逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你们的小孩和妻子、你营中的寄居者,从为你劈柴到为你打水的人—
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的妻子儿女、你营中寄居的,从为你砍柴到为你挑水的人,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的妻子儿女、你营中寄居的,从为你砍柴到为你挑水的人,
  • 当代译本 - 你们的孩子、妻子和寄居在你们营中为你们砍柴挑水的外族人,
  • 圣经新译本 - 你们的小孩、妻子和在你营中的寄居者,以及为你们劈柴挑水的人,都站在耶和华你们的 神面前,
  • 中文标准译本 - 你们的孩子、妻子,以及在你营中为你砍柴打水的寄居者——
  • New International Version - together with your children and your wives, and the foreigners living in your camps who chop your wood and carry your water.
  • New International Reader's Version - Your children and wives are here with you too. So are the outsiders living in your camps. They chop your wood and carry your water.
  • English Standard Version - your little ones, your wives, and the sojourner who is in your camp, from the one who chops your wood to the one who draws your water,
  • New Living Translation - Your little ones and your wives are with you, as well as the foreigners living among you who chop your wood and carry your water.
  • Christian Standard Bible - your dependents, your wives, and the resident aliens in your camps who cut your wood and draw your water —
  • New American Standard Bible - your little ones, your wives, and the stranger who is within your camps, from the one who gathers your firewood to the one who draws your water,
  • New King James Version - your little ones and your wives—also the stranger who is in your camp, from the one who cuts your wood to the one who draws your water—
  • Amplified Bible - your little ones, your wives, and the stranger (resident alien, foreigner) who is in your camps, from the one who chops and gathers your firewood to the one who draws your water—
  • American Standard Version - your little ones, your wives, and thy sojourner that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;
  • King James Version - Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
  • New English Translation - your infants, your wives, and the foreigners living in your encampment, those who chop wood and those who carry water –
  • World English Bible - your little ones, your wives, and the foreigners who are in the middle of your camps, from the one who cuts your wood to the one who draws your water,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的妻子兒女、你營中寄居的,從為你砍柴到為你挑水的人,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的妻子兒女、你營中寄居的,從為你砍柴到為你挑水的人,
  • 當代譯本 - 你們的孩子、妻子和寄居在你們營中為你們砍柴挑水的外族人,
  • 環球聖經譯本 - 你們的小孩和妻子、你營中的寄居者,從為你劈柴到為你打水的人—
  • 聖經新譯本 - 你們的小孩、妻子和在你營中的寄居者,以及為你們劈柴挑水的人,都站在耶和華你們的 神面前,
  • 呂振中譯本 - 你們的小孩、妻子、和你營中的寄居者,連給你撿柴的、帶給你打水的、 都站立着 ,
  • 中文標準譯本 - 你們的孩子、妻子,以及在你營中為你砍柴打水的寄居者——
  • 文理和合譯本 - 爾之子女妻室、營中賓旅、自採薪者、及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾子女妻室、與爾營中之 外邦 客旅、以及為爾析薪汲水者、俱立於主爾之天主前、
  • Nueva Versión Internacional - junto con sus hijos y sus esposas, y los extranjeros que viven en sus campamentos, desde los que cortan la leña hasta los que acarrean el agua.
  • Новый Русский Перевод - вместе с детьми, женами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
  • Восточный перевод - вместе с детьми, жёнами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вместе с детьми, жёнами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вместе с детьми, жёнами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous êtes là pour entrer dans l’alliance que l’Eternel votre Dieu veut conclure aujourd’hui avec vous avec imprécations,
  • リビングバイブル - 妻子も、在留外国人も、たきぎを割り、水をくむ下働きの者までも含め全員です。
  • Nova Versão Internacional - juntamente com os seus filhos e as suas mulheres e os estrangeiros que vivem nos seus acampamentos cortando lenha e carregando água para vocês.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt euch hier versammelt, um den Bund mit dem Herrn zu erneuern. Er schließt ihn mit euch und besiegelt ihn mit einem Schwur.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cùng với vợ con mình, các ngoại kiều giúp việc đốn củi, múc nước, đang đứng trước Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมทั้งลูกๆ และภรรยาของท่าน และคนต่างด้าวในค่ายของท่านซึ่งตัดฟืนและหาบน้ำให้ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เด็ก​เล็ก และ​ภรรยา​ของ​ท่าน และ​ชาว​ต่าง​ด้าว​ที่​อยู่​ใน​ค่าย​ของ​ท่าน รวม​ถึง​คน​ตัด​ฟืน​และ​คน​ตัก​น้ำ​ให้​ท่าน
  • Thai KJV - เด็กๆของท่าน ภรรยาของท่าน และคนต่างด้าวที่อยู่ในค่ายของท่าน ทั้งคนที่ตัดฟืนให้ท่าน และคนที่ตักน้ำให้ท่าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - รวมทั้ง​พวกลูก​ของ​พวกท่าน พวกเมีย​ของ​พวกท่าน​และ​ชาว​ต่างชาติ​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​หมู่​พวกท่าน รวมทั้ง​คน​ตัดไม้​และ​คน​แบกน้ำ
  • onav - وَأَطْفَالُكُمْ وَنِسَاؤُكُمْ، وَالْغُرَبَاءُ الْمُقِيمُونَ فِى وَسَطِكُمْ، مِمَّنْ يَحْتَطِبُ لَكُمْ وَيَسْتَقِي لَكُمْ مَاءَكُمْ،
交叉引用
  • 约书亚记 9:21 - 众首领又对他们说:“让他们活著吧!”于是他们按照众首领的吩咐,就给整个群体作了劈柴打水的人。
  • 约书亚记 9:22 - 约书亚把基遍人召来,责问他们说:“你们为甚么欺骗我们?你们说:‘我们离你们很远’,其实你们就住在这地!
  • 约书亚记 9:23 - 所以你们要受诅咒,你们要永远做奴隶,为我 神的圣所劈柴打水。”
  • 约书亚记 9:24 - 他们回答约书亚说:“因为你的仆人确实听见耶和华你的 神曾经吩咐他的仆人摩西,要把这整片土地赐给你们,并且要在你们面前把这地上所有的居民都消灭。我们因你们的缘故,很怕丧命,故此才做了这事。
  • 约书亚记 9:25 - 现在我们都在你手里!你看怎样处置我们才好才对,就怎样做吧!”
  • 约书亚记 9:26 - 约书亚就这样处置他们:救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
  • 约书亚记 9:27 - 在那一天,约书亚指派他们在耶和华选择的地方,为群体和耶和华的祭坛作劈柴打水的人,直到今天。
  • 出埃及记 12:48 - 如果有寄居者寄居在你那里,想要向耶和华守逾越节,那么每个男子都要受割礼,然后才可以走近来守节期,他就会像本国本族人一样。但是所有未受割礼的人都不可以吃。
  • 出埃及记 12:49 - 无论是本族人还是寄居在你们中间的寄居者,都是一样的指示。”
  • 加拉太书 3:28 - 当中既没有犹太人,也没有希腊人;既没有奴仆,也没有自由人;既没有男的,也没有女的,因为你们所有人在基督耶稣里是一个人。
  • 歌罗西书 3:11 - 在这新的人里并没有希腊人和犹太人、受割礼的和没有受割礼的、化外人、西古提人、奴仆、自由人,惟有基督是一切,也在一切之内。
  • 民数记 11:4 - 在他们中间的乌合之众起了贪欲,以色列人又再次哭起来,说:“谁会给我们肉吃?
  • 申命记 5:14 - 但第七天是归耶和华你 神的安息日,你和你的儿女、男女奴仆、牛驴、一切牲畜,以及你城里的寄居者,都不可做任何工作,好让你的男女奴仆和你一样可以歇息。
  • 出埃及记 12:38 - 和他们一起上去的,还有许多混杂的外族人,以及极多的羊群牛群等牲畜。
逐节对照交叉引用