逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『與岳母同寢的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
- 新标点和合本 - “‘与岳母行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘与岳母同寝的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
- 和合本2010(神版-简体) - “‘与岳母同寝的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
- 当代译本 - “‘凡与岳母乱伦的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
- 圣经新译本 - “‘和岳母同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
- 中文标准译本 - ‘与岳母同寝的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
- 现代标点和合本 - “‘与岳母行淫的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
- 和合本(拼音版) - “‘与岳母行淫的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- New International Version - “Cursed is anyone who sleeps with his mother-in-law.” Then all the people shall say, “Amen!”
- New International Reader's Version - “May anyone who sleeps with his mother-in-law be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
- English Standard Version - “‘Cursed be anyone who lies with his mother-in-law.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- New Living Translation - ‘Cursed is anyone who has sexual intercourse with his mother-in-law.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
- Christian Standard Bible - ‘The one who sleeps with his mother-in-law is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
- New American Standard Bible - ‘Cursed is he who sleeps with his mother-in-law.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- New King James Version - ‘Cursed is the one who lies with his mother-in-law.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
- Amplified Bible - ‘Cursed is he who is intimate with his mother-in-law.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- American Standard Version - Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.
- King James Version - Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
- New English Translation - ‘Cursed is the one who has sexual relations with his mother-in-law.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
- World English Bible - ‘Cursed is he who lies with his mother-in-law.’ All the people shall say, ‘Amen.’
- 新標點和合本 - 「『與岳母行淫的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『與岳母同寢的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
- 當代譯本 - 「『凡與岳母亂倫的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
- 聖經新譯本 - “‘和岳母同寢的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
- 呂振中譯本 - 『「和岳母同寢的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 中文標準譯本 - 『與岳母同寢的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 現代標點和合本 - 「『與岳母行淫的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
- 文理和合譯本 - 烝妻母者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 文理委辦譯本 - 又曰、烝外母者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與妻之母苟合者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien se acueste con su suegra”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
- 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘자기 장모와 잠자리를 같이하는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
- Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который переспит со своей тещей». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод - – Проклят человек, который переспит со своей тёщей. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который переспит со своей тёщей. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который переспит со своей тёщей. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui couche avec la mère de sa femme. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
- リビングバイブル - 『妻の母と寝る者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
- Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem se deitar com a sua sogra’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
- Hoffnung für alle - ›Verflucht ist, wer mit seiner Schwiegermutter schläft!‹ ›So soll es sein!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai ngủ với bà gia phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่หลับนอนกับแม่ยายของตน” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คนที่มีเพศสัมพันธ์กับแม่ยายของตนก็ถูกแช่งสาป’ แล้วประชาชนทั้งปวงจะพูดตอบว่า ‘อาเมน’
交叉引用