逐节对照
- Новый Русский Перевод - Когда будешь жать на своем поле и забудешь сноп, то не возвращайся, чтобы забрать его. Оставь его чужеземцу, сироте и вдове, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всех делах твоих рук.
- 新标点和合本 - “你在田间收割庄稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留给寄居的与孤儿寡妇。这样,耶和华你 神必在你手里所办的一切事上赐福与你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你在田间收割庄稼,若忘了一捆在田间,就不要再回去拿,要留给寄居的、孤儿和寡妇;好让耶和华—你的上帝在你手里所做的一切,赐福给你。
- 和合本2010(神版-简体) - “你在田间收割庄稼,若忘了一捆在田间,就不要再回去拿,要留给寄居的、孤儿和寡妇;好让耶和华—你的 神在你手里所做的一切,赐福给你。
- 当代译本 - “你们在田间收割庄稼时若遗落了一捆,不可回去取,要留给孤儿寡妇和寄居者。这样,你们的上帝耶和华必使你们凡事蒙福。
- 圣经新译本 - “你在田间收割庄稼的时候,如果遗留一捆在田里,就不可再回去拾取,要留给寄居的、孤儿和寡妇;好使耶和华你的 神,在你手里所办的一切事上,赐福给你。
- 中文标准译本 - 当你在田间收割庄稼时,有禾捆忘在田地里,你不要回去拿,那是归于寄居者、孤儿和寡妇的,好让耶和华你的神在你手中的一切工作上祝福你。
- 现代标点和合本 - “你在田间收割庄稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留给寄居的与孤儿寡妇。这样,耶和华你神必在你手里所办的一切事上赐福于你。
- 和合本(拼音版) - “你在田间收割庄稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留给寄居的与孤儿寡妇。这样,耶和华你上帝必在你手里所办的一切事上赐福与你。
- New International Version - When you are harvesting in your field and you overlook a sheaf, do not go back to get it. Leave it for the foreigner, the fatherless and the widow, so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.
- New International Reader's Version - When you are gathering crops in your field, you might leave some grain behind by mistake. Don’t go back to get it. Leave it behind for outsiders and widows. Leave it for children whose fathers have died. Then the Lord your God will bless you in everything you do.
- English Standard Version - “When you reap your harvest in your field and forget a sheaf in the field, you shall not go back to get it. It shall be for the sojourner, the fatherless, and the widow, that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.
- New Living Translation - “When you are harvesting your crops and forget to bring in a bundle of grain from your field, don’t go back to get it. Leave it for the foreigners, orphans, and widows. Then the Lord your God will bless you in all you do.
- The Message - When you harvest your grain and forget a sheaf back in the field, don’t go back and get it; leave it for the foreigner, the orphan, and the widow so that God, your God, will bless you in all your work. When you shake the olives off your trees, don’t go back over the branches and strip them bare—what’s left is for the foreigner, the orphan, and the widow. And when you cut the grapes in your vineyard, don’t take every last grape—leave a few for the foreigner, the orphan, and the widow. Don’t ever forget that you were a slave in Egypt. I command you: Do what I’m telling you.
- Christian Standard Bible - “When you reap the harvest in your field, and you forget a sheaf in the field, do not go back to get it. It is to be left for the resident alien, the fatherless, and the widow, so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.
- New American Standard Bible - “When you reap your harvest in your field and forget a sheaf in the field, you are not to go back to get it; it shall belong to the stranger, the orphan, and to the widow, in order that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.
- New King James Version - “When you reap your harvest in your field, and forget a sheaf in the field, you shall not go back to get it; it shall be for the stranger, the fatherless, and the widow, that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.
- Amplified Bible - “ When you reap your harvest in your field and have forgotten a sheaf [of grain] in the field, you shall not go back to get it; it shall be for the stranger, for the orphan, and for the widow, so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.
- American Standard Version - When thou reapest thy harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hands.
- King James Version - When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the Lord thy God may bless thee in all the work of thine hands.
- New English Translation - Whenever you reap your harvest in your field and leave some unraked grain there, you must not return to get it; it should go to the resident foreigner, orphan, and widow so that the Lord your God may bless all the work you do.
- World English Bible - When you reap your harvest in your field, and have forgotten a sheaf in the field, you shall not go again to get it. It shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow, that Yahweh your God may bless you in all the work of your hands.
- 新標點和合本 - 「你在田間收割莊稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留給寄居的與孤兒寡婦。這樣,耶和華-你神必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你在田間收割莊稼,若忘了一捆在田間,就不要再回去拿,要留給寄居的、孤兒和寡婦;好讓耶和華-你的上帝在你手裏所做的一切,賜福給你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你在田間收割莊稼,若忘了一捆在田間,就不要再回去拿,要留給寄居的、孤兒和寡婦;好讓耶和華—你的 神在你手裏所做的一切,賜福給你。
- 當代譯本 - 「你們在田間收割莊稼時若遺落了一捆,不可回去取,要留給孤兒寡婦和寄居者。這樣,你們的上帝耶和華必使你們凡事蒙福。
- 聖經新譯本 - “你在田間收割莊稼的時候,如果遺留一捆在田裡,就不可再回去拾取,要留給寄居的、孤兒和寡婦;好使耶和華你的 神,在你手裡所辦的一切事上,賜福給你。
- 呂振中譯本 - 『你在田地裏收割莊稼、若把一捆遺漏在田間,不可再回去拿;那要給寄居的 和 孤兒寡婦;好使永恆主你的上帝在你手裏作的一切事上賜福與你。
- 中文標準譯本 - 當你在田間收割莊稼時,有禾捆忘在田地裡,你不要回去拿,那是歸於寄居者、孤兒和寡婦的,好讓耶和華你的神在你手中的一切工作上祝福你。
- 現代標點和合本 - 「你在田間收割莊稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留給寄居的與孤兒寡婦。這樣,耶和華你神必在你手裡所辦的一切事上賜福於你。
- 文理和合譯本 - 爾刈田禾、若遺一束、勿返取、當留與賓旅及孤寡、致爾上帝耶和華於爾凡百所為、錫嘏於爾、
- 文理委辦譯本 - 爾穫田所產、有遺一束、毋反以取、必留於賓旅孤寡、則爾所為、爾上帝耶和華必錫純嘏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾於田間刈禾、若忘一束在田、勿返以取之、當留於客旅孤寡、則於凡爾所為、主爾之天主必賜福於爾、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando recojas la cosecha de tu campo y olvides una gavilla, no vuelvas por ella. Déjala para el extranjero, el huérfano y la viuda. Así el Señor tu Dios bendecirá todo el trabajo de tus manos.
- 현대인의 성경 - “여러분이 추수할 때 미처 거두지 못한 곡식단이 생각나거든 그것을 가지러 가지 말고 외국인과 고아와 과부를 위해 거기 버려 두십시오. 그러면 여러분의 하나님 여호와께서 여러분이 하는 모든 일에 복을 주실 것입니다.
- Восточный перевод - Когда будешь жать на своём поле и забудешь сноп, то не возвращайся, чтобы забрать его. Оставь его чужеземцу, сироте и вдове, чтобы Вечный, твой Бог, благословил тебя во всех делах твоих рук.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда будешь жать на своём поле и забудешь сноп, то не возвращайся, чтобы забрать его. Оставь его чужеземцу, сироте и вдове, чтобы Вечный, твой Бог, благословил тебя во всех делах твоих рук.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда будешь жать на своём поле и забудешь сноп, то не возвращайся, чтобы забрать его. Оставь его чужеземцу, сироте и вдове, чтобы Вечный, твой Бог, благословил тебя во всех делах твоих рук.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand tu moissonneras ton champ, si tu oublies une gerbe dans le champ, ne retourne pas pour la ramasser, laisse-la pour l’immigré, pour l’orphelin ou la veuve, afin que l’Eternel ton Dieu te bénisse dans tout ce que tu entreprendras.
- リビングバイブル - 刈り入れをし、畑に一束置き忘れて来たら、わざわざ取りに戻らず、移住者や身寄りのない子、未亡人のために残しておきなさい。そうすれば、あなたの神、主があなたによくしてくださいます。
- Nova Versão Internacional - “Quando vocês estiverem fazendo a colheita de sua lavoura e deixarem um feixe de trigo para trás, não voltem para apanhá-lo. Deixem-no para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva, para que o Senhor, o seu Deus, os abençoe em todo o trabalho das suas mãos.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr bei der Ernte eine Garbe auf dem Feld vergesst, geht nicht zurück, um sie zu holen. Lasst sie den Ausländern, Waisen und Witwen! Dann wird der Herr, euer Gott, euch bei all eurer Arbeit segnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi gặt lúa, nếu ai bỏ sót một bó lúa ngoài đồng, đừng trở lại nhặt, nhưng phải để đó cho người ngoại kiều, người mồ côi, góa bụa. Như thế, Chúa sẽ cho anh em được may mắn trong mọi công việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านเก็บเกี่ยวพืชผล หากท่านลืมฟ่อนข้าวมัดหนึ่งไว้ในท้องนา อย่ากลับไปเอา จงปล่อยไว้สำหรับคนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ และหญิงม่าย เพื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงอวยพรการงานทุกอย่างที่ท่านทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเก็บเกี่ยวพืชผลในนาของท่าน แล้วท่านลืมฟ่อนข้าวไว้ในนา ก็ไม่ต้องกลับไปเอา จงให้ปล่อยไว้ให้เป็นของชาวต่างด้าว เด็กกำพร้า และหญิงม่าย เพื่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านจะได้อวยพรท่านในทุกสิ่งที่ท่านทำ
交叉引用
- Луки 6:35 - Но вы любите ваших врагов, делайте им добро и давайте в долг, не ожидая возврата. Тогда ваша награда будет велика, и вы будете сыновьями Всевышнего. Ведь Он Сам добр даже к неблагодарным и злым.
- Руфь 2:16 - Наоборот, отбрасывайте для нее колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте ее.
- Иов 31:16 - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
- Иов 31:17 - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
- Иов 31:18 - я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове, –
- Иов 31:19 - если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
- Иов 31:20 - и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
- Иов 31:21 - если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
- Иов 31:22 - то пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.
- Второзаконие 15:10 - Дай ему щедро и сделай это без злобы в сердце – ведь за это Господь, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всем, что ты делаешь своими руками.
- Притчи 14:21 - Презирающий ближнего – грешит, но блажен, кто добр к нуждающимся.
- Второзаконие 24:20 - Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, то не проходись по ветвям дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове.
- Второзаконие 24:21 - Когда будешь снимать плоды в винограднике, не проходись по лозам дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове.
- Иов 42:12 - Господь благословил последующие дни Иова больше, нежели прежние. У него теперь было тринадцать тысяч овец, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц.
- Исаия 32:8 - А благородный мыслит благородно и стоит за благородные дела.
- 2 Коринфянам 9:6 - Помните: кто скупо сеет, тот скупо и жнет, и кто сеет щедро, тот щедро и жнет.
- 2 Коринфянам 9:7 - Каждый пусть дает столько, сколько ему подсказывает сердце, не с огорчением и не по принуждению, потому что Бог любит того, кто жертвует с радостью.
- 2 Коринфянам 9:8 - Бог может обеспечить вас всем, что нужно , чтобы у вас всегда было всего в достатке и с лихвой хватало еще на любое доброе дело,
- 1 Иоанна 3:17 - Если человек, живущий в достатке, видит своего брата в нужде и не пожалеет его, то как в нем может быть Божья любовь?
- 1 Иоанна 3:18 - Дети, давайте будем любить не только на словах, языком, но и на деле, истинной любовью.
- 1 Иоанна 3:19 - И так мы сможем узнать, что мы от истины, и успокоим наше сердце перед Ним.
- Псалтирь 112:9 - Бесплодную женщину вселяет в дом счастливой матерью. Аллилуйя!
- Псалтирь 41:1 - Дирижеру хора. Наставление потомков Кораха .
- Псалтирь 41:2 - Как стремится лань к воде, так стремится душа моя к Тебе, Боже.
- Псалтирь 41:3 - Душа моя жаждет Бога, живого Бога. Когда я приду и пред Богом предстану?
- Луки 6:38 - Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясенной и пересыпающейся через край, вам отсыплют в вашу полу. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам.
- Второзаконие 26:13 - И скажи Господу, твоему Богу: «Я взял из своего дома священную долю и отдал ее левиту, чужеземцу, сироте и вдове, как Ты повелел. Я не уклонился от Твоих повелений и не забыл ни одного из них.
- Исаия 58:7 - Не в том ли он, чтобы ты поделился едой с голодным и дал пристанище бедному скитальцу; видя нагого, одел его, и не отворачивался от родственника?
- Исаия 58:8 - Тогда воссияет твой свет, как заря, и быстро придет твое исцеление; Твоя праведность пойдет пред тобою, и слава Господня защитит тебя с тыла.
- Исаия 58:9 - Тогда воззовешь ты – и Господь отзовется; позовешь на помощь – и Он ответит: «Я здесь». Если покончишь с ярмом угнетения, прекратишь показывать пальцем и оскорблять,
- Исаия 58:10 - предложишь свою пищу голодному и насытишь страдальца, тогда воссияет во тьме твой свет, и мрак твой станет как полдень.
- Исаия 58:11 - И Господь всегда будет вести тебя; Он насытит тебя в безводных местах и укрепит твои кости. Ты будешь как орошаемый сад, как источник, чьи воды не иссякают.
- Притчи 11:24 - Один дает щедро, а все богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.
- Притчи 11:25 - Щедрая душа будет насыщена; утоливший жажду другого и сам не будет жаждать.
- Луки 14:13 - Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
- Луки 14:14 - Вот тогда ты будешь блажен, потому что они не смогут отблагодарить тебя, и ты получишь награду в воскресение праведных. ( Мат. 22:2-14 )
- Притчи 19:17 - Милосердный к бедным одалживает Господу, и Он наградит его за сделанное.
- Второзаконие 14:29 - чтобы левиты (у которых нет ни своего надела, ни наследия), чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах, могли прийти, поесть и насытиться, и чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук.
- Левит 19:9 - Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
- Левит 19:10 - Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я – Господь, ваш Бог.
- Левит 23:22 - Когда вы будете жать на вашей земле урожай, не дожинайте до края поля и не подбирайте остатков жатвы. Оставляйте их бедному и чужеземцу. Я – Господь, ваш Бог». ( Чис. 29:1-6 )