逐节对照
- 當代譯本 - 耶和華啊,求你赦免你已經救贖的以色列子民,不要把殺害這無辜之人的罪算在你的子民身上。』這樣,殺人的罪便可得到赦免。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你赦免你所救赎的以色列民,不要使流无辜血的罪归在你的百姓以色列中间。’这样,流血的罪必得赦免。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你赦免你所救赎的百姓以色列,不要让无辜的血归在你的百姓以色列中间。’这样,他们流血的罪就必得赦免。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你赦免你所救赎的百姓以色列,不要让无辜的血归在你的百姓以色列中间。’这样,他们流血的罪就必得赦免。
- 当代译本 - 耶和华啊,求你赦免你已经救赎的以色列子民,不要把杀害这无辜之人的罪算在你的子民身上。’这样,杀人的罪便可得到赦免。
- 圣经新译本 - 耶和华啊,求你赦免你的子民以色列,就是你救赎的,不要使流无辜人的血的罪归在你的子民以色列中间。’这样,他们流人血的罪就得到赦免了。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,求你为你所救赎的子民以色列免除罪责,不要把无辜人的血债归在你子民以色列中间。”这样,他们就被赎清了杀人流血的罪责。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你赦免你所救赎的以色列民,不要使流无辜血的罪归在你的百姓以色列中间。’这样,流血的罪必得赦免。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你赦免你所救赎的以色列民,不要使流无辜血的罪归在你的百姓以色列中间。’这样,流血的罪必得赦免。
- New International Version - Accept this atonement for your people Israel, whom you have redeemed, Lord, and do not hold your people guilty of the blood of an innocent person.” Then the bloodshed will be atoned for,
- New International Reader's Version - Accept this payment for the sin of your people Israel. Lord, you have set your people free. Don’t hold them guilty for spilling the blood of someone who hasn’t done anything wrong.” That will pay for the death of that person.
- English Standard Version - Accept atonement, O Lord, for your people Israel, whom you have redeemed, and do not set the guilt of innocent blood in the midst of your people Israel, so that their blood guilt be atoned for.’
- New Living Translation - O Lord, forgive your people Israel whom you have redeemed. Do not charge your people with the guilt of murdering an innocent person.’ Then they will be absolved of the guilt of this person’s blood.
- The Message - That will clear them from any responsibility in the murder. By following these procedures you will have absolved yourselves of any part in the murder because you will have done what is right in God’s sight. * * *
- Christian Standard Bible - Lord, wipe away the guilt of your people Israel whom you redeemed, and do not hold the shedding of innocent blood against them.’ Then the responsibility for bloodshed will be wiped away from them.
- New American Standard Bible - Forgive Your people Israel whom You have redeemed, Lord, and do not place the guilt for innocent blood in the midst of Your people Israel.’ And the guilt for bloodshed shall be forgiven them.
- New King James Version - Provide atonement, O Lord, for Your people Israel, whom You have redeemed, and do not lay innocent blood to the charge of Your people Israel.’ And atonement shall be provided on their behalf for the blood.
- Amplified Bible - Forgive Your people Israel whom You have redeemed, O Lord, and do not put the guilt of innocent blood among Your people Israel.’ And the guilt of blood shall be forgiven them.
- American Standard Version - Forgive, O Jehovah, thy people Israel, whom thou hast redeemed, and suffer not innocent blood to remain in the midst of thy people Israel. And the blood shall be forgiven them.
- King James Version - Be merciful, O Lord, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them.
- New English Translation - Do not blame your people Israel whom you redeemed, O Lord, and do not hold them accountable for the bloodshed of an innocent person.” Then atonement will be made for the bloodshed.
- World English Bible - Forgive, Yahweh, your people Israel, whom you have redeemed, and don’t allow innocent blood among your people Israel.” The blood shall be forgiven them.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你赦免你所救贖的以色列民,不要使流無辜血的罪歸在你的百姓以色列中間。』這樣,流血的罪必得赦免。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你赦免你所救贖的百姓以色列,不要讓無辜的血歸在你的百姓以色列中間。』這樣,他們流血的罪就必得赦免。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你赦免你所救贖的百姓以色列,不要讓無辜的血歸在你的百姓以色列中間。』這樣,他們流血的罪就必得赦免。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊,求你赦免你的子民以色列,就是你救贖的,不要使流無辜人的血的罪歸在你的子民以色列中間。’這樣,他們流人血的罪就得到赦免了。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你赦宥你人民 以色列 、就是你所贖救的;不要使 流 無辜血 的罪 歸在你人民 以色列 中間;總要使他們 流人 血的罪得除淨。」
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你為你所救贖的子民以色列免除罪責,不要把無辜人的血債歸在你子民以色列中間。」這樣,他們就被贖清了殺人流血的罪責。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你赦免你所救贖的以色列民,不要使流無辜血的罪歸在你的百姓以色列中間。』這樣,流血的罪必得赦免。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾所贖之以色列族、求爾宥之、勿使無辜之血、歸於爾民、於是流血之罪得赦、
- 文理委辦譯本 - 耶和華歟、爾贖以色列民、願赦其罪、勿以殺人之罪、歸之無辜、於是斯罪可赦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主赦宥主所贖之 以色列 民、莫以流無辜血之罪、歸主之民 以色列 、於是、流斯人血之罪、可得赦免、
- Nueva Versión Internacional - Perdona, Señor, a tu pueblo Israel, al cual liberaste, y no lo culpes de esta sangre inocente”.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 구원하신 주의 백성 이스라엘을 용서하시고 죄 없는 사람을 죽인 살인죄에 대한 책임을 우리에게 돌리지 마소서.’ 그러면 그 살인죄가 용서될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Прости Свой народ, Израиль, Ты ведь искупил их грех. Господи, не вини в убийстве невиновного». Тогда его кровь не будет им вменена.
- Восточный перевод - Очисти Свой народ Исраил, который Ты, о Вечный, искупил, и не вмени ему крови невиновного». Тогда они очистятся от этого кровопролития.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Очисти Свой народ Исраил, который Ты, о Вечный, искупил, и не вмени ему крови невиновного». Тогда они очистятся от этого кровопролития.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Очисти Свой народ Исроил, который Ты, о Вечный, искупил, и не вмени ему крови невиновного». Тогда они очистятся от этого кровопролития.
- La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, pardonne à ton peuple Israël, que tu as libéré, et ne lui fais pas porter la responsabilité du meurtre d’un innocent ! » Ainsi ce meurtre sera expié,
- リビングバイブル - 主よ、あなたが買い取られた民イスラエルを、どうぞお赦しください。私たちに、罪のない者を殺した罪を負わせないでください。』
- Nova Versão Internacional - Aceita, Senhor, esta propiciação em favor de Israel, o teu povo, a quem resgataste, e não consideres o teu povo culpado do sangue de um inocente’. Assim a culpa do derramamento de sangue será propiciada.
- Hoffnung für alle - Herr, vergib uns! Wir sind doch dein Volk Israel, das du erlöst hast! Bitte zieh uns nicht für das vergossene Blut dieses Unschuldigen zur Rechenschaft!« Wenn die Männer dies befolgen, wird den Einwohnern der Stadt dieser Mord nicht angerechnet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa Hằng Hữu tha tội cho Ít-ra-ên, dân Ngài đã chuộc. Xin đừng buộc Ít-ra-ên tội giết người lành. Xin miễn xá tội này cho họ.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าโปรดรับการลบมลทินบาปสำหรับอิสราเอลประชากรของพระองค์ซึ่งทรงไถ่ไว้แล้ว อย่าให้ประชากรของพระองค์ต้องรับโทษที่คนบริสุทธิ์ผู้นี้ถูกฆ่าตายเลย” แล้วความตายนี้จะได้รับการอภัยโทษบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า โปรดยกโทษอิสราเอลชนชาติของพระองค์ซึ่งพระองค์ไถ่ไว้ และอย่าให้ความผิดฐานฆ่าคนที่ไม่มีความผิดต้องตกอยู่กับอิสราเอลชนชาติของพระองค์ และอย่าให้พวกเขาต้องรับผิดชอบเรื่องความผิดนั้น’
交叉引用
- 耶利米書 26:15 - 不過,你們要確知,如果你們置我於死地,你們和這城及城中的居民必擔當濫殺無辜的罪,因為確實是耶和華派我來告訴你們這些預言的。」
- 以西結書 23:3 - 她們在埃及做娼妓,年輕時就淫亂,任人撫摸她們的胸,玩弄她們處女的乳。
- 列王紀下 24:4 - 包括他濫殺無辜,使耶路撒冷血流遍地,耶和華不會赦免這些罪行。
- 撒母耳記下 3:28 - 後來,大衛聽到消息就說:「我和我的國在耶和華面前永遠跟尼珥的兒子押尼珥的死無關。
- 馬太福音 23:35 - 因此,所有義人在地上所流的血,就是從義人亞伯的血,直到你們在聖所和祭壇之間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血,都要歸到你們身上。
- 詩篇 19:12 - 誰能知道自己的過失呢? 求你赦免我隱藏的過錯。
- 以西結書 23:24 - 他們率領大隊人馬,帶著兵器、戰車和軍需車來攻擊你。他們頂盔貫甲,手拿盾牌從四面八方進攻你。我要讓他們懲罰你,他們會按自己的律例來審判你。
- 以西結書 23:25 - 我要藉著他們向你傾倒我的義憤,他們要在憤怒中對付你,割去你的鼻子和耳朵,擄去你的兒女,城中剩下的人都要死於刀下,被火吞噬。
- 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 這些猶太人殺死了主耶穌和眾先知,又迫害我們。他們不但冒犯上帝,還與所有的人為敵,
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻止我們傳福音給外族人,唯恐他們得救。這些人惡貫滿盈,上帝的烈怒終於臨到了他們頭上。
- 民數記 35:33 - 這樣,你們就不致玷污你們所居住的土地,因為血會玷污土地。除非用兇手的血作抵償,否則被血玷污的土地無法得到潔淨。
- 民數記 35:34 - 不可玷污你們所居住的土地,那也是我居住的地方,因為我耶和華住在以色列人中間。』」
- 約拿書 1:14 - 他們只好呼求耶和華,說:「耶和華啊,求你不要因這個人的性命而毀滅我們,不要因我們殺害無辜的人而怪罪我們,因為你耶和華按自己的旨意行事。」