逐节对照
- Hoffnung für alle - Die Ägypter behandelten uns schlecht. Sie unterdrückten uns und zwangen uns zu harter Arbeit.
- 新标点和合本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及人恶待我们,迫害我们,将苦工加在我们身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 埃及人恶待我们,迫害我们,将苦工加在我们身上。
- 当代译本 - 埃及人苦待我们,压迫我们,强迫我们做苦工。
- 圣经新译本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,把苦工加在我们身上。
- 中文标准译本 - 埃及人迫害我们,苦待我们,把沉重的劳役加在我们身上。
- 现代标点和合本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
- 和合本(拼音版) - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
- New International Version - But the Egyptians mistreated us and made us suffer, subjecting us to harsh labor.
- New International Reader's Version - But the people of Egypt treated us badly. They made us suffer. They made us work very hard.
- English Standard Version - And the Egyptians treated us harshly and humiliated us and laid on us hard labor.
- New Living Translation - When the Egyptians oppressed and humiliated us by making us their slaves,
- Christian Standard Bible - But the Egyptians mistreated and oppressed us, and forced us to do hard labor.
- New American Standard Bible - And the Egyptians treated us badly and oppressed us, and imposed hard labor on us.
- New King James Version - But the Egyptians mistreated us, afflicted us, and laid hard bondage on us.
- Amplified Bible - And the Egyptians treated us badly and oppressed us, and imposed hard labor on us.
- American Standard Version - And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
- King James Version - And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
- New English Translation - But the Egyptians mistreated and oppressed us, forcing us to do burdensome labor.
- World English Bible - The Egyptians mistreated us, afflicted us, and imposed hard labor on us.
- 新標點和合本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,將苦工加在我們身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及人惡待我們,迫害我們,將苦工加在我們身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 埃及人惡待我們,迫害我們,將苦工加在我們身上。
- 當代譯本 - 埃及人苦待我們,壓迫我們,強迫我們做苦工。
- 聖經新譯本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,把苦工加在我們身上。
- 呂振中譯本 - 埃及 人惡待我們,苦害我們,將很難作苦工加在我們身上。
- 中文標準譯本 - 埃及人迫害我們,苦待我們,把沉重的勞役加在我們身上。
- 現代標點和合本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,將苦工加在我們身上。
- 文理和合譯本 - 埃及人惡待我、儕而虐遇之、加以苦役、
- 文理委辦譯本 - 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人惡待我儕、虐遇我儕、以苦役逼勒我儕、
- Nueva Versión Internacional - Pero los egipcios nos maltrataron, nos hicieron sufrir y nos sometieron a trabajos forzados.
- 현대인의 성경 - 그러나 이집트 사람들이 우리를 학대하고 강제 노동으로 우리를 혹사시키므로
- Новый Русский Перевод - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
- Восточный перевод - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les Egyptiens nous ont maltraités et opprimés en nous imposant des travaux pénibles.
- リビングバイブル - そのためにひどい虐待を受け、主なる神に必死に助けを求めたのです。その叫びを聞き、苦しみあえいでいるさまをごらんになった主は、大きな奇跡を起こしてエジプトから救い出してくださいました。エジプト人の目の前で、目をみはるようなしるしと不思議を次々となし、
- Nova Versão Internacional - Mas os egípcios nos maltrataram e nos oprimiram, sujeitando-nos a trabalhos forçados.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập ngược đãi chúng tôi, bắt chúng tôi làm nô lệ khổ nhục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชาวอียิปต์ปฏิบัติต่อเราอย่างไม่เป็นธรรม เคี่ยวเข็ญให้เราตรากตรำทำงานหนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอียิปต์ทารุณและกดขี่ข่มเหงพวกเราและบังคับให้ทำงานดั่งทาส
交叉引用
- 2. Mose 1:16 - »Wenn ihr von den hebräischen Frauen zur Geburt gerufen werdet und seht, dass ein Junge zur Welt kommt, dann tötet ihn sofort! Ist es ein Mädchen, könnt ihr es am Leben lassen!«
- 2. Mose 5:19 - Da merkten die israelitischen Vorarbeiter, in welcher ausweglosen Lage sie sich befanden: Die Arbeit wurde ihnen nicht erleichtert, sie mussten Tag für Tag die frühere Menge an Ziegeln herstellen.
- 2. Mose 5:9 - Lasst sie noch härter arbeiten und haltet sie auf Trab! Dann haben sie keine Zeit mehr, auf falsche Versprechungen zu hören.«
- 5. Mose 4:20 - Euch aber hat der Herr aus Ägypten gerettet wie aus einem glühenden Schmelzofen, damit ihr sein eigenes Volk werdet, wie ihr es ja heute seid.
- 2. Mose 5:23 - Denn seit ich in deinem Auftrag mit dem Pharao geredet habe, unterdrückt er das Volk nur noch härter. Und du unternimmst nichts, um uns zu helfen!«
- 2. Mose 1:22 - Schließlich befahl der Pharao den Ägyptern: »Werft alle neugeborenen Jungen der Hebräer in den Nil, nur die Mädchen lasst am Leben!«
- 2. Mose 1:14 - und machten ihnen das Leben schwer: Sie mussten aus Lehm Ziegel herstellen und auf den Feldern arbeiten.
- 2. Mose 1:11 - So zwang man die Israeliten zur Sklavenarbeit und setzte Aufseher über sie ein. Sie mussten für den Pharao die Vorratsstädte Pitom und Ramses bauen.