逐节对照
- 中文標準譯本 - 因為是那男人在野外遇見她,並且這已經訂婚的女子呼救了,卻沒有人拯救她。
- 新标点和合本 - 因为男子是在田野遇见那已经许配人的女子,女子喊叫,并无人救她。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为男子是在野地遇见她,这已经许配了人的女子虽然喊叫,却没有人救她。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为男子是在野地遇见她,这已经许配了人的女子虽然喊叫,却没有人救她。
- 当代译本 - 因为她是在野外被强奸,即使呼救也无人救她。
- 圣经新译本 - 因为那人在田间遇见那少女,那已经许配人的少女呼叫了,却没有人救她。
- 中文标准译本 - 因为是那男人在野外遇见她,并且这已经订婚的女子呼救了,却没有人拯救她。
- 现代标点和合本 - 因为男子是在田野遇见那已经许配人的女子,女子喊叫,并无人救她。
- 和合本(拼音版) - 因为男子是在田野遇见那已经许配人的女子,女子喊叫并无人救她。
- New International Version - for the man found the young woman out in the country, and though the betrothed woman screamed, there was no one to rescue her.
- New International Reader's Version - The man found the young woman out in the country. And she screamed for help. But there wasn’t anyone around who could save her.
- English Standard Version - because he met her in the open country, and though the betrothed young woman cried for help there was no one to rescue her.
- New Living Translation - Since the man raped her out in the country, it must be assumed that she screamed, but there was no one to rescue her.
- Christian Standard Bible - When he found her in the field, the engaged woman cried out, but there was no one to rescue her.
- New American Standard Bible - When he found her in the field, the betrothed girl cried out, but there was no one to save her.
- New King James Version - For he found her in the countryside, and the betrothed young woman cried out, but there was no one to save her.
- Amplified Bible - When he found her in the [open] field, the engaged girl [may have] cried out for help, but there was no one to [hear and] save her.
- American Standard Version - for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
- King James Version - For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
- New English Translation - for the man met her in the field and the engaged woman cried out, but there was no one to rescue her.
- World English Bible - for he found her in the field, the pledged to be married lady cried, and there was no one to save her.
- 新標點和合本 - 因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子,女子喊叫,並無人救她。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為男子是在野地遇見她,這已經許配了人的女子雖然喊叫,卻沒有人救她。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為男子是在野地遇見她,這已經許配了人的女子雖然喊叫,卻沒有人救她。
- 當代譯本 - 因為她是在野外被強姦,即使呼救也無人救她。
- 聖經新譯本 - 因為那人在田間遇見那少女,那已經許配人的少女呼叫了,卻沒有人救她。
- 呂振中譯本 - 因為那人在野外遇見了那已聘定 給人 的少女,那少女喊叫了,卻沒有人救她。
- 現代標點和合本 - 因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子,女子喊叫,並無人救她。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此事與人起而殺人者相同、蓋彼遇受聘之女於田、女雖呼號、無人救之、
- Nueva Versión Internacional - el hombre encontró a la joven en el campo y, aunque ella hubiera gritado, no habría habido quien la rescatara.
- 현대인의 성경 - 그 남자가 들에서 그 여자를 강간하였으므로 그녀가 소리를 쳐도 구해 줄 사람이 아무도 없었기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь он встретил девушку, обрученную с другим в поле и напал на нее, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.
- Восточный перевод - Ведь он встретил девушку, обручённую с другим, в поле и напал на неё, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь он встретил девушку, обручённую с другим, в поле и напал на неё, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь он встретил девушку, обручённую с другим, в поле и напал на неё, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.
- La Bible du Semeur 2015 - Puisque c’est en plein champ que l’homme l’a rencontrée, elle aura eu beau crier, personne n’est venu à son secours.
- Nova Versão Internacional - pois o homem encontrou a moça virgem no campo, e, ainda que a jovem prometida em casamento gritasse, ninguém poderia socorrê-la.
- Hoffnung für alle - Obwohl sie geschrien hat, konnte es niemand dort draußen hören und ihr helfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hơn nữa, vì việc xảy ra ngoài đồng nên thiếu nữ dù có kêu cứu cũng chẳng ai nghe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุเกิดที่นอกเมืองหญิงสาวนั้นอาจส่งเสียงร้องแล้ว แต่ไม่มีใครได้ยินจึงไม่มีใครช่วยนางออกมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเขาข่มขืนเธอในที่เปลี่ยวนอกเมือง และแม้ว่าหญิงสาวที่หมั้นไว้แล้วจะตะโกนร้องขอความช่วยเหลือ ก็ไม่มีใครจะช่วยเธอได้
交叉引用
- 哥林多前書 13:7 - 凡事包容,凡事相信, 凡事盼望,凡事忍耐。