逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出徵攻敵、當自謹慎、戒諸惡事、
- 新标点和合本 - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你出兵攻打敌人,要远离一切恶事。
- 和合本2010(神版-简体) - “你出兵攻打敌人,要远离一切恶事。
- 当代译本 - “你们出兵征战时,一定要远离恶事。
- 圣经新译本 - “你出兵安营攻打仇敌的时候,要谨守自己,远避一切恶事。
- 中文标准译本 - 当你出去扎营攻击你的仇敌时,你要谨慎,远离一切不洁净的事 。
- 现代标点和合本 - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
- 和合本(拼音版) - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
- New International Version - When you are encamped against your enemies, keep away from everything impure.
- New International Reader's Version - There will be times when you are at war with your enemies. And your soldiers will be in camp. Then keep away from anything that isn’t pure and “clean.”
- English Standard Version - “When you are encamped against your enemies, then you shall keep yourself from every evil thing.
- New Living Translation - “When you go to war against your enemies, be sure to stay away from anything that is impure.
- The Message - When you are camped out, at war with your enemies, be careful to keep yourself from anything ritually defiling. If one of your men has become ritually unclean because of a nocturnal emission, he must go outside the camp and stay there until evening when he can wash himself, returning to the camp at sunset.
- Christian Standard Bible - “When you are encamped against your enemies, be careful to avoid anything offensive.
- New American Standard Bible - “When you go out as an army against your enemies, you shall be on guard against every evil thing.
- New King James Version - “When the army goes out against your enemies, then keep yourself from every wicked thing.
- Amplified Bible - “When you go out as an army [to fight] against your enemies, you shall keep yourselves from every evil [thing].
- American Standard Version - When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.
- King James Version - When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
- New English Translation - When you go out as an army against your enemies, guard yourselves against anything impure.
- World English Bible - When you go out and camp against your enemies, then you shall keep yourselves from every evil thing.
- 新標點和合本 - 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你出兵攻打敵人,要遠離一切惡事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你出兵攻打敵人,要遠離一切惡事。
- 當代譯本 - 「你們出兵征戰時,一定要遠離惡事。
- 聖經新譯本 - “你出兵安營攻打仇敵的時候,要謹守自己,遠避一切惡事。
- 呂振中譯本 - 『你出兵紮營攻打仇敵的時候、要謹守自己、避開各樣的壞事。
- 中文標準譯本 - 當你出去紮營攻擊你的仇敵時,你要謹慎,遠離一切不潔淨的事 。
- 現代標點和合本 - 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。
- 文理和合譯本 - 爾出列營攻敵、宜戒諸惡、
- 文理委辦譯本 - 與敵戰時、慎勿行惡。
- Nueva Versión Internacional - »Cuando tengas que salir en campaña de guerra contra tus enemigos, te mantendrás alejado de impurezas.
- 현대인의 성경 - “여러분이 싸우러 나가 진을 치고 있을 때는 모든 악한 일을 멀리하십시오.
- Новый Русский Перевод - Когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
- Восточный перевод - Исраил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
- La Bible du Semeur 2015 - Les membres de ces deux peuples pourront entrer dans l’assemblée de l’Eternel à partir de la troisième génération.
- リビングバイブル - 戦争中、陣営内の男子は身をきよく保たなければなりません。夜、夢精で身を汚した者は陣営を出て、
- Nova Versão Internacional - “Quando estiverem acampados, em guerra contra os seus inimigos, mantenham-se afastados de todas as coisas impuras.
- Hoffnung für alle - Wer von ihnen in der dritten Generation bei euch wohnt, darf dazukommen, wenn ihr euch beim Heiligtum des Herrn versammelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong lúc chiến tranh với quân thù, phải gìn giữ doanh trại cho được tinh khiết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างรบ ผู้ที่อยู่ในค่ายพักจะต้องหลีกห่างจากทุกสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านทำศึกกับศัตรูขณะที่ยังอยู่ในค่าย ท่านจงรักษาตัวให้พ้นจากสิ่งที่เป็นมลทิน
交叉引用
- 歷代志下 20:3 - 約沙法 懼、立志禱主、遍 猶大 地諭民禁食、
- 歷代志下 20:4 - 猶大 人集、求救於主、自 猶大 諸邑、皆有人來祈求主、
- 歷代志下 20:5 - 約沙法 立於 猶大 及 耶路撒冷 之會中、在主殿新院前、
- 歷代志下 20:6 - 禱曰、主我列祖之天主、上天之主宰、治理萬邦萬國、主手有大力大能、無人能拒、
- 歷代志下 20:7 - 我之天主歟、在昔將原居斯土之諸族、逐於主之民 以色列 人前、以斯土賜於敬愛主 敬愛主或作主之友 亞伯拉罕 之苗裔、使為恆業、
- 歷代志下 20:8 - 今居斯土、且為主之名建造聖所、
- 歷代志下 20:9 - 自謂如遇災害、或鋒刃、或譴責、或疫癘、或饑饉、凡我遭難之時、則立此殿前呼籲主、主必俯聽救援、因主之名在此殿云、
- 歷代志下 20:10 - 昔 以色列 人出 伊及 時、遵主之命、不入 亞捫 摩押 及 西珥 山之境、過而不滅其民、
- 歷代志下 20:11 - 今彼來以惡報我儕、欲逐我於主所賜我為業之地、
- 歷代志下 20:12 - 求我天主責之、此來攻我之群眾、我儕無力捍禦、我儕不知當何所為、我目惟盼望主、
- 歷代志下 20:13 - 猶大 人眾、及其妻子、悉立主前、
- 路加福音 3:14 - 兵卒亦問曰、我當何為、曰、勿強索人、勿誣詐人、以所得之糧為足、○
- 啟示錄 19:11 - 我見天開、有一白馬、乘之者、其名忠信真實、其審判與戰、皆以公以義、
- 啟示錄 19:12 - 其目如火燄、首戴多冕、又有所書之名、己之外、無有識之者、
- 啟示錄 19:13 - 衣以染血之衣、其名稱為天主之道、 道或作言
- 啟示錄 19:14 - 在天諸軍、皆衣潔白枲衣、乘白馬以從之、
- 歷代志下 19:4 - 約沙法 居 耶路撒冷 、其後出巡民間、自 別是巴 至 以法蓮 山、勸導民眾歸主其列祖之天主、
- 士師記 20:26 - 以色列 眾民上 伯特利 、坐於主前號哭、是日禁食至晚、獻火焚祭與平安祭於主前、
- 歷代志下 31:20 - 希西家 在 猶大 全地、如是以行、在主其天主前為善、正直真誠、
- 歷代志下 31:21 - 凡其所行、或理人供役事於天主之殿、或遵律法、守誡命、以尋求其天主、皆一心行之、無不亨通、
- 約書亞記 7:11 - 以色列 人犯罪、背我所命之約、擅取歸我之物、又偷竊、又隱諱、又藏匿於器中、
- 約書亞記 7:12 - 故 以色列 人不能禦敵、必為敵所敗、蓋成為當滅者、如不除擅取歸我物之罪、我不復祐爾曹、
- 約書亞記 7:13 - 爾起、使民自潔、諭之曰、明日當自潔、蓋主 以色列 之天主如是云、 以色列 人、爾中有擅取歸我物之罪、故爾未除此罪、不能禦敵、
- 約書亞記 6:18 - 物歸於主 或 為當滅者、爾自慎、勿取之、取之則成為當滅者、並使 以色列 全營亦為當滅者、陷之於禍、