逐节对照
- Nueva Versión Internacional - sino déjalo que viva en medio de ti, en la ciudad que elija y donde se sienta a gusto. Y no lo oprimas.
- 新标点和合本 - 他必在你那里与你同住,在你的城邑中,要由他选择一个所喜悦的地方居住;你不可欺负他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要让他在你那里与你同住,由他在你的城镇中选择一个自己喜欢的地方居住,不可欺负他。
- 和合本2010(神版-简体) - 要让他在你那里与你同住,由他在你的城镇中选择一个自己喜欢的地方居住,不可欺负他。
- 当代译本 - 要让他们在你们当中选择他们喜欢的城邑与你们同住,不可压迫他们。
- 圣经新译本 - 他要在你中间和你同住,住在他自己选择的地方,住在他喜欢的城市,你不可欺负他。
- 中文标准译本 - 要让他在你们中间,在你的某一座城中选择他认为好的地方,与你同住;你不可欺负他。
- 现代标点和合本 - 他必在你那里与你同住,在你的城邑中,要由他选择一个所喜悦的地方居住。你不可欺负他。
- 和合本(拼音版) - 他必在你那里与你同住,在你的城邑中,要由他选择一个所喜悦的地方居住,你不可欺负他。
- New International Version - Let them live among you wherever they like and in whatever town they choose. Do not oppress them.
- New International Reader's Version - Let them live among you anywhere they want to. Let them live in any town they choose. Don’t treat them badly.
- English Standard Version - He shall dwell with you, in your midst, in the place that he shall choose within one of your towns, wherever it suits him. You shall not wrong him.
- New Living Translation - Let them live among you in any town they choose, and do not oppress them.
- Christian Standard Bible - Let him live among you wherever he wants within your city gates. Do not mistreat him.
- New American Standard Bible - He shall live with you in your midst, in the place that he chooses in one of your towns where it pleases him; you shall not mistreat him.
- New King James Version - He may dwell with you in your midst, in the place which he chooses within one of your gates, where it seems best to him; you shall not oppress him.
- Amplified Bible - He shall live among you, in the place he chooses in one of your cities where it pleases him; you shall not mistreat or oppress him.
- American Standard Version - he shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates, where it pleaseth him best: thou shalt not oppress him.
- King James Version - He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.
- New English Translation - Indeed, he may live among you in any place he chooses, in whichever of your villages he prefers; you must not oppress him.
- World English Bible - He shall dwell with you, among you, in the place which he shall choose within one of your gates, where it pleases him best. You shall not oppress him.
- 新標點和合本 - 他必在你那裏與你同住,在你的城邑中,要由他選擇一個所喜悅的地方居住;你不可欺負他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要讓他在你那裏與你同住,由他在你的城鎮中選擇一個自己喜歡的地方居住,不可欺負他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要讓他在你那裏與你同住,由他在你的城鎮中選擇一個自己喜歡的地方居住,不可欺負他。
- 當代譯本 - 要讓他們在你們當中選擇他們喜歡的城邑與你們同住,不可壓迫他們。
- 聖經新譯本 - 他要在你中間和你同住,住在他自己選擇的地方,住在他喜歡的城市,你不可欺負他。
- 呂振中譯本 - 他必須在你中間和你同住,在他所看為好的城市、他所選擇的一個地方 居住 ;你不可欺負他。
- 中文標準譯本 - 要讓他在你們中間,在你的某一座城中選擇他認為好的地方,與你同住;你不可欺負他。
- 現代標點和合本 - 他必在你那裡與你同住,在你的城邑中,要由他選擇一個所喜悅的地方居住。你不可欺負他。
- 文理和合譯本 - 於爾邑中、隨其所欲而居、勿虐待之、○
- 文理委辦譯本 - 必容同居、無論何室、隨其所欲、爾勿相迫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 容之偕居於爾中、無論願居爾之何邑、隨其所欲、勿欺之、○
- 현대인의 성경 - 어디든지 그가 원하는 곳에 살게 하고 그를 학대하지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Пусть он живет у тебя там, где ему понравится, в городе, который выберет. Не притесняй его.
- Восточный перевод - Пусть он живёт у тебя там, где ему понравится, в городе, который выберет. Не притесняй его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он живёт у тебя там, где ему понравится, в городе, который выберет. Не притесняй его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он живёт у тебя там, где ему понравится, в городе, который выберет. Не притесняй его.
- La Bible du Semeur 2015 - Si un esclave s’enfuit de chez son maître et vient se réfugier dans votre pays, vous ne le ramènerez pas à son maître.
- Nova Versão Internacional - Deixem-no viver no meio de vocês pelo tempo que ele desejar e em qualquer cidade que ele escolher. Não o oprimam.
- Hoffnung für alle - Wenn ein entflohener Sklave aus dem Ausland bei euch Schutz sucht, dann liefert ihn nicht an seinen Herrn aus!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải cho người ấy ở với anh em, tại thành nào tùy ý người ấy chọn, không được bạc đãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงยอมให้เขาอาศัยอยู่กับท่านในเมืองใดก็ได้ตามที่เขาเลือก อย่าข่มเหงรังแกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้เขาอยู่กับท่านในท่ามกลางพวกท่าน เขาพึงพอใจสถานที่ใดมากที่สุดก็ให้เขาเลือกได้ในเมืองของท่าน อย่าบีบบังคับเขาเลย
交叉引用
- Isaías 16:3 - «Danos un consejo; toma una decisión. A plena luz del día, extiende tu sombra como la noche. Esconde a los fugitivos; no traiciones a los refugiados.
- Isaías 16:4 - Deja que los fugitivos de Moab encuentren en ti un refugio; ¡protégelos del destructor!» Cuando la opresión llegue a su fin y la destrucción se acabe, el agresor desaparecerá de la tierra.
- Zacarías 7:10 - No opriman a las viudas ni a los huérfanos, ni a los extranjeros ni a los pobres. No maquinen el mal en su corazón los unos contra los otros”.
- Jeremías 7:6 - si no oprimen al extranjero ni al huérfano ni a la viuda, si no derraman sangre inocente en este lugar, ni siguen a otros dioses para su propio mal,
- Tito 3:2 - a no hablar mal de nadie, sino a buscar la paz y ser respetuosos, demostrando plena humildad en su trato con todo el mundo.
- Tito 3:3 - En otro tiempo también nosotros éramos necios y desobedientes. Estábamos descarriados y éramos esclavos de todo género de pasiones y placeres. Vivíamos en la malicia y en la envidia. Éramos detestables y nos odiábamos unos a otros.
- Santiago 2:6 - ¡Pero ustedes han menospreciado al pobre! ¿No son los ricos quienes los explotan a ustedes y los arrastran ante los tribunales?
- Lucas 15:15 - Así que fue y consiguió empleo con un ciudadano de aquel país, quien lo mandó a sus campos a cuidar cerdos.
- Lucas 15:16 - Tanta hambre tenía que hubiera querido llenarse el estómago con la comida que daban a los cerdos, pero aun así nadie le daba nada.
- Lucas 15:17 - Por fin recapacitó y se dijo: “¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen comida de sobra, y yo aquí me muero de hambre!
- Lucas 15:18 - Tengo que volver a mi padre y decirle: Papá, he pecado contra el cielo y contra ti.
- Lucas 15:19 - Ya no merezco que se me llame tu hijo; trátame como si fuera uno de tus jornaleros”.
- Lucas 15:20 - Así que emprendió el viaje y se fue a su padre. »Todavía estaba lejos cuando su padre lo vio y se compadeció de él; salió corriendo a su encuentro, lo abrazó y lo besó.
- Lucas 15:21 - El joven le dijo: “Papá, he pecado contra el cielo y contra ti. Ya no merezco que se me llame tu hijo”.
- Lucas 15:22 - Pero el padre ordenó a sus siervos: “¡Pronto! Traigan la mejor ropa para vestirlo. Pónganle también un anillo en el dedo y sandalias en los pies.
- Lucas 15:23 - Traigan el ternero más gordo y mátenlo para celebrar un banquete.
- Lucas 15:24 - Porque este hijo mío estaba muerto, pero ahora ha vuelto a la vida; se había perdido, pero ya lo hemos encontrado”. Así que empezaron a hacer fiesta.
- Malaquías 3:5 - «De modo que me acercaré a ustedes para juicio. Estaré presto a testificar contra los hechiceros, los adúlteros y los perjuros, contra los que explotan a sus asalariados; contra los que oprimen a las viudas y a los huérfanos, y niegan el derecho del extranjero, sin mostrarme ningún temor —dice el Señor Todopoderoso—.
- Éxodo 23:9 - »No opriman al extranjero, pues ya lo han experimentado en carne propia: ustedes mismos fueron extranjeros en Egipto.
- Éxodo 22:21 - »No maltrates ni oprimas a los extranjeros, pues también tú y tu pueblo fueron extranjeros en Egipto.