逐节对照
- 中文標準譯本 - 他的父母就要拉住他,帶到本地的城門口,本城的長老們那裡。
- 新标点和合本 - 父母就要抓住他,将他带到本地的城门、本城的长老那里,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 父母就要抓住他,带他出去到当地的城门,本城的长老那里,
- 和合本2010(神版-简体) - 父母就要抓住他,带他出去到当地的城门,本城的长老那里,
- 当代译本 - 他父母要抓住他,把他带到城门口去见本城的长老,对他们说,
- 圣经新译本 - 他的父母就要捉住他,把他带到当地的城门,去见本城的长老,
- 中文标准译本 - 他的父母就要拉住他,带到本地的城门口,本城的长老们那里。
- 现代标点和合本 - 父母就要抓住他,将他带到本地的城门,本城的长老那里,
- 和合本(拼音版) - 父母就要抓住他,将他带到本地的城门、本城的长老那里,
- New International Version - his father and mother shall take hold of him and bring him to the elders at the gate of his town.
- New International Reader's Version - Then his parents will take hold of him and bring him to the elders at the gate of his town.
- English Standard Version - then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city at the gate of the place where he lives,
- New Living Translation - In such a case, the father and mother must take the son to the elders as they hold court at the town gate.
- Christian Standard Bible - his father and mother are to take hold of him and bring him to the elders of his city, to the gate of his hometown.
- New American Standard Bible - then his father and mother shall seize him, and bring him out to the elders of his city at the gateway of his hometown.
- New King James Version - then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city, to the gate of his city.
- Amplified Bible - then his father and mother shall take hold of him, and bring him out to the elders of his city at the gateway of his hometown.
- American Standard Version - then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
- King James Version - Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
- New English Translation - his father and mother must seize him and bring him to the elders at the gate of his city.
- World English Bible - then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city and to the gate of his place.
- 新標點和合本 - 父母就要抓住他,將他帶到本地的城門、本城的長老那裏,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 父母就要抓住他,帶他出去到當地的城門,本城的長老那裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 父母就要抓住他,帶他出去到當地的城門,本城的長老那裏,
- 當代譯本 - 他父母要抓住他,把他帶到城門口去見本城的長老,對他們說,
- 聖經新譯本 - 他的父母就要捉住他,把他帶到當地的城門,去見本城的長老,
- 呂振中譯本 - 那麼、他父親和母親就要抓住他,將他帶出去到那地方的城門、他本城的長老那裏,
- 現代標點和合本 - 父母就要抓住他,將他帶到本地的城門,本城的長老那裡,
- 文理和合譯本 - 父母當執之、攜至其邑門長老前、
- 文理委辦譯本 - 則必執之、攜至邑門長老前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父母則當執之、攜至本鄉之邑門、其邑之長老前、
- Nueva Versión Internacional - su padre y su madre lo llevarán a la puerta de la ciudad y lo presentarán ante los ancianos.
- 현대인의 성경 - 부모가 그 성의 지도자들에게 그를 끌고 가서
- Новый Русский Перевод - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города .
- Восточный перевод - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города .
- La Bible du Semeur 2015 - ses parents se saisiront de lui et l’amèneront devant les responsables de la ville à la porte de leur cité.
- リビングバイブル - 町の長老のところへ連れて行きなさい。
- Nova Versão Internacional - o pai e a mãe o levarão aos líderes da sua comunidade, à porta da cidade,
- Hoffnung für alle - Dann sollen seine Eltern ihn zu den führenden Männern bringen, die am Stadttor Gericht halten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì cha mẹ nó phải dẫn nó đến trước các trưởng lão họp tại cổng thành,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้บิดามารดานำตัวบุตรนั้นมาพบผู้อาวุโสของเมืองนั้นที่ประตูเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วบิดามารดาต้องจับตัวเขาไปให้บรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ของเมือง ณ ที่ประตูเมืองที่เขาอาศัยอยู่
交叉引用
- 申命記 25:7 - 但如果那人不願娶他兄弟的妻子,他兄弟的妻子就要上城門口長老們那裡,說:「我丈夫的兄弟不肯為他兄弟在以色列中立名,不願對我盡丈夫兄弟的責任。」
- 撒迦利亞書 13:3 - 如果有人還說預言,他的親生父母就必對他說:『你不得存活,因為你奉耶和華的名說虛假的話。』當他說預言的時候,他的親生父母必把他刺死。
- 申命記 21:2 - 你的長老和審判官就要出去,測量從被殺之人的位置 到周圍城鎮的距離。
- 申命記 16:18 - 你要在耶和華你的神所賜給你的各城中,按著你的支派,設立審判官和官長。他們要以公義的裁決為百姓施行審判。