埃及记 16:12 - “我已经听见以色列子孙的怨言,你要告诉他们说:‘到黄昏的时候,你们会有肉吃;到了早晨,你们会有粮食得饱足。这样,你们就会知道我是耶和华你们的神。’”
- 诗篇 78:24 - 他降下吗哪给他们吃, 把天上的粮食赐给他们;
- 诗篇 78:25 - 人吃到了天使 的粮食; 他赐食物给他们,使他们饱足。
- 民数记 16:14 - 况且,你并没有把我们领到流奶与蜜之地,也没有赐给我们田地和葡萄园为继业。难道你想剜出我们这些人的眼睛吗?我们不过去!”
- 尼希米记 9:15 - 你从天上赐给他们粮食充饥, 你使磐石中流出水给他们解渴。 你吩咐他们进去占有那地, 就是你举手起誓要赐给他们的那地。
- 以弗所书 5:18 - 不要醉酒,醉酒带来 放荡,而要被圣灵充满:
- 申命记 8:3 - 他磨炼你,让你挨饿,然后把你和你祖先都不认识的吗哪赐给你吃,是要你明白:人活着不是单靠食物,而是靠耶和华口里所出的每一句话。