逐节对照
- Christian Standard Bible - “Indeed, you know how we lived in the land of Egypt and passed through the nations where you traveled.
- 新标点和合本 - “我们曾住过埃及地,也从列国经过;这是你们知道的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们知道,我们曾住过埃及地,也经过列国,从他们中间穿越。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们知道,我们曾住过埃及地,也经过列国,从他们中间穿越。
- 当代译本 - “你们知道我们如何在埃及生活,也知道我们如何穿越列国来到这里。
- 圣经新译本 - 你们清楚知道我们怎样在埃及地住过,怎样从列国中经过;
- 中文标准译本 - 你们都知道,我们怎样住在埃及地,又怎样从那些民族中间经过;
- 现代标点和合本 - (我们曾住过埃及地,也从列国经过,这是你们知道的。
- 和合本(拼音版) - “我们曾住过埃及地,也从列国经过,这是你们知道的。
- New International Version - You yourselves know how we lived in Egypt and how we passed through the countries on the way here.
- New International Reader's Version - You yourselves know how we lived in Egypt. You also know how we passed through other countries on the way here.
- English Standard Version - “You know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed.
- New Living Translation - “You remember how we lived in the land of Egypt and how we traveled through the lands of enemy nations as we left.
- New American Standard Bible - (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we passed through the midst of the nations through which you passed;
- New King James Version - (for you know that we dwelt in the land of Egypt and that we came through the nations which you passed by,
- Amplified Bible - (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we passed through the nations along the way;
- American Standard Version - (for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed;
- King James Version - (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
- New English Translation - “(For you know how we lived in the land of Egypt and how we crossed through the nations as we traveled.
- World English Bible - (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the middle of the nations through which you passed;
- 新標點和合本 - 「我們曾住過埃及地,也從列國經過;這是你們知道的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們知道,我們曾住過埃及地,也經過列國,從他們中間穿越。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們知道,我們曾住過埃及地,也經過列國,從他們中間穿越。
- 當代譯本 - 「你們知道我們如何在埃及生活,也知道我們如何穿越列國來到這裡。
- 聖經新譯本 - 你們清楚知道我們怎樣在埃及地住過,怎樣從列國中經過;
- 呂振中譯本 - 你們自己深知我們怎樣住過 埃及 地,怎樣經過你們所經過的列國中;
- 中文標準譯本 - 你們都知道,我們怎樣住在埃及地,又怎樣從那些民族中間經過;
- 現代標點和合本 - (我們曾住過埃及地,也從列國經過,這是你們知道的。
- 文理和合譯本 - 昔我儕居埃及、暨經歷諸邦、爾所知也、
- 文理委辦譯本 - 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我儕居 伊及 、經歷諸邦、乃爾所知、
- Nueva Versión Internacional - »Ustedes saben cómo fue nuestra vida en Egipto, y cómo avanzamos en medio de las naciones que encontramos en nuestro camino hasta aquí.
- 현대인의 성경 - “여러분은 우리가 이집트에서 어떻게 살았으며 다른 민족의 땅을 어떻게 통과하여 여기까지 왔는지 다 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
- Восточный перевод - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez vu quelles idoles abominables de bois, de pierre, d’argent ou d’or ces peuples adorent.
- リビングバイブル - エジプトでどんなみじめな生活をしたか、そこを出てからは、敵の領地を通りながら、いかに安全に過ごしてきたか、今さら言うまでもないでしょう。
- Nova Versão Internacional - “Vocês mesmos sabem como vivemos no Egito e como passamos por várias nações até chegarmos aqui.
- Hoffnung für alle - Ihr habt die abscheulichen Götzen gesehen, die diese Menschen verehren, ihre Statuen aus Holz, Stein, Silber und Gold.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em còn nhớ ngày chúng ta sống ở Ai Cập như thế nào, còn nhớ các nước chúng ta đi qua trên đường đến đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเองย่อมรู้ว่าเราอยู่กันอย่างไรในอียิปต์และเราเดินทางผ่านดินแดนของชาติต่างๆ มาถึงที่นี่ได้อย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านทราบว่าเราอาศัยอยู่ในแผ่นดินของอียิปต์อย่างไร และพวกเราเดินทางผ่านชาติต่างๆ ก่อนจะมาถึงที่นี่ได้อย่างไร
交叉引用
- Deuteronomy 2:4 - Command the people: You are about to travel through the territory of your brothers, the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, so be very careful.
- Deuteronomy 2:24 - “The Lord also said, ‘Get up, move out, and cross the Arnon Valley. See, I have handed the Amorites’ King Sihon of Heshbon and his land over to you. Begin to take possession of it; engage him in battle.
- Deuteronomy 3:1 - “Then we turned and went up the road to Bashan, and King Og of Bashan came out against us with his whole army to do battle at Edrei.
- Deuteronomy 3:2 - But the Lord said to me, ‘Do not fear him, for I have handed him over to you along with his whole army and his land. Do to him as you did to King Sihon of the Amorites, who lived in Heshbon.’
- Deuteronomy 2:19 - When you get close to the Ammonites, don’t show any hostility to them or provoke them, for I will not give you any of the Ammonites’ land as a possession; I have given it as a possession to the descendants of Lot.’”
- Deuteronomy 2:9 - The Lord said to me, ‘Show no hostility toward Moab, and do not provoke them to battle, for I will not give you any of their land as a possession, since I have given Ar as a possession to the descendants of Lot.’”