逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾許願於主爾天主前、償之勿遲、若待主問爾、爾必有罪、
- 新标点和合本 - “你向耶和华你的 神许愿,偿还不可迟延;因为耶和华你的 神必定向你追讨,你不偿还就有罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你向耶和华—你的上帝许愿,不可迟延还愿,因为耶和华—你的上帝必定向你追讨,你就有罪了。
- 和合本2010(神版-简体) - “你向耶和华—你的 神许愿,不可迟延还愿,因为耶和华—你的 神必定向你追讨,你就有罪了。
- 当代译本 - “如果你们向你们的上帝耶和华许愿,不可迟迟不还愿,因为你们的上帝耶和华必追讨许愿不还的罪。
- 圣经新译本 - “如果你向耶和华你的 神许了愿,就不可迟延还愿,因为耶和华你的 神必向你追讨,那时你就有罪了。
- 中文标准译本 - 你如果向耶和华你的神许了愿,不可迟延还愿,因为耶和华你的神必定向你追讨,那时你身上就有罪过了。
- 现代标点和合本 - “你向耶和华你的神许愿,偿还不可迟延,因为耶和华你的神必定向你追讨,你不偿还就有罪。
- 和合本(拼音版) - “你向耶和华你的上帝许愿,偿还不可迟延,因为耶和华你的上帝必定向你追讨,你不偿还就有罪;
- New International Version - If you make a vow to the Lord your God, do not be slow to pay it, for the Lord your God will certainly demand it of you and you will be guilty of sin.
- New International Reader's Version - Don’t put off giving to the Lord your God everything you promise him. He will certainly require it from you. And you will be guilty of committing a sin.
- English Standard Version - “If you make a vow to the Lord your God, you shall not delay fulfilling it, for the Lord your God will surely require it of you, and you will be guilty of sin.
- New Living Translation - “When you make a vow to the Lord your God, be prompt in fulfilling whatever you promised him. For the Lord your God demands that you promptly fulfill all your vows, or you will be guilty of sin.
- The Message - When you make a vow to God, your God, don’t put off keeping it; God, your God, expects you to keep it and if you don’t you’re guilty. But if you don’t make a vow in the first place, there’s no sin. If you say you’re going to do something, do it. Keep the vow you willingly vowed to God, your God. You promised it, so do it.
- Christian Standard Bible - “If you make a vow to the Lord your God, do not be slow to keep it, because he will require it of you, and it will be counted against you as sin.
- New American Standard Bible - “When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it, for the Lord your God will certainly require it of you, and it will be a sin for you.
- New King James Version - “When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it; for the Lord your God will surely require it of you, and it would be sin to you.
- Amplified Bible - “When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it, for He will most certainly require it of you, and a delay would cause you to sin.
- American Standard Version - When thou shalt vow a vow unto Jehovah thy God, thou shalt not be slack to pay it: for Jehovah thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
- King James Version - When thou shalt vow a vow unto the Lord thy God, thou shalt not slack to pay it: for the Lord thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
- New English Translation - When you make a vow to the Lord your God you must not delay in fulfilling it, for otherwise he will surely hold you accountable as a sinner.
- World English Bible - When you vow a vow to Yahweh your God, you shall not be slack to pay it, for Yahweh your God will surely require it of you; and it would be sin in you.
- 新標點和合本 - 「你向耶和華-你的神許願,償還不可遲延;因為耶和華-你的神必定向你追討,你不償還就有罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你向耶和華-你的上帝許願,不可遲延還願,因為耶和華-你的上帝必定向你追討,你就有罪了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你向耶和華—你的 神許願,不可遲延還願,因為耶和華—你的 神必定向你追討,你就有罪了。
- 當代譯本 - 「如果你們向你們的上帝耶和華許願,不可遲遲不還願,因為你們的上帝耶和華必追討許願不還的罪。
- 聖經新譯本 - “如果你向耶和華你的 神許了願,就不可遲延還願,因為耶和華你的 神必向你追討,那時你就有罪了。
- 呂振中譯本 - 『你向永恆主你的上帝許了願,償還不可遲延,因為永恆主你的上帝必定向你追討,你就有罪。
- 中文標準譯本 - 你如果向耶和華你的神許了願,不可遲延還願,因為耶和華你的神必定向你追討,那時你身上就有罪過了。
- 現代標點和合本 - 「你向耶和華你的神許願,償還不可遲延,因為耶和華你的神必定向你追討,你不償還就有罪。
- 文理和合譯本 - 許願於爾上帝耶和華、償之勿遲、彼必討之於爾、若不償之、則為有罪、
- 文理委辦譯本 - 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。
- Nueva Versión Internacional - »Si le haces una promesa al Señor tu Dios, no tardes en cumplirla, porque sin duda él demandará que se la cumplas; si no se la cumples, habrás cometido pecado.
- 현대인의 성경 - “여러분이 여호와께 맹세한 것은 빨리 이행하도록 하십시오. 여러분의 하나님 여호와께서는 반드시 그것을 요구하실 것입니다. 여러분이 맹세한 것을 지키지 않으면 그것은 죄가 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Если ты дашь обет Господу, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Господь, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
- Восточный перевод - Если ты дашь обет Вечному, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Вечный, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты дашь обет Вечному, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Вечный, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты дашь обет Вечному, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Вечный, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous pouvez exiger des intérêts lorsque vous faites un prêt à un étranger, mais vous ne prêterez pas à intérêt à vos compatriotes. Alors l’Eternel votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession .
- リビングバイブル - あなたの神、主に誓いを立てたら、すぐ実行しなさい。どんなことでも、ぐずぐずとあとに延ばしてはいけません。誓いを破るのは罪です。
- Nova Versão Internacional - “Se um de vocês fizer um voto ao Senhor, o seu Deus, não demore a cumpri-lo, pois o Senhor, o seu Deus, certamente pedirá contas a você, e você será culpado de pecado se não o cumprir.
- Hoffnung für alle - Nur von Ausländern dürft ihr Zinsen verlangen, nicht von Israeliten. Wenn ihr euch daran haltet, wird der Herr, euer Gott, euch segnen und eure Arbeit gelingen lassen in dem Land, das ihr in Besitz nehmt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi hứa nguyện điều gì với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, phải làm theo điều mình đã hứa nguyện, phải dâng vật mình đã hứa. Vì Chúa đòi hỏi anh em thực hiện lời hứa nguyện mình. Nếu không, anh em mang tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านถวายสัตย์ปฏิญาณต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน อย่าผัดผ่อนที่จะทำตามที่ปฏิญาณไว้ เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงเรียกร้องให้ทำตามคำปฏิญาณนั้นแน่นอน มิฉะนั้นท่านจะมีความผิดบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านสัญญาต่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน ก็อย่าเลื่อนกำหนดไม่ทำตามคำสัญญา เพราะพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านต้องการให้ท่านทำตามที่ได้สัญญาไว้ มิฉะนั้นท่านจะถูกนับว่าท่านมีบาป
交叉引用
- 約拿書 2:9 - 惟我稱道大恩、 或作惟我口出酬恩之言 獻祭於主、又償所許之願、救援惟主所施、
- 那鴻書 1:15 - 有報佳音者、足立山岡、宣告平康日、 猶大 歟、可守爾節期、酬還爾願、兇惡之人、不復經行爾中、蓋已盡滅、
- 創世記 35:1 - 天主諭 雅各 曰、爾起、往 伯特利 居於彼、爾避爾兄 以掃 時、我顯現於爾、當在彼為我建祭臺、
- 創世記 35:2 - 雅各 命家人與從者云、當棄爾中所有異邦之神像、自潔更衣、
- 創世記 35:3 - 我儕起、赴 伯特利 、我遭難時、天主允我禱、我行於路、天主祐我、今我欲在彼為天主建祭臺、
- 創世記 28:20 - 雅各 許願曰、如天主在我所行之路眷祐我、庇護我、賜我衣食、
- 詩篇 56:12 - 我於天主前許願、我必將感謝祭、奉獻主前、
- 詩篇 116:18 - 我在主之眾民前、向主酬我所許之願、即在主殿之院內、在 耶路撒冷 城中、阿勒盧亞、
- 馬太福音 5:33 - 爾聞有諭古人之言曰、勿妄誓、所誓者、當為主而守之、
- 約拿書 1:16 - 舟人由是甚畏主、獻祭於主、且許願、
- 利未記 27:2 - 爾告 以色列 人云、人若以人許願、則當估其價以歸主、
- 利未記 27:3 - 自二十歲至六十歲者、循聖所之權衡、男估其價為五十舍客勒、
- 利未記 27:4 - 女估其價為三十舍客勒、
- 利未記 27:5 - 自五歲至二十歲者、男估其價為二十舍客勒、女則十舍客勒、
- 利未記 27:6 - 自一月至五歲者、男估其價為五舍客勒、女估其價為三舍客勒、
- 利未記 27:7 - 自六十歲以上者、男估其價為十五舍客勒、女則十舍客勒、
- 利未記 27:8 - 倘許願者貧乏、不能如所估之價以償、則以所許之人、攜至祭司前估之、祭司視許願者之力而估其價、
- 利未記 27:9 - 若所許者、為可獻於主之牲畜、則凡許於主者、悉以為聖、
- 利未記 27:10 - 不可更之、毋以美易惡、毋以惡易美、若以牲易牲、則所許者與所易者俱為聖、
- 利未記 27:11 - 若所許者為不潔之畜、不可獻於主為祭者、則牽畜至祭司前、
- 利未記 27:12 - 祭司視畜之美惡而估其價、即依祭司所估者為定、
- 利未記 27:13 - 如欲贖之、當於所估之價外、加五分之一、
- 利未記 27:14 - 若人以宅區別為聖獻於主、則祭司視宅之美惡而估其價、即依祭司所估者為定、
- 利未記 27:15 - 如別宅為聖者、欲贖其宅、當於估價之外、加五分之一、宅仍歸己、
- 利未記 27:16 - 若祖遺之田畝、區別為聖獻於主、則當視可播種之多寡而估其價、可播大麥種一賀梅珥、 約一石 估價五十舍客勒、
- 利未記 27:17 - 人如在禧年別田為聖、則以所估之價為定、
- 利未記 27:18 - 如在禧年後別田為聖、則祭司減自禧年已過之年數、復推算至禧年、尚有年幾何、依年數核銀、 或作祭司視至禧年尚餘年幾何即依年數核銀而按已過之年數以減所估之田價
- 利未記 27:19 - 如別田為聖者、欲贖其田、當在估價外加五分之一、田仍歸己、
- 利未記 27:20 - 如不贖田、或祭司轉鬻於他人、則不可復贖、
- 利未記 27:21 - 禧年既屆、其田出自購者之手時、則歸於主為聖田、與永獻之田無異、即歸於祭司為業、
- 利未記 27:22 - 如所別為聖獻主之田、不係祖遺之業、乃購於人者、
- 利未記 27:23 - 則祭司為之核計至禧年田價值銀若干、是日即將所估之價銀獻於主、區別為聖、
- 利未記 27:24 - 禧年既屆、田仍歸於鬻者、即業之原主、
- 利未記 27:25 - 凡爾所估之價、必循聖所之權衡、二十季拉為一舍客勒、
- 利未記 27:26 - 惟畜之首生者、無論牛羊、本歸於主、無庸再別為聖、
- 利未記 27:27 - 若為不潔之畜、則依所估之價贖之、又加五分之一、如不贖、則視所估之價以鬻之、
- 利未記 27:28 - 惟人所永獻於主者、無論人畜田業、悉不得鬻、亦不得贖、凡永獻者、乃至聖歸於主、
- 利未記 27:29 - 凡人所永獻者、毋贖當宰、
- 利未記 27:30 - 凡土產、無論田產之穀、樹結之果、必輸十分之一、歸於主為聖、
- 利未記 27:31 - 如人欲贖所應輸之什一、當於什一之外、加五分之一、
- 利未記 27:32 - 凡牛群羊群應數之、每第十受印記、歸主為聖、
- 利未記 27:33 - 毋較美惡、亦毋更易、如或更易、則所數與所易者俱為聖、不得復贖、
- 利未記 27:34 - 此乃主於 西乃 山、命 摩西 諭 以色列 人之誡命、
- 民數記 30:1 - 摩西 告 以色列 各支派族長曰、主如是命曰、
- 民數記 30:2 - 如人在主前許願、或發誓自戒、則毋食言、必當循口之所出而行、
- 民數記 30:3 - 幼女在父家、若於主前許願自戒、
- 民數記 30:4 - 父聞其許願立戒、若默然無言、必償所許之願、守所立之戒、
- 民數記 30:5 - 父聞時若禁、則所許之願、所立之戒、可不償不守、父既禁、主必赦之、
- 民數記 30:6 - 女許願出言立戒後適人、
- 民數記 30:7 - 夫聞時默然無語、則償所許之願、守所立之戒、
- 民數記 30:8 - 夫聞時若禁、則為廢其所許之願、出言所立之戒、 或作則所許之願出言所立之戒俱廢 主必赦之、
- 民數記 30:9 - 嫠婦及休婦、所許之願、所立之戒、必償必守、
- 民數記 30:10 - 若婦在夫家許願、或發誓自戒、
- 民數記 30:11 - 夫聞默然不禁、必償所許之願、守所立之戒、
- 民數記 30:12 - 夫聞時而廢之、則所許之願、所立之戒、不償不守、因為夫所廢、主必赦之、
- 民數記 30:13 - 凡婦許願發誓、立戒自苦、夫可使之立、亦可使之廢、
- 民數記 30:14 - 夫聞後、逐日默然不語、則為允償所許之願、守所立之戒、夫聞時、既默然不語、則為允之償允之守、
- 民數記 30:15 - 夫聞後而廢之、其罪必歸於夫、 或作夫必負其罪
- 民數記 30:16 - 此乃主諭 摩西 夫治婦父治在家幼女之例、
- 詩篇 76:11 - 爾曹當向主爾之天主許願償願、周圍之人、皆當向可畏之主、供獻禮物、
- 申命記 23:18 - 贈妓之金、或賣犬之金、勿入主爾天主之室以酬願、蓋斯二者、主爾之天主所憎、○
- 詩篇 66:13 - 所以我必進主之殿供獻火焚祭、在主前酬我之願、
- 詩篇 66:14 - 即我在急難時、啟口唇而許之願、
- 傳道書 5:4 - 許願不償、寧勿許願、
- 傳道書 5:5 - 勿信口而言、使身陷於罪、勿於使者 使者即祭司 前云、所言誤也、恐天主因爾之言 言原文作聲 震怒、敗爾手所作者、