Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:5 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 一个新婚的人,不可让他随军出征,也不可让他承担什么任务,他要在家清闲一年,使他娶的妻子快乐。
  • 新标点和合本 - “新娶妻之人不可从军出征,也不可托他办理什么公事,可以在家清闲一年,使他所娶的妻快活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若娶了新娘,不可从军出征,也不可派他办理任何事情。他可以在家清闲一年,使他所娶的妻快活。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若娶了新娘,不可从军出征,也不可派他办理任何事情。他可以在家清闲一年,使他所娶的妻快活。
  • 当代译本 - “不可叫新婚的人从军出征或办理公务。他可以留在家里一年,使新婚的妻子快乐。
  • 圣经新译本 - “如果人娶了新妇,不可从军出征,也不可派他担任什么公务,他可以在家赋闲一年,使他所娶的妻子快乐。
  • 现代标点和合本 - “新娶妻之人不可从军出征,也不可托他办理什么公事,可以在家清闲一年,使他所娶的妻快活。
  • 和合本(拼音版) - “新娶妻之人,不可从军出征,也不可托他办理什么公事,可以在家清闲一年,使他所娶的妻快活。
  • New International Version - If a man has recently married, he must not be sent to war or have any other duty laid on him. For one year he is to be free to stay at home and bring happiness to the wife he has married.
  • New International Reader's Version - Suppose a man has just married his wife. Then don’t send him into battle. Don’t give him any other duty either. He’s free to stay home for one year. He needs time to make his new wife happy.
  • English Standard Version - “When a man is newly married, he shall not go out with the army or be liable for any other public duty. He shall be free at home one year to be happy with his wife whom he has taken.
  • New Living Translation - “A newly married man must not be drafted into the army or be given any other official responsibilities. He must be free to spend one year at home, bringing happiness to the wife he has married.
  • The Message - When a man takes a new wife, he is not to go out with the army or be given any business or work duties. He gets one year off simply to be at home making his wife happy.
  • Christian Standard Bible - “When a man takes a bride, he must not go out with the army or be liable for any duty. He is free to stay at home for one year, so that he can bring joy to the wife he has married.
  • New American Standard Bible - “When a man takes a new wife, he is not to go out with the army, nor be assigned any duty; he shall be free at home for one year and shall make his wife whom he has taken happy.
  • New King James Version - “When a man has taken a new wife, he shall not go out to war or be charged with any business; he shall be free at home one year, and bring happiness to his wife whom he has taken.
  • Amplified Bible - “When a man takes a new wife, he shall not go out [to fight] with the army nor be charged with any duty; he shall be free at home for one year and shall bring happiness to his wife whom he has taken.
  • American Standard Version - When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he hath taken.
  • King James Version - When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.
  • New English Translation - When a man is newly married, he need not go into the army nor be obligated in any way; he must be free to stay at home for a full year and bring joy to the wife he has married.
  • World English Bible - When a man takes a new wife, he shall not go out in the army, neither shall he be assigned any business. He shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he has taken.
  • 新標點和合本 - 「新娶妻之人不可從軍出征,也不可託他辦理甚麼公事,可以在家清閒一年,使他所娶的妻快活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若娶了新娘,不可從軍出征,也不可派他辦理任何事情。他可以在家清閒一年,使他所娶的妻快活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若娶了新娘,不可從軍出征,也不可派他辦理任何事情。他可以在家清閒一年,使他所娶的妻快活。
  • 當代譯本 - 「不可叫新婚的人從軍出征或辦理公務。他可以留在家裡一年,使新婚的妻子快樂。
  • 聖經新譯本 - “如果人娶了新婦,不可從軍出征,也不可派他擔任甚麼公務,他可以在家賦閒一年,使他所娶的妻子快樂。
  • 呂振中譯本 - 『新娶妻的人不可出去從軍,也不可將任何公務掛在身上,他可以免服公役在家一年,和他所娶的妻子一同歡樂。
  • 中文標準譯本 - 一個新婚的人,不可讓他隨軍出征,也不可讓他承擔什麼任務,他要在家清閒一年,使他娶的妻子快樂。
  • 現代標點和合本 - 「新娶妻之人不可從軍出征,也不可託他辦理什麼公事,可以在家清閒一年,使他所娶的妻快活。
  • 文理和合譯本 - 人新娶、不可往戰、不可任職、必處於家、歷至一年、以悅其妻、○
  • 文理委辦譯本 - 人新娶不可往戰、亦不可任以事、必歷一年、處於家中、以悅其妻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人新娶妻、不必出徵、亦不必任以官事、必歷一年居於家中、以慰所娶之妻、○
  • Nueva Versión Internacional - »No envíes a la guerra a ningún hombre recién casado, ni le impongas ningún otro deber. Tendrá libre todo un año para atender su casa y hacer feliz a la mujer que tomó por esposa.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 이제 막 결혼한 사람을 군대에 징집하거나 특별한 임무를 맡기지 마십시오. 그가 자유롭게 일 년 동안 집에 있으면서 자기 아내와 행복하게 지내도록 해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Если мужчина недавно женился, то его нельзя посылать на войну или налагать на него любую другую обязанность. В течение года он должен быть свободен, чтобы оставаться в своем доме и радовать жену, которую он взял.
  • Восточный перевод - Если мужчина недавно женился, то его нельзя посылать на войну или налагать на него любую другую обязанность. В течение года он должен быть свободен, чтобы оставаться в своём доме и радовать жену, которую он взял.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мужчина недавно женился, то его нельзя посылать на войну или налагать на него любую другую обязанность. В течение года он должен быть свободен, чтобы оставаться в своём доме и радовать жену, которую он взял.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мужчина недавно женился, то его нельзя посылать на войну или налагать на него любую другую обязанность. В течение года он должен быть свободен, чтобы оставаться в своём доме и радовать жену, которую он взял.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’un homme vient de se marier, il sera dispensé du service militaire et on ne le chargera d’aucune obligation particulière ; il restera disponible pour son foyer pendant un an, et fera la joie de la femme qu’il aura épousée.
  • リビングバイブル - 新婚の男子は兵役やその他の務めを免除されます。一年間は家にいて、妻を喜ばせなければなりません。
  • Nova Versão Internacional - “Se um homem tiver se casado recentemente, não será enviado à guerra, nem assumirá nenhum compromisso público. Durante um ano estará livre para ficar em casa e fazer feliz a mulher com quem se casou.
  • Hoffnung für alle - Wenn ein Mann frisch verheiratet ist, darf er nicht zum Kriegsdienst oder zu anderen Aufgaben herangezogen werden. Er soll ein Jahr lang davon befreit sein, damit er ein Zuhause schaffen und seine Frau glücklich machen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người mới lập gia đình sẽ được miễn ra trận và mọi công tác khác trong một năm tròn. Người này được ở nhà hưởng hạnh phúc với vợ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเกณฑ์ชายที่เพิ่งแต่งงานให้ออกรบหรือมอบหมายหน้าที่ใดๆ แก่เขา ตลอดปีแรกให้เขามีความสุขอยู่กับภรรยาที่บ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาย​ใด​เพิ่ง​แต่ง​งาน​ใหม่ อย่า​เพิ่ง​ให้​เขา​ออก​ไป​กับ​กอง​ทัพ​หรือ​ถูก​ประจำ​การ​ใดๆ เขา​ต้อง​มี​อิสระ​อยู่​ที่​บ้าน 1 ปี เพื่อ​มี​ความ​สุข​อยู่​กับ​ภรรยา​ที่​เขา​ได้​มา
交叉引用
  • 以弗所书 5:28 - 照样,丈夫也应该爱自己的妻子,就像爱自己的身体一样;那爱自己妻子的,就是爱自己。
  • 以弗所书 5:29 - 从来没有人恨恶自己的身体,总是保养、顾惜它,就像基督 对待教会那样,
  • 哥林多前书 7:29 - 弟兄们,我要说这一点:时候不多了 !从此有妻子的,要像没有妻子的;
  • 传道书 9:9 - 在你一生所有虚空的日子,就是神赐给你日光之下虚空的日子,你当与你所爱的妻一同享受人生。要知道,在日光之下的劳碌中,这就是你一生劳苦所得的份。
  • 马太福音 19:4 - 耶稣回答说:“你们难道没有读过吗?造物主从起初就把人造成男的和女的。
  • 马太福音 19:5 - 并且说: ‘为这缘故,人将离开父母, 与妻子结合, 两个人就成为一体。’
  • 马太福音 19:6 - 这样,夫妻不再是两个人,而是一体了。因此,神所配合的,人不可分开。”
  • 哥林多前书 7:10 - 至于对那些已经结婚的人,我吩咐——其实不是我,而是主吩咐:妻子不可离开丈夫;
  • 哥林多前书 7:11 - 但如果还是离开了,就应当守身不嫁,或者与丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
  • 哥林多前书 7:12 - 对其余的人,我说——不是主说:如果某个弟兄有不信的妻子,而妻子情愿与他一起生活,他就不可离弃妻子;
  • 哥林多前书 7:13 - 同样,如果妻子有不信的丈夫,而丈夫情愿与她一起生活,她也不可离弃丈夫 ,
  • 哥林多前书 7:14 - 因为那不信的丈夫因着妻子就得以圣洁了;而那不信的妻子也因着丈夫得以圣洁了;否则,你们的儿女就是不洁净的;但如今他们是圣洁的。
  • 哥林多前书 7:15 - 可是如果那不信的一方要离开,就让他离开吧。在这样的事上,那弟兄或姐妹就不受束缚了。不过神召唤了我们 ,是要我们和睦。
  • 马可福音 10:6 - 从创世之初,‘神 把人 造成男的和女的’ ,
  • 马可福音 10:7 - ‘为这缘故, 人将离开他的父母, 与妻子结合 ,
  • 马可福音 10:8 - 两个人就成为一体。’ 这样,夫妻不再是两个人,而是一体了。
  • 马可福音 10:9 - 因此,神所配合的,人不可分开。”
  • 创世记 2:24 - 因此人将离开父母,与妻子结合,二人就成为一体。
  • 箴言 5:18 - 愿你的泉源蒙祝福, 你要因你年轻时所娶 的妻子欢喜;
  • 提多书 2:4 - 这样,她们可以训导年轻的妇女爱丈夫、爱儿女、
  • 提多书 2:5 - 自律、贞洁、善理家务、良善、服从自己的丈夫,免得神的话语 受到亵渎。
  • 申命记 20:7 - 有谁与一个女子订了婚,还没有迎娶,这人可以离开,回自己的家去,免得他死在战场上,而别人娶那女子。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 一个新婚的人,不可让他随军出征,也不可让他承担什么任务,他要在家清闲一年,使他娶的妻子快乐。
  • 新标点和合本 - “新娶妻之人不可从军出征,也不可托他办理什么公事,可以在家清闲一年,使他所娶的妻快活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若娶了新娘,不可从军出征,也不可派他办理任何事情。他可以在家清闲一年,使他所娶的妻快活。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若娶了新娘,不可从军出征,也不可派他办理任何事情。他可以在家清闲一年,使他所娶的妻快活。
  • 当代译本 - “不可叫新婚的人从军出征或办理公务。他可以留在家里一年,使新婚的妻子快乐。
  • 圣经新译本 - “如果人娶了新妇,不可从军出征,也不可派他担任什么公务,他可以在家赋闲一年,使他所娶的妻子快乐。
  • 现代标点和合本 - “新娶妻之人不可从军出征,也不可托他办理什么公事,可以在家清闲一年,使他所娶的妻快活。
  • 和合本(拼音版) - “新娶妻之人,不可从军出征,也不可托他办理什么公事,可以在家清闲一年,使他所娶的妻快活。
  • New International Version - If a man has recently married, he must not be sent to war or have any other duty laid on him. For one year he is to be free to stay at home and bring happiness to the wife he has married.
  • New International Reader's Version - Suppose a man has just married his wife. Then don’t send him into battle. Don’t give him any other duty either. He’s free to stay home for one year. He needs time to make his new wife happy.
  • English Standard Version - “When a man is newly married, he shall not go out with the army or be liable for any other public duty. He shall be free at home one year to be happy with his wife whom he has taken.
  • New Living Translation - “A newly married man must not be drafted into the army or be given any other official responsibilities. He must be free to spend one year at home, bringing happiness to the wife he has married.
  • The Message - When a man takes a new wife, he is not to go out with the army or be given any business or work duties. He gets one year off simply to be at home making his wife happy.
  • Christian Standard Bible - “When a man takes a bride, he must not go out with the army or be liable for any duty. He is free to stay at home for one year, so that he can bring joy to the wife he has married.
  • New American Standard Bible - “When a man takes a new wife, he is not to go out with the army, nor be assigned any duty; he shall be free at home for one year and shall make his wife whom he has taken happy.
  • New King James Version - “When a man has taken a new wife, he shall not go out to war or be charged with any business; he shall be free at home one year, and bring happiness to his wife whom he has taken.
  • Amplified Bible - “When a man takes a new wife, he shall not go out [to fight] with the army nor be charged with any duty; he shall be free at home for one year and shall bring happiness to his wife whom he has taken.
  • American Standard Version - When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he hath taken.
  • King James Version - When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken.
  • New English Translation - When a man is newly married, he need not go into the army nor be obligated in any way; he must be free to stay at home for a full year and bring joy to the wife he has married.
  • World English Bible - When a man takes a new wife, he shall not go out in the army, neither shall he be assigned any business. He shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he has taken.
  • 新標點和合本 - 「新娶妻之人不可從軍出征,也不可託他辦理甚麼公事,可以在家清閒一年,使他所娶的妻快活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若娶了新娘,不可從軍出征,也不可派他辦理任何事情。他可以在家清閒一年,使他所娶的妻快活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若娶了新娘,不可從軍出征,也不可派他辦理任何事情。他可以在家清閒一年,使他所娶的妻快活。
  • 當代譯本 - 「不可叫新婚的人從軍出征或辦理公務。他可以留在家裡一年,使新婚的妻子快樂。
  • 聖經新譯本 - “如果人娶了新婦,不可從軍出征,也不可派他擔任甚麼公務,他可以在家賦閒一年,使他所娶的妻子快樂。
  • 呂振中譯本 - 『新娶妻的人不可出去從軍,也不可將任何公務掛在身上,他可以免服公役在家一年,和他所娶的妻子一同歡樂。
  • 中文標準譯本 - 一個新婚的人,不可讓他隨軍出征,也不可讓他承擔什麼任務,他要在家清閒一年,使他娶的妻子快樂。
  • 現代標點和合本 - 「新娶妻之人不可從軍出征,也不可託他辦理什麼公事,可以在家清閒一年,使他所娶的妻快活。
  • 文理和合譯本 - 人新娶、不可往戰、不可任職、必處於家、歷至一年、以悅其妻、○
  • 文理委辦譯本 - 人新娶不可往戰、亦不可任以事、必歷一年、處於家中、以悅其妻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人新娶妻、不必出徵、亦不必任以官事、必歷一年居於家中、以慰所娶之妻、○
  • Nueva Versión Internacional - »No envíes a la guerra a ningún hombre recién casado, ni le impongas ningún otro deber. Tendrá libre todo un año para atender su casa y hacer feliz a la mujer que tomó por esposa.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 이제 막 결혼한 사람을 군대에 징집하거나 특별한 임무를 맡기지 마십시오. 그가 자유롭게 일 년 동안 집에 있으면서 자기 아내와 행복하게 지내도록 해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Если мужчина недавно женился, то его нельзя посылать на войну или налагать на него любую другую обязанность. В течение года он должен быть свободен, чтобы оставаться в своем доме и радовать жену, которую он взял.
  • Восточный перевод - Если мужчина недавно женился, то его нельзя посылать на войну или налагать на него любую другую обязанность. В течение года он должен быть свободен, чтобы оставаться в своём доме и радовать жену, которую он взял.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если мужчина недавно женился, то его нельзя посылать на войну или налагать на него любую другую обязанность. В течение года он должен быть свободен, чтобы оставаться в своём доме и радовать жену, которую он взял.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если мужчина недавно женился, то его нельзя посылать на войну или налагать на него любую другую обязанность. В течение года он должен быть свободен, чтобы оставаться в своём доме и радовать жену, которую он взял.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’un homme vient de se marier, il sera dispensé du service militaire et on ne le chargera d’aucune obligation particulière ; il restera disponible pour son foyer pendant un an, et fera la joie de la femme qu’il aura épousée.
  • リビングバイブル - 新婚の男子は兵役やその他の務めを免除されます。一年間は家にいて、妻を喜ばせなければなりません。
  • Nova Versão Internacional - “Se um homem tiver se casado recentemente, não será enviado à guerra, nem assumirá nenhum compromisso público. Durante um ano estará livre para ficar em casa e fazer feliz a mulher com quem se casou.
  • Hoffnung für alle - Wenn ein Mann frisch verheiratet ist, darf er nicht zum Kriegsdienst oder zu anderen Aufgaben herangezogen werden. Er soll ein Jahr lang davon befreit sein, damit er ein Zuhause schaffen und seine Frau glücklich machen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một người mới lập gia đình sẽ được miễn ra trận và mọi công tác khác trong một năm tròn. Người này được ở nhà hưởng hạnh phúc với vợ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเกณฑ์ชายที่เพิ่งแต่งงานให้ออกรบหรือมอบหมายหน้าที่ใดๆ แก่เขา ตลอดปีแรกให้เขามีความสุขอยู่กับภรรยาที่บ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาย​ใด​เพิ่ง​แต่ง​งาน​ใหม่ อย่า​เพิ่ง​ให้​เขา​ออก​ไป​กับ​กอง​ทัพ​หรือ​ถูก​ประจำ​การ​ใดๆ เขา​ต้อง​มี​อิสระ​อยู่​ที่​บ้าน 1 ปี เพื่อ​มี​ความ​สุข​อยู่​กับ​ภรรยา​ที่​เขา​ได้​มา
  • 以弗所书 5:28 - 照样,丈夫也应该爱自己的妻子,就像爱自己的身体一样;那爱自己妻子的,就是爱自己。
  • 以弗所书 5:29 - 从来没有人恨恶自己的身体,总是保养、顾惜它,就像基督 对待教会那样,
  • 哥林多前书 7:29 - 弟兄们,我要说这一点:时候不多了 !从此有妻子的,要像没有妻子的;
  • 传道书 9:9 - 在你一生所有虚空的日子,就是神赐给你日光之下虚空的日子,你当与你所爱的妻一同享受人生。要知道,在日光之下的劳碌中,这就是你一生劳苦所得的份。
  • 马太福音 19:4 - 耶稣回答说:“你们难道没有读过吗?造物主从起初就把人造成男的和女的。
  • 马太福音 19:5 - 并且说: ‘为这缘故,人将离开父母, 与妻子结合, 两个人就成为一体。’
  • 马太福音 19:6 - 这样,夫妻不再是两个人,而是一体了。因此,神所配合的,人不可分开。”
  • 哥林多前书 7:10 - 至于对那些已经结婚的人,我吩咐——其实不是我,而是主吩咐:妻子不可离开丈夫;
  • 哥林多前书 7:11 - 但如果还是离开了,就应当守身不嫁,或者与丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
  • 哥林多前书 7:12 - 对其余的人,我说——不是主说:如果某个弟兄有不信的妻子,而妻子情愿与他一起生活,他就不可离弃妻子;
  • 哥林多前书 7:13 - 同样,如果妻子有不信的丈夫,而丈夫情愿与她一起生活,她也不可离弃丈夫 ,
  • 哥林多前书 7:14 - 因为那不信的丈夫因着妻子就得以圣洁了;而那不信的妻子也因着丈夫得以圣洁了;否则,你们的儿女就是不洁净的;但如今他们是圣洁的。
  • 哥林多前书 7:15 - 可是如果那不信的一方要离开,就让他离开吧。在这样的事上,那弟兄或姐妹就不受束缚了。不过神召唤了我们 ,是要我们和睦。
  • 马可福音 10:6 - 从创世之初,‘神 把人 造成男的和女的’ ,
  • 马可福音 10:7 - ‘为这缘故, 人将离开他的父母, 与妻子结合 ,
  • 马可福音 10:8 - 两个人就成为一体。’ 这样,夫妻不再是两个人,而是一体了。
  • 马可福音 10:9 - 因此,神所配合的,人不可分开。”
  • 创世记 2:24 - 因此人将离开父母,与妻子结合,二人就成为一体。
  • 箴言 5:18 - 愿你的泉源蒙祝福, 你要因你年轻时所娶 的妻子欢喜;
  • 提多书 2:4 - 这样,她们可以训导年轻的妇女爱丈夫、爱儿女、
  • 提多书 2:5 - 自律、贞洁、善理家务、良善、服从自己的丈夫,免得神的话语 受到亵渎。
  • 申命记 20:7 - 有谁与一个女子订了婚,还没有迎娶,这人可以离开,回自己的家去,免得他死在战场上,而别人娶那女子。”
圣经
资源
计划
奉献