逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『挪移鄰舍地界的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
- 新标点和合本 - “‘挪移邻舍地界的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘挪移邻舍地界的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
- 和合本2010(神版-简体) - “‘挪移邻舍地界的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
- 当代译本 - “‘凡挪移邻居界石的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
- 圣经新译本 - “‘移动邻舍地界的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
- 中文标准译本 - ‘挪移邻人地界的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
- 现代标点和合本 - “‘挪移邻舍地界的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
- 和合本(拼音版) - “‘挪移邻舍地界的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- New International Version - “Cursed is anyone who moves their neighbor’s boundary stone.” Then all the people shall say, “Amen!”
- New International Reader's Version - “May anyone who moves their neighbor’s boundary stone be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
- English Standard Version - “‘Cursed be anyone who moves his neighbor’s landmark.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- New Living Translation - ‘Cursed is anyone who steals property from a neighbor by moving a boundary marker.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
- Christian Standard Bible - ‘The one who moves his neighbor’s boundary marker is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
- New American Standard Bible - ‘Cursed is one who displaces his neighbor’s boundary marker.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- New King James Version - ‘Cursed is the one who moves his neighbor’s landmark.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
- Amplified Bible - ‘Cursed is he who moves his neighbor’s boundary mark.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- American Standard Version - Cursed be he that removeth his neighbor’s landmark. And all the people shall say, Amen.
- King James Version - Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.
- New English Translation - ‘Cursed is the one who moves his neighbor’s boundary marker.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
- World English Bible - ‘Cursed is he who removes his neighbor’s landmark.’ All the people shall say, ‘Amen.’
- 新標點和合本 - 「『挪移鄰舍地界的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『挪移鄰舍地界的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
- 當代譯本 - 「『凡挪移鄰居界石的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
- 聖經新譯本 - “‘移動鄰舍地界的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
- 呂振中譯本 - 『「挪移鄰舍地界的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 中文標準譯本 - 『挪移鄰人地界的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 現代標點和合本 - 「『挪移鄰舍地界的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
- 文理和合譯本 - 移鄰里之界址者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 文理委辦譯本 - 又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 私移地界侵佔鄰里田畝者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien altere los límites de la propiedad de su prójimo”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
- 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘자기 이웃의 땅 경계석을 옮기는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
- Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод - – Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui déplace la borne de la propriété de son voisin. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
- リビングバイブル - 『隣人の土地との境界線を移す者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
- Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem mudar o marco de divisa da propriedade do seu próximo’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
- Hoffnung für alle - In dieser Weise sollen die Leviten und das Volk weiter im Wechsel sprechen: ›Verflucht ist, wer seinem Nachbarn Land wegnimmt!‹ ›So soll es sein!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai dời trụ ranh giới để lấn đất láng giềng phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่ย้ายหลักเขตที่ดินของเพื่อนบ้าน” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คนที่ขยับเขยื้อนหลักเขตของเพื่อนบ้านของตนก็ถูกแช่งสาป’ แล้วประชาชนทั้งปวงจะพูดตอบว่า ‘อาเมน’
交叉引用